[討論] 遊戲內容的翻譯是不是被第一個影響很大?已刪文

看板C_Chat作者 ( )時間1年前 (2024/01/02 08:06), 編輯推噓31(40956)
留言105則, 58人參與, 1年前最新討論串1/1
上次跟朋友在聊神奇寶貝, 朋友說我講的招式名稱其實都有正名過 ex. 精神妨礙-----幻象術 火焰放射-----噴射火焰 高壓幫浦-----水砲 大字籌火-----大字爆 破壞光線-----破壞死光 我說這改不過來了啦, 大部分人都是學到第一個譯名就會一直沿用下去 很少改的(像小茜的乳牛坦克據說正名後叫做大奶罐) 大部分玩家應該也是這樣吧? 討論看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.43.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1704153979.A.0C5.html

01/02 08:08, 1年前 , 1F
肥大出飾拳
01/02 08:08, 1F

01/02 08:08, 1年前 , 2F
蕾雅卡好聽多了
01/02 08:08, 2F

01/02 08:08, 1年前 , 3F
跟你說寶可夢有中文是這十年的事情
01/02 08:08, 3F

01/02 08:08, 1年前 , 4F
所以根本不是翻譯問題
01/02 08:08, 4F

01/02 08:08, 1年前 , 5F
而是當年根本沒官方中文
01/02 08:08, 5F

01/02 08:09, 1年前 , 6F
所以你要怎麼叫就怎麼叫
01/02 08:09, 6F

01/02 08:09, 1年前 , 7F
我記得比較好笑的飛行系大招勇鳥猛攻
01/02 08:09, 7F

01/02 08:10, 1年前 , 8F
那是只是轉成漢字不叫翻譯 跟整理券一樣
01/02 08:10, 8F

01/02 08:10, 1年前 , 9F
當年我玩日月查巴哈 有人叫他 勇敢小鳥
01/02 08:10, 9F

01/02 08:10, 1年前 , 10F
小叮噹、多拉A夢,只是需要時間而已
01/02 08:10, 10F

01/02 08:10, 1年前 , 11F
當年根本不知道那是三小y
01/02 08:10, 11F

01/02 08:11, 1年前 , 12F
不是 就跟一堆人都改用寶可夢了一樣
01/02 08:11, 12F

01/02 08:13, 1年前 , 13F
神奇寶貝口袋怪獸寵物小精靈精靈寶可夢
01/02 08:13, 13F

01/02 08:13, 1年前 , 14F
話說前幾天逛書局居然發現熱銷榜第四名是日月版的全國
01/02 08:13, 14F

01/02 08:13, 1年前 , 15F
官方ㄧ句話的事
01/02 08:13, 15F

01/02 08:13, 1年前 , 16F
圖鑑
01/02 08:13, 16F

01/02 08:18, 1年前 , 17F
「曙光女神的寬恕」,很多年後才知道這個翻譯是錯的。
01/02 08:18, 17F

01/02 08:21, 1年前 , 18F
不知道官方翻什麼 但戰鳥無懼蠻帥的
01/02 08:21, 18F

01/02 08:25, 1年前 , 19F
費翔:賈詡?
01/02 08:25, 19F

01/02 08:28, 1年前 , 20F
篝火不是籌火==
01/02 08:28, 20F

01/02 08:33, 1年前 , 21F
略魔 徹底大刀 快樂女郎 神聖彗星 黑暗大法師
01/02 08:33, 21F

01/02 08:34, 1年前 , 22F
勇鳥原文就brave bird啊,以前秘笈還翻戰鳥無懼,七
01/02 08:34, 22F

01/02 08:34, 1年前 , 23F
代前我都簡稱戰鳥==
01/02 08:34, 23F

01/02 08:34, 1年前 , 24F
TV版好像一開始就叫水砲了,高壓幫浦攻略書才有
01/02 08:34, 24F

01/02 08:36, 1年前 , 25F
當年都是看日文
01/02 08:36, 25F

01/02 08:36, 1年前 , 26F
看你說法感覺是很久沒接觸最近才回鍋
01/02 08:36, 26F

01/02 08:36, 1年前 , 27F
叫高壓幫浦聽起來比較酷
01/02 08:36, 27F

01/02 08:37, 1年前 , 28F
大字型篝火
01/02 08:37, 28F

01/02 08:37, 1年前 , 29F
一直都叫高壓幫浦吧?
01/02 08:37, 29F

01/02 08:46, 1年前 , 30F
軍拳作
01/02 08:46, 30F

01/02 08:48, 1年前 , 31F
不,你這看起來是連電視都沒看耶O_O
01/02 08:48, 31F

01/02 08:50, 1年前 , 32F
你提的例子根本沒說服力
01/02 08:50, 32F

01/02 08:50, 1年前 , 33F
陽光烈焰也比較帥
01/02 08:50, 33F

01/02 08:50, 1年前 , 34F
突襲 以前就叫不意打
01/02 08:50, 34F

01/02 08:51, 1年前 , 35F
那些都是日文直接翻譯成漢字出來的
01/02 08:51, 35F

01/02 08:52, 1年前 , 36F
電光石火 電光一閃
01/02 08:52, 36F

01/02 08:54, 1年前 , 37F
凱多仔 水龍仔 不意外
01/02 08:54, 37F

01/02 08:54, 1年前 , 38F
這些根本不是正式譯名 只是攻略本的暫譯
01/02 08:54, 38F

01/02 08:56, 1年前 , 39F
籌火wwwwwww
01/02 08:56, 39F
還有 26 則推文
01/02 09:53, 1年前 , 66F
大奶...
01/02 09:53, 66F

01/02 09:54, 1年前 , 67F
疾X之狼隨便翻翻你當真了喔
01/02 09:54, 67F

01/02 09:54, 1年前 , 68F
「乘龍」「神聖彗星反射力量」之類的吧
01/02 09:54, 68F

01/02 09:55, 1年前 , 69F
連自己寫錯了什麼都沒發現 應該真的不是當年的玩家w
01/02 09:55, 69F

01/02 09:56, 1年前 , 70F
動畫播完紅蓮道館第二天班上討論都是大字篝火被改大字爆
01/02 09:56, 70F

01/02 09:57, 1年前 , 71F
精神妨礙的正名是精神強念 然後破壞死光反了 破壞光線
01/02 09:57, 71F

01/02 09:57, 1年前 , 72F
才是正名 水炮的炮是火字旁
01/02 09:57, 72F

01/02 09:57, 1年前 , 73F
大字篝火的正名是大字爆炎
01/02 09:57, 73F

01/02 10:01, 1年前 , 74F
你右邊的很多也都錯啊
01/02 10:01, 74F

01/02 10:05, 1年前 , 75F
以前沒人看動畫 大家都只有打game boy啦…
01/02 10:05, 75F

01/02 10:06, 1年前 , 76F
然後怪物向前走的翻譯趨近一統江湖XD
01/02 10:06, 76F

01/02 10:11, 1年前 , 77F
不要在凹了 真的有在玩的會把篝寫成籌才怪
01/02 10:11, 77F

01/02 10:14, 1年前 , 78F
我小孩子時不會念啊 凹啥 害我想說上面在講啥 原來是挑錯
01/02 10:14, 78F

01/02 10:14, 1年前 , 79F
字 笑死
01/02 10:14, 79F

01/02 10:16, 1年前 , 80F

01/02 10:35, 1年前 , 81F
以前不是叫大字炎爆嗎
01/02 10:35, 81F

01/02 10:36, 1年前 , 82F
我偏要推火焰大字爆
01/02 10:36, 82F

01/02 10:40, 1年前 , 83F
本來就是大字爆 動畫就說大字爆 噴火龍打夏伯鴨嘴火龍
01/02 10:40, 83F

01/02 11:04, 1年前 , 84F
這不是錯別字而是你根本寫成不同字了,我剛剛還一直在努
01/02 11:04, 84F

01/02 11:04, 1年前 , 85F
力回想大字爆以前的別稱有大字篝火、大文字火、大字火之
01/02 11:04, 85F

01/02 11:04, 1年前 , 86F
類的,一直想不到大字籌火是啥…….
01/02 11:04, 86F

01/02 11:09, 1年前 , 87F
最好是沒人在看動畫啦
01/02 11:09, 87F

01/02 11:53, 1年前 , 88F
小時候攻略本有這個名啊,我以前朋友也念籌火,唸錯個字
01/02 11:53, 88F

01/02 11:53, 1年前 , 89F
沒什麼啦
01/02 11:53, 89F

01/02 11:55, 1年前 , 90F

01/02 11:56, 1年前 , 91F

01/02 11:57, 1年前 , 92F

01/02 11:57, 1年前 , 93F

01/02 11:58, 1年前 , 94F

01/02 11:59, 1年前 , 95F

01/02 12:04, 1年前 , 96F
大字爆好像很久了吧
01/02 12:04, 96F

01/02 12:13, 1年前 , 97F
哥布林在哈利波特翻成妖精 沒有絕對的
01/02 12:13, 97F

01/02 12:15, 1年前 , 98F
勇鳥 中文電視版還有個很政治不正確的神鳥特攻這種翻譯
01/02 12:15, 98F

01/02 12:16, 1年前 , 99F
至於「籌火」…那不是打錯 是不知道「篝火」是什麼吧
01/02 12:16, 99F

01/02 12:18, 1年前 , 100F
算了這篇根本沒講對幾個正式譯名
01/02 12:18, 100F

01/02 12:27, 1年前 , 101F
篝可以打成籌 那是根本不知道篝這個字吧 在凹什麼
01/02 12:27, 101F

01/02 12:27, 1年前 , 102F
字不一樣 音也不一樣 怎麼打錯的
01/02 12:27, 102F

01/02 13:20, 1年前 , 103F
籌火XD,篝火啦
01/02 13:20, 103F

01/02 13:23, 1年前 , 104F
就看錯念錯啊…自然打錯 哪有什麼
01/02 13:23, 104F

01/02 13:28, 1年前 , 105F
那星爆氣流斬跟星光連流擊的算什麼
01/02 13:28, 105F
文章代碼(AID): #1barDx35 (C_Chat)