Re: [新聞]《魔戒》全新中譯本即將出版 「人肉托

看板C_Chat作者 (第三方程式)時間1年前 (2024/02/08 06:52), 編輯推噓3(4110)
留言15則, 8人參與, 1年前最新討論串3/3 (看更多)
有一說一 朱版翻譯的至少很好讀吧 當年讀的體感跟讀哈利波特差不多 之後基本都莫名覺得很難讀 至少在推廣層面蠻成功的 也沒刪減東西 剛剛bookwalker上有 應該至少電子版不會絕版吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.42.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707346358.A.BB3.html

02/08 07:29, 1年前 , 1F
推廣還是蹭熱度?他那種翻譯你確定是推廣?
02/08 07:29, 1F

02/08 07:46, 1年前 , 2F
朱版在容易入門這方面我覺得是有優點的
02/08 07:46, 2F

02/08 07:46, 1年前 , 3F
雖然超譯誤譯之類的問題也有 但在易讀性方面算個優點了
02/08 07:46, 3F

02/08 09:12, 1年前 , 4F
還不如去幫哈利波特出新譯
02/08 09:12, 4F

02/08 09:19, 1年前 , 5F
哈利波特版權過期這輩子應該看不到
02/08 09:19, 5F

02/08 09:50, 1年前 , 6F
朱版的看到一半會覺得奇怪
02/08 09:50, 6F

02/08 10:27, 1年前 , 7F
習慣朱版譯名 但是鄧版好像才是從精靈語發音音譯過來
02/08 10:27, 7F

02/08 15:46, 1年前 , 8F
朱版亂翻一堆名詞導致世界觀錯亂,例如精靈女王,但確實有
02/08 15:46, 8F

02/08 15:46, 1年前 , 9F
推廣之功。至於鄧,看過精靈寶鑽翻得蠻好,可惜也是跟朱一
02/08 15:46, 9F

02/08 15:46, 1年前 , 10F
家親
02/08 15:46, 10F

02/08 15:47, 1年前 , 11F
不過翻譯確實不用看譯者人品。市面上有多點翻譯本是好事,
02/08 15:47, 11F

02/08 15:47, 1年前 , 12F
尤其是這種經典
02/08 15:47, 12F

02/11 01:03, 1年前 , 13F
朱版之前還有微妙的萬象版跟要命的聯經一版 朱版在當時的
02/11 01:03, 13F

02/11 01:03, 1年前 , 14F
確是能引領入門的首選
02/11 01:03, 14F

02/11 01:04, 1年前 , 15F
很多批評的人只是想打落水狗 根本沒被聯經一版炸過
02/11 01:04, 15F
文章代碼(AID): #1bn0cskp (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bn0cskp (C_Chat)