[問題] 想知道もののけ跟あやかし的區別
手機排版抱歉
如題
最近剛看完《魔法公主》,一直覺得「魔法公主」這個翻譯很神奇。
直接看日文的話則是寫「もののけ姫」,這個「もののけ」在日語裡,或者說日本文化裡
到底是什麼意思啊?感覺翻「幽靈」或「妖怪」對應劇中的山豬神或山犬神好像都不是很
精準?
記得之前看過另一部動畫《モノノ怪》,是《怪 ayakashi》的續集,台灣的翻譯就翻成
「物怪」,那這裡的物怪又是指什麼?跟前作的標題あやかし有什麼差別?
(雖然海坊主那篇好像有解釋,但我實在是有看沒有懂…)
上網查感覺也查不太到相關解釋,
有請知識淵博的洽眾為我解答,感恩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.255 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1705570939.A.AA9.html
→
01/18 17:44,
3月前
, 1F
01/18 17:44, 1F
推
01/18 17:44,
3月前
, 2F
01/18 17:44, 2F
→
01/18 17:45,
3月前
, 3F
01/18 17:45, 3F
→
01/18 17:45,
3月前
, 4F
01/18 17:45, 4F
推
01/18 17:45,
3月前
, 5F
01/18 17:45, 5F
→
01/18 17:46,
3月前
, 6F
01/18 17:46, 6F
→
01/18 17:47,
3月前
, 7F
01/18 17:47, 7F
推
01/18 17:47,
3月前
, 8F
01/18 17:47, 8F
→
01/18 17:47,
3月前
, 9F
01/18 17:47, 9F
→
01/18 17:49,
3月前
, 10F
01/18 17:49, 10F
→
01/18 17:51,
3月前
, 11F
01/18 17:51, 11F
→
01/18 17:53,
3月前
, 12F
01/18 17:53, 12F
→
01/18 17:53,
3月前
, 13F
01/18 17:53, 13F
→
01/18 17:53,
3月前
, 14F
01/18 17:53, 14F
→
01/18 17:53,
3月前
, 15F
01/18 17:53, 15F
推
01/18 17:55,
3月前
, 16F
01/18 17:55, 16F
推
01/18 18:07,
3月前
, 17F
01/18 18:07, 17F
推
01/18 18:08,
3月前
, 18F
01/18 18:08, 18F
→
01/18 18:08,
3月前
, 19F
01/18 18:08, 19F
→
01/18 18:11,
3月前
, 20F
01/18 18:11, 20F
推
01/18 18:13,
3月前
, 21F
01/18 18:13, 21F
→
01/18 18:16,
3月前
, 22F
01/18 18:16, 22F
推
01/18 18:37,
3月前
, 23F
01/18 18:37, 23F
推
01/18 18:56,
3月前
, 24F
01/18 18:56, 24F
推
01/18 19:17,
3月前
, 25F
01/18 19:17, 25F
→
01/18 19:32,
3月前
, 26F
01/18 19:32, 26F