[閒聊] 基頭四要怎麼翻譯成各國語言

看板C_Chat作者 (≡(?)≡)時間2年前 (2023/12/11 12:31), 2年前編輯推噓17(1708)
留言25則, 22人參與, 2年前最新討論串1/1
如題 一代經典港漫海虎 內容強勁 金句眾多 最近越來越受新讀者的矚目 未來頗具有動畫化 電影化的潛力 如果哪天輸出給西洋或日本觀眾 本作的靈魂人物&著名團體: 基頭四 要怎麼翻譯成各國語言 比較通順又能掌握他們原本的精華呢? 還有一些金句 比如說 夾的時候要帶點陰力 又或者 口瓜 口也 掂 這些關鍵字又要怎麼翻成外語? 有沒有翻譯很強的外語武神 用驚世智慧分析一下? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.97.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1702269095.A.CE8.html ※ 編輯: senria (36.227.97.103 臺灣), 12/11/2023 12:32:04

12/11 12:32, 2年前 , 1F
太晚了,海虎要拍真人電影得要港片還蓬勃的時期
12/11 12:32, 1F

12/11 12:32, 2年前 , 2F
氣味強勁真的很靠北
12/11 12:32, 2F

12/11 12:33, 2年前 , 3F
那個時候的香港我相信能還原海虎的狂
12/11 12:33, 3F

12/11 12:33, 2年前 , 4F
晚了30年
12/11 12:33, 4F

12/11 12:34, 2年前 , 5F

12/11 12:35, 2年前 , 6F
這個要職業翻譯來吧XD 能把它翻的很口語化的大概要職業的
12/11 12:35, 6F

12/11 12:36, 2年前 , 7F
gay4
12/11 12:36, 7F

12/11 12:36, 2年前 , 8F
fourggot
12/11 12:36, 8F

12/11 12:37, 2年前 , 9F
老子興奮地扯旗阿
12/11 12:37, 9F

12/11 12:38, 2年前 , 10F
我要看他興奮扯旗阿
12/11 12:38, 10F

12/11 12:39, 2年前 , 11F
4gay
12/11 12:39, 11F

12/11 12:39, 2年前 , 12F
hey young man
12/11 12:39, 12F

12/11 12:44, 2年前 , 13F
The Gaytles?
12/11 12:44, 13F

12/11 12:45, 2年前 , 14F
Gay加上披頭四變成gaytles不知道OK嗎?
12/11 12:45, 14F

12/11 12:46, 2年前 , 15F
The Gays
12/11 12:46, 15F

12/11 12:51, 2年前 , 16F
海虎的強者用語很難複製吧
12/11 12:51, 16F

12/11 12:54, 2年前 , 17F
fking strong and powerful, fking strong and powerf
12/11 12:54, 17F

12/11 12:54, 2年前 , 18F
ul ahhh
12/11 12:54, 18F

12/11 12:55, 2年前 , 19F

12/11 13:28, 2年前 , 20F
young man
12/11 13:28, 20F

12/11 14:11, 2年前 , 21F
笑死gaytles 我覺得可以再加上背景的ymca
12/11 14:11, 21F

12/11 14:11, 2年前 , 22F
強而有力 強而有力啊
12/11 14:11, 22F

12/11 15:32, 2年前 , 23F
港漫那些強者語跟美漫的奇葩狀聲詞有異曲同工之妙
12/11 15:32, 23F

12/11 15:56, 2年前 , 24F
港漫語窩覺ㄉ哞辦法翻- -
12/11 15:56, 24F

12/11 16:41, 2年前 , 25F
Holy Shit, The Gaytles!
12/11 16:41, 25F
文章代碼(AID): #1bTf2dpe (C_Chat)