[閒聊] 布袋戲、金庸,是不是很難翻成英文啊!

看板C_Chat作者 (yechen)時間4月前 (2023/12/19 08:18), 4月前編輯推噓13(14121)
留言36則, 19人參與, 4月前最新討論串1/1
比如:黑白郎君(南宮恨)、冷劍白狐、劍君十二恨、佛劍分說,這些人名怎麼翻 下面這些出場詩怎麼翻 殺生為護生,斬業非斬人 半神半聖亦半仙,全儒全道是全賢 就問英文怎麼翻才有中文的這種味道??? 金庸的:九陰白骨爪、乾坤大挪移、獨孤九劍、英文怎麼翻才有中文這種氣勢啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.27.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702945094.A.689.html

12/19 08:19, 4月前 , 1F
就沒有阿 不用問
12/19 08:19, 1F
翻不了?怎麼可能 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.27.94 臺灣), 12/19/2023 08:21:48 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.27.94 臺灣), 12/19/2023 08:23:25

12/19 08:23, 4月前 , 2F
沒必要
12/19 08:23, 2F

12/19 08:23, 4月前 , 3F
Killing for protection,Cut the karma not the live
12/19 08:23, 3F

12/19 08:23, 4月前 , 4F
s
12/19 08:23, 4F
這樣沒有中文的那種霸氣味道耶 ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.27.94 臺灣), 12/19/2023 08:24:32

12/19 08:28, 4月前 , 5F
你看到美國人名字叫洛克 會有他有岩石的感覺嗎?
12/19 08:28, 5F

12/19 08:29, 4月前 , 6F
名字翻譯本來就是沒人就沒人知道含意的
12/19 08:29, 6F

12/19 08:38, 4月前 , 7F
人家早就習慣音譯了,卍解英譯都直接用bankai
12/19 08:38, 7F
人名就算了,半神半聖亦半仙 這個也直接暴力音譯哦? ※ 編輯: ilv1181023 (49.215.27.94 臺灣), 12/19/2023 08:41:58

12/19 08:41, 4月前 , 8F
大部分外國人都要直接配音英文
12/19 08:41, 8F

12/19 08:48, 4月前 , 9F
I'm very smart and badass bro
12/19 08:48, 9F

12/19 08:48, 4月前 , 10F
寶可夢Z招翻成英文人家也沒覺得怎樣啊
12/19 08:48, 10F

12/19 08:52, 4月前 , 11F
看你給多少錢讓人家翻成英文詩而不是單純翻譯
12/19 08:52, 11F

12/19 08:55, 4月前 , 12F
Half man half amazing
12/19 08:55, 12F

12/19 08:55, 4月前 , 13F
翻 I…am…atomic!
12/19 08:55, 13F

12/19 08:56, 4月前 , 14F
確實要全翻譯是很困難
12/19 08:56, 14F

12/19 08:57, 4月前 , 15F
不過如果法環或巫師我們能接受
12/19 08:57, 15F

12/19 08:57, 4月前 , 16F
應該也是盡量往那個方向去改
12/19 08:57, 16F

12/19 08:57, 4月前 , 17F
你看日本作品的俳句,即使有用上漢字,翻譯後還不是無
12/19 08:57, 17F

12/19 08:57, 4月前 , 18F
法體會
12/19 08:57, 18F

12/19 09:34, 4月前 , 19F
翻譯本來就無可避免的會喪失一些成分,特別是這些成分
12/19 09:34, 19F

12/19 09:34, 4月前 , 20F
在來源語裡面是自然而然聞者自知的時候,像是英文語句
12/19 09:34, 20F

12/19 09:34, 4月前 , 21F
中來源於聖經的詞句也不一定會翻出來
12/19 09:34, 21F

12/19 09:39, 4月前 , 22F
雖然沒看過,但東離是有出過英文字幕,既然是霹靂出品
12/19 09:39, 22F

12/19 09:39, 4月前 , 23F
那本傳大概也是那個樣子了
12/19 09:39, 23F

12/19 10:25, 4月前 , 24F
射雕英雄傳有英譯版,你可以去翻一下
12/19 10:25, 24F

12/19 10:53, 4月前 , 25F
kill life for life, slash karma not people.
12/19 10:53, 25F

12/19 11:11, 4月前 , 26F
是不太好翻譯,不過霹靂有出過英文版,印象是爭王記
12/19 11:11, 26F

12/19 11:11, 4月前 , 27F
12/19 11:11, 27F

12/19 11:41, 4月前 , 28F
英翻中也都很怪啊, 翻譯就這樣
12/19 11:41, 28F

12/19 11:42, 4月前 , 29F
每次看哈利波特的中翻咒語整個就尬起來了
12/19 11:42, 29F

12/19 11:44, 4月前 , 30F
我猜金庸紅不出華語圈應該就是這樣, 翻過去整個沒意思
12/19 11:44, 30F

12/19 11:54, 4月前 , 31F
哈利波特咒語都是取字根來點綴 英文使用者光看就能猜
12/19 11:54, 31F

12/19 11:54, 4月前 , 32F
功能 翻其他語言就看譯者功力 中文版的有相近字或音還
12/19 11:54, 32F

12/19 11:54, 4月前 , 33F
套了一下所以勉強能辨識 日文版就....毫無反應 只是一
12/19 11:54, 33F

12/19 11:54, 4月前 , 34F
坨片假名 所以最終還是看翻譯者想法
12/19 11:54, 34F

12/19 22:19, 4月前 , 35F
比原版失味但能達意就好,總不能要人花一堆時間在遣詞
12/19 22:19, 35F

12/19 22:19, 4月前 , 36F
用字
12/19 22:19, 36F
文章代碼(AID): #1bWE56Q9 (C_Chat)