[情報] Seed Freedom機體台港中官名比較

看板C_Chat作者 (AAA)時間3月前 (2024/01/29 16:29), 3月前編輯推噓44(44044)
留言88則, 55人參與, 3月前最新討論串1/1
剛出的三語言版模型模型PV第二彈, 可以知道MSF跟IJ2的三地官名, 想說也來一起比較一下之前的, 之前的用官網各語言的機體列表來比較 (日文以外版本官網機體仍是舊的那波), 剩餘機體官網官名出現後再來更新 全能攻擊自由鋼彈 突擊自由高達極 非凡强袭自由高达 無限正義鋼彈貳式 無限正義高達二型 无限正义高达二式 振揚自由鋼彈 飛昇自由高達 飞升自由高达 不朽正義鋼彈 不朽正義高達 不朽正义高达 威力型脈衝鋼彈Spec II 強攻型衝擊高達規格 II 强攻型脉冲高达Ⅱ型 傑爾古格猛士 格魯古古麥尼斯 勇士险兆 吉昂激流 強人舒特洛姆 强人奔流 黑騎士破壞神小隊機 黑騎士小隊 破壞 黑骑士小队 湿婆 黑騎士暴風神小隊機 黑騎士小隊 暴風 黑骑士小队 楼陀罗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.244.211 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706516973.A.03B.html ※ 編輯: RandyAAA (1.200.244.211 臺灣), 01/29/2024 16:29:53

01/29 16:29, 3月前 , 1F
敢達
01/29 16:29, 1F

01/29 16:32, 3月前 , 2F
香港的文字美學真的不行
01/29 16:32, 2F

01/29 16:32, 3月前 , 3F
中國現在也用高達了
01/29 16:32, 3F

01/29 16:32, 3月前 , 4F
香港沒回歸前就用高達了,中國應該只是比照
01/29 16:32, 4F

01/29 16:33, 3月前 , 5F
以前小時候看純港文的港漫真的很痛苦wwww
01/29 16:33, 5F

01/29 16:33, 3月前 , 6F
香港的自由已經是我流翻譯了吧
01/29 16:33, 6F

01/29 16:33, 3月前 , 7F
科技狠活 機械飛昇
01/29 16:33, 7F

01/29 16:33, 3月前 , 8F
尊絕非凡強襲自由高達
01/29 16:33, 8F

01/29 16:36, 3月前 , 9F
高達八成
01/29 16:36, 9F

01/29 16:36, 3月前 , 10F
我以為自由會變成**字
01/29 16:36, 10F

01/29 16:36, 3月前 , 11F
自由這兩個字竟然沒有被碼掉
01/29 16:36, 11F

01/29 16:37, 3月前 , 12F
三個地方對自由的定義有很大出入(X
01/29 16:37, 12F

01/29 16:38, 3月前 , 13F
極意自由敢達
01/29 16:38, 13F

01/29 16:39, 3月前 , 14F
他們可是超愛中國有自由 彎彎沒有
01/29 16:39, 14F

01/29 16:39, 3月前 , 15F
mighty怎麼翻成全能的 強大不好可以用強力
01/29 16:39, 15F

01/29 16:40, 3月前 , 16F
mighty應該要翻成“超強”的
01/29 16:40, 16F

01/29 16:42, 3月前 , 17F
超強der好球自由
01/29 16:42, 17F

01/29 16:43, 3月前 , 18F
香港那個是音譯還是啥怎麼都很奇怪
01/29 16:43, 18F

01/29 16:43, 3月前 , 19F
振揚好聽
01/29 16:43, 19F

01/29 16:46, 3月前 , 20F
正義系的都很統一
01/29 16:46, 20F

01/29 16:46, 3月前 , 21F
極致應該比全能好 但還是比其他兩個好
01/29 16:46, 21F

01/29 16:47, 3月前 , 22F
飛昇超難聽像是誰開誰死似的
01/29 16:47, 22F

01/29 16:48, 3月前 , 23F
振揚屌打飛昇
01/29 16:48, 23F

01/29 16:49, 3月前 , 24F
話說中國是幾時不用敢達了
01/29 16:49, 24F

01/29 16:49, 3月前 , 25F
個人倒覺得這次的突擊自由高達極超狂的,很合SEED的中二
01/29 16:49, 25F

01/29 16:49, 3月前 , 26F
與SF一直以來的狂啊XD
01/29 16:49, 26F

01/29 16:49, 3月前 , 27F
極致真的比較好聽
01/29 16:49, 27F

01/29 16:49, 3月前 , 28F
非凡強襲 常春樂活(X
01/29 16:49, 28F

01/29 16:50, 3月前 , 29F
格魯古古麥尼斯,名字疊字字會比較較可可愛愛嗎
01/29 16:50, 29F

01/29 16:55, 3月前 , 30F
非凡攻自 非凡公子
01/29 16:55, 30F

01/29 16:55, 3月前 , 31F
極致會誤以為原文是ultimate,不好。
01/29 16:55, 31F

01/29 16:56, 3月前 , 32F
我seed鋼彈盲,振揚到底怎麼翻的 有人可以教我嗎
01/29 16:56, 32F

01/29 16:56, 3月前 , 33F
原文是Rise啊
01/29 16:56, 33F

01/29 16:58, 3月前 , 34F
mighty翻成全能應該很久也很普遍。例如空我的mighty for
01/29 16:58, 34F

01/29 16:58, 3月前 , 35F
m就被翻成全能型。
01/29 16:58, 35F

01/29 17:00, 3月前 , 36F
migthy=全能 是因為假面騎士空我也這樣翻
01/29 17:00, 36F

01/29 17:00, 3月前 , 37F
哦哦 Rise的話,我反而比較喜歡飛昇(個人意見
01/29 17:00, 37F

01/29 17:00, 3月前 , 38F
all mighty會比較常翻成全能
01/29 17:00, 38F

01/29 17:02, 3月前 , 39F
不能出現英文名 所以spec 不能用是嗎?
01/29 17:02, 39F

01/29 17:02, 3月前 , 40F
台灣信雅達還是比較厲害
01/29 17:02, 40F

01/29 17:04, 3月前 , 41F
台灣刻意不用飛昇,應該就是會讓人想到喪事用語吧
01/29 17:04, 41F

01/29 17:06, 3月前 , 42F
以後還可以讓川口名人拿去改造成“驚異全能攻擊自由鋼彈
01/29 17:06, 42F

01/29 17:06, 3月前 , 43F
01/29 17:06, 43F

01/29 17:07, 3月前 , 44F
振揚真的很俗,飛昇還好一點
01/29 17:07, 44F

01/29 17:09, 3月前 , 45F
振揚是啥 國中同學名字嗎
01/29 17:09, 45F

01/29 17:09, 3月前 , 46F
沒有變好球鋼彈就該慶幸了
01/29 17:09, 46F

01/29 17:10, 3月前 , 47F
29樓格魯古古以前就是Gelgoog常見譯名的一種,應該是從
01/29 17:10, 47F

01/29 17:10, 3月前 , 48F
日文ゲルググ翻的
01/29 17:10, 48F

01/29 17:13, 3月前 , 49F
之前是覺得台灣可以折衷用個揚昇啊,但這樣好像變得像幫
01/29 17:13, 49F

01/29 17:13, 3月前 , 50F
某高爾夫球場代言了XD
01/29 17:13, 50F

01/29 17:18, 3月前 , 51F
又不是武俠小說是要飛到哪去
01/29 17:18, 51F

01/29 17:22, 3月前 , 52F
振揚好+1,全能和非凡覺得都OK
01/29 17:22, 52F

01/29 17:27, 3月前 , 53F
振揚感覺又老又俗,但不得不說比飛昇來的有畫面感很
01/29 17:27, 53F

01/29 17:27, 3月前 , 54F
01/29 17:27, 54F

01/29 17:36, 3月前 , 55F
不朽正義倒是三地完全統一
01/29 17:36, 55F

01/29 17:36, 3月前 , 56F
應該說這次原始的名字就拖太長了,給人很遜的感覺
01/29 17:36, 56F

01/29 17:36, 3月前 , 57F
01/29 17:36, 57F

01/29 17:37, 3月前 , 58F
mighty才不是全能 almighty才是全能好嗎....
01/29 17:37, 58F

01/29 17:40, 3月前 , 59F
還以為港譯會把傑爾古格翻成蓋古克
01/29 17:40, 59F

01/29 17:40, 3月前 , 60F
印象中有陣子台灣角川都會翻成這個名稱
01/29 17:40, 60F

01/29 17:40, 3月前 , 61F
而不是傑爾古格
01/29 17:40, 61F

01/29 17:44, 3月前 , 62F
(′・ω・‵) 香港新聞 高達八成
01/29 17:44, 62F

01/29 17:47, 3月前 , 63F
飛昇真的難聽到不行 還好台灣不是用這個 不然其他乾脆
01/29 17:47, 63F

01/29 17:47, 3月前 , 64F
來個羽化正義 圓寂脈衝
01/29 17:47, 64F

01/29 17:52, 3月前 , 65F
振揚超俗 和台鐵騰雲號一個水準 叫騰雲鋼彈算了
01/29 17:52, 65F

01/29 17:53, 3月前 , 66F
我國中同學叫蔡振揚 靠北
01/29 17:53, 66F

01/29 17:53, 3月前 , 67F
吵什麼,摻在一起叫佛劍分說算了
01/29 17:53, 67F

01/29 17:54, 3月前 , 68F
飛升比較簡單明瞭阿 選振揚就很不直白
01/29 17:54, 68F

01/29 17:56, 3月前 , 69F
鋼彈名字搞這種"意外詞"很沒必要
01/29 17:56, 69F

01/29 18:02, 3月前 , 70F
香港沒問題 你懂粵語就知道翻得很順了
01/29 18:02, 70F

01/29 18:04, 3月前 , 71F
但我印象中中國之前不是翻譯敢達嗎?結果後來沿用香港的翻
01/29 18:04, 71F

01/29 18:05, 3月前 , 72F
譯?
01/29 18:05, 72F

01/29 18:07, 3月前 , 73F
那是以前老共那邊商標蟑螂卡 本來就是高達
01/29 18:07, 73F

01/29 18:07, 3月前 , 74F
對岸一直都是翻高達吧 敢達不曾看到過
01/29 18:07, 74F

01/29 18:19, 3月前 , 75F
大概10年多前對岸官方是叫敢達沒錯
01/29 18:19, 75F

01/29 18:19, 3月前 , 76F
當時SDGO直接叫SD敢達Online
01/29 18:19, 76F

01/29 18:21, 3月前 , 77F
中国有自由,不過只是Header而已,裡面的東西不一樣
01/29 18:21, 77F

01/29 18:30, 3月前 , 78F
康達姆機器人
01/29 18:30, 78F

01/29 18:38, 3月前 , 79F
MSGO也是叫敢達ONLINE
01/29 18:38, 79F

01/29 18:48, 3月前 , 80F
咦 以前甘恩是哪邊的翻譯 我老記成甘恩
01/29 18:48, 80F

01/29 18:56, 3月前 , 81F
台灣覺得「高達」很奇怪,但要是你用粵語來唸就會覺得
01/29 18:56, 81F

01/29 18:56, 3月前 , 82F
「鋼彈」才奇怪
01/29 18:56, 82F

01/29 20:20, 3月前 , 83F
我26同事覺得翻鋼彈聽起來超強 少數他承認台灣翻比較好的詞
01/29 20:20, 83F

01/29 20:34, 3月前 , 84F
振揚很像台灣中小企業會取的名字,隨便一搜就一堆公司
01/29 20:34, 84F

01/29 22:47, 3月前 , 85F
振揚還OK 就沒啥記憶點
01/29 22:47, 85F

01/30 02:10, 3月前 , 86F
因為中國高達被註冊走萬代才翻成敢達,該公司倒閉後才又
01/30 02:10, 86F

01/30 02:10, 3月前 , 87F
改回高達
01/30 02:10, 87F

01/30 02:11, 3月前 , 88F
萬代之前中國代理商也是翻高達
01/30 02:11, 88F
文章代碼(AID): #1bjs7j0x (C_Chat)