
Re: [葬送] 本土語文教學:芙莉蓮溪仔邊洗身軀

: 本土語文教學:芙莉蓮溪仔邊洗身軀
: 感覺還不錯
: 同人展可以出一套繪本
: 給父母買回家教小孩本土語文?
: 用兒少熟悉的動漫教兒少不熟悉的本土語文
: 應該更能夠引起兒少興趣
:
不喜歡台羅的人可以看方音符號
https://i.imgur.com/Z3k821Q.jpg

不然也有假名版(日治時期發明的)
https://i.imgur.com/XLoHKlb.jpg

以上使用But大開發的台語注音字型顯示,
搭配他的讀音選擇工具挑不同發音
https://buttaiwan.github.io/taigivs/
--
Sent from nPTT on my iPad Pro 9.7-inch (Wi-Fi + Cellular)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.195.26.209 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1706169893.A.BB8.html
推
01/25 16:06,
2年前
, 1F
01/25 16:06, 1F
→
01/25 16:08,
2年前
, 2F
01/25 16:08, 2F
→
01/25 16:08,
2年前
, 3F
01/25 16:08, 3F
推
01/25 16:24,
2年前
, 4F
01/25 16:24, 4F

※ 編輯: lsjean (123.195.26.209 臺灣), 01/25/2024 16:37:01
推
01/25 16:43,
2年前
, 5F
01/25 16:43, 5F
→ smallreader: 上一行推文濁點unicode沒打出來 不過範文有看到類似 01/25 16:48
→
01/25 16:48,
2年前
, 6F
01/25 16:48, 6F
推
01/25 16:50,
2年前
, 7F
01/25 16:50, 7F
台羅有參考國際音標,其實會更接近啦
借用諺文還是有他的限制在,也還沒標準化
→
01/25 16:52,
2年前
, 8F
01/25 16:52, 8F
台語假名畢竟是90年前發明的,
當年可以創造很多輔助符號
可是電腦時代就會被編碼跟字型綁住
But大加入台語假名我猜是個示範+學術用途
(可以把台日大辭典電子化保存)
https://i.imgur.com/yRpoZ43.jpeg

※ 編輯: lsjean (123.195.26.209 臺灣), 01/25/2024 17:11:16
→
01/25 17:03,
2年前
, 9F
01/25 17:03, 9F
→
01/25 17:03,
2年前
, 10F
01/25 17:03, 10F
→
01/25 17:07,
2年前
, 11F
01/25 17:07, 11F
認真要當教材,我會選台羅+方音啦
歐美底的學台羅快,華語底的用方音輕鬆點
台語假名要進入教學系統還需要改造一番
※ 編輯: lsjean (123.195.26.209 臺灣), 01/25/2024 17:18:58
推
01/25 17:22,
2年前
, 12F
01/25 17:22, 12F
→
01/25 17:24,
2年前
, 13F
01/25 17:24, 13F
推
01/25 17:38,
2年前
, 14F
01/25 17:38, 14F
→
01/25 17:39,
2年前
, 15F
01/25 17:39, 15F
→
01/25 17:39,
2年前
, 16F
01/25 17:39, 16F
→
01/25 17:39,
2年前
, 17F
01/25 17:39, 17F
→
01/25 17:42,
2年前
, 18F
01/25 17:42, 18F
→
01/25 17:45,
2年前
, 19F
01/25 17:45, 19F
→
01/25 17:45,
2年前
, 20F
01/25 17:45, 20F
→
01/25 17:50,
2年前
, 21F
01/25 17:50, 21F
→
01/25 17:52,
2年前
, 22F
01/25 17:52, 22F
「ㄅㄆ用送氣區分」印象中小學沒教過
一般人不是念語言專業大概也不會意識到吧
方音的圈圈ㄅ是要區分濁音,圈圈ㄚ是鼻音
知道邏輯就很好推理(音調符號也是)
台羅或台語假名也是一樣有門檻在,
不過台羅可以間接認識國際音標,
想要進一步學其他語言的話算是入門磚?
而且目前絕大多數輸入法都是羅馬字優先
這也是數位時代學語言的門檻之一
推
01/25 18:01,
2年前
, 23F
01/25 18:01, 23F
※ 編輯: lsjean (123.195.26.209 臺灣), 01/25/2024 18:53:59
推
01/25 19:02,
2年前
, 24F
01/25 19:02, 24F
→
01/25 19:02,
2年前
, 25F
01/25 19:02, 25F
→
01/25 20:19,
2年前
, 26F
01/25 20:19, 26F
→
01/25 20:19,
2年前
, 27F
01/25 20:19, 27F
→
01/25 20:26,
2年前
, 28F
01/25 20:26, 28F
→
01/25 20:32,
2年前
, 29F
01/25 20:32, 29F
→
01/25 20:32,
2年前
, 30F
01/25 20:32, 30F
→
01/25 20:37,
2年前
, 31F
01/25 20:37, 31F
我看了一個YT頻道用國際音標教發音,
德、法、義、西的p/b t/d k/g
甚至r/l都跟英文有差異
好像英文才是最特例的(特別是發音不規則的部份)
只是台灣人先接觸了英文才容易覺得卡卡
https://youtu.be/mzrLZi6fipA?si=s7pD4-xTNNrWjdAz
※ 編輯: lsjean (123.195.26.209 臺灣), 01/25/2024 21:55:15
推
01/25 22:39,
2年前
, 32F
01/25 22:39, 32F
→
01/25 23:20,
2年前
, 33F
01/25 23:20, 33F
→
01/25 23:20,
2年前
, 34F
01/25 23:20, 34F
→
01/25 23:26,
2年前
, 35F
01/25 23:26, 35F
→
01/25 23:46,
2年前
, 36F
01/25 23:46, 36F
是個舌頭很靈活的學界(?
他也有做華語的影片,有點懷疑自己怎麼學會講話ㄉ
https://youtu.be/5HtCxSLUU6s?si=iVN28awsv5kbuuiJ
※ 編輯: lsjean (123.195.26.209 臺灣), 01/25/2024 23:54:04
推
01/26 00:10,
2年前
, 37F
01/26 00:10, 37F
→
01/26 00:12,
2年前
, 38F
01/26 00:12, 38F
→
01/26 00:13,
2年前
, 39F
01/26 00:13, 39F
→
01/26 00:14,
2年前
, 40F
01/26 00:14, 40F
→
01/26 00:14,
2年前
, 41F
01/26 00:14, 41F
想到之前看這部影片的分析
「字面上」跟「聽起來」不一致
https://youtu.be/U37hX8NPgjQ?si=7jodFD2480GTPx9z
歐洲語言中「送氣」跟「濁化」可能有辨別字義的功能
在台語、華語等反而是改變「音調」來達成?
※ 編輯: lsjean (123.195.26.209 臺灣), 01/26/2024 17:43:40
討論串 (同標題文章)
