[閒聊] きずな那個絆中文怎麼翻比較好

看板C_Chat作者 (ao6u.3bp6)時間5月前 (2023/11/20 00:16), 編輯推噓84(87361)
留言151則, 93人參與, 5月前最新討論串1/1
きずな那個絆中文常常翻成羈絆 我國小的時候28台晚上都會播遊戲王無印 很常講遊戲和他的夥伴間的羈絆 在這個前後文下都是正面的意思 結果到了國中國文課的時候國文老師上到羈絆這個詞 說不管什麼狀況下都是個負面的詞 會有點像累贅的意思 那麼絆這個詞中文要怎麼翻比較好勒 有沒有日文翻譯大師 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.10.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1700410594.A.A79.html

11/20 00:17, 5月前 , 1F
緣分
11/20 00:17, 1F

11/20 00:17, 5月前 , 2F
國文不好,現在才知道羈絆是負面的詞
11/20 00:17, 2F

11/20 00:18, 5月前 , 3F
牽絆
11/20 00:18, 3F

11/20 00:19, 5月前 , 4F
我也都還老師了...
11/20 00:19, 4F

11/20 00:20, 5月前 , 5F
因為中文的羈絆非日文的羈絆 此絆非彼絆
11/20 00:20, 5F

11/20 00:20, 5月前 , 6F
語言的奧妙
11/20 00:20, 6F

11/20 00:20, 5月前 , 7F
教育部國語辭典 羈絆:受牽制而不能脫身。
11/20 00:20, 7F

11/20 00:20, 5月前 , 8F
「不要小看我和同伴們的緣分!!」
11/20 00:20, 8F

11/20 00:21, 5月前 , 9F
好像有點怪怪的
11/20 00:21, 9F

11/20 00:21, 5月前 , 10F
沒差,語言反正是會進化的,把日文的羈絆融入就行了XD
11/20 00:21, 10F

11/20 00:22, 5月前 , 11F
wiki上竟然有這個條目,「來自中國漢化組的常見誤譯」XD
11/20 00:22, 11F

11/20 00:22, 5月前 , 12F
不過我接觸這詞 然後常用的是因為怪物彈珠XD
11/20 00:22, 12F

11/20 00:24, 5月前 , 13F
孽緣
11/20 00:24, 13F

11/20 00:24, 5月前 , 14F
翻譯本來就是看情境的
11/20 00:24, 14F

11/20 00:25, 5月前 , 15F
原來是負面詞 反正我就當外來語
11/20 00:25, 15F

11/20 00:25, 5月前 , 16F
VT 孽緣 愛 嗚哇哇哇哇我破防
11/20 00:25, 16F

11/20 00:26, 5月前 , 17F
沒情境無法翻
11/20 00:26, 17F

11/20 00:26, 5月前 , 18F
義氣
11/20 00:26, 18F

11/20 00:26, 5月前 , 19F
人與人的連結
11/20 00:26, 19F

11/20 00:28, 5月前 , 20F
看對象 長太醜就是情勒
11/20 00:28, 20F

11/20 00:28, 5月前 , 21F
語言會改變,以前的羈絆是負面詞,但誤用久了就變意思
11/20 00:28, 21F

11/20 00:28, 5月前 , 22F
手足情深
11/20 00:28, 22F

11/20 00:29, 5月前 , 23F
這就我們夥伴之間的PUA (x
11/20 00:29, 23F

11/20 00:30, 5月前 , 24F
"感情" 如何 =>人與人之間的交情
11/20 00:30, 24F

11/20 00:32, 5月前 , 25F
情誼
11/20 00:32, 25F

11/20 00:32, 5月前 , 26F
牽掛?感覺好像也不太對
11/20 00:32, 26F

11/20 00:33, 5月前 , 27F
?不覺得羈絆是負面的,詞語是看語境情況的
11/20 00:33, 27F

11/20 00:33, 5月前 , 28F
這個應該反而被日文影響了吧 現在出去問一百個不知道有沒
11/20 00:33, 28F

11/20 00:34, 5月前 , 29F
有一個能回答出國文老師說的
11/20 00:34, 29F

11/20 00:34, 5月前 , 30F
情義
11/20 00:34, 30F

11/20 00:34, 5月前 , 31F
記得光榮的遊戲有翻成情誼的
11/20 00:34, 31F

11/20 00:35, 5月前 , 32F
記得以前看火影漫畫 東立好像是翻牽絆
11/20 00:35, 32F

11/20 00:35, 5月前 , 33F
沒差 語言的東西錯的用久了就會變對的
11/20 00:35, 33F

11/20 00:35, 5月前 , 34F
那個老師已經跟不上時代了 不用理他
11/20 00:35, 34F

11/20 00:36, 5月前 , 35F
原來中文羈絆是負面詞?
11/20 00:36, 35F

11/20 00:36, 5月前 , 36F
Kizuna Ai Hi~多摩
11/20 00:36, 36F

11/20 00:36, 5月前 , 37F
絆愛
11/20 00:36, 37F

11/20 00:38, 5月前 , 38F
源頭來看確實是負面 但各種變遷之後也不能盯著原意ㄅ
11/20 00:38, 38F

11/20 00:39, 5月前 , 39F
忘記之前哪裡看到的翻譯有提到 為了摒除羈絆這個負面詞的
11/20 00:39, 39F
還有 72 則推文
11/20 06:23, 5月前 , 112F
原意喔 現在有人會在意考老轉注嗎?
11/20 06:23, 112F

11/20 06:45, 5月前 , 113F
目前看最接近的可能是紐帶,不過如果きずな原意也是負面
11/20 06:45, 113F

11/20 06:45, 5月前 , 114F
轉正面,那其實直翻羈絆也不能算錯
11/20 06:45, 114F

11/20 07:06, 5月前 , 115F
基本上就是「沉重而甜蜜的負荷」的概念,本質是負面
11/20 07:06, 115F

11/20 07:06, 5月前 , 116F
(因為這個情誼而被限制),但這種限制又帶來幸福感
11/20 07:06, 116F

11/20 07:11, 5月前 , 117F
小了 怪國文老師簡直是新境界
11/20 07:11, 117F

11/20 07:11, 5月前 , 118F
*笑了
11/20 07:11, 118F

11/20 07:21, 5月前 , 119F
日文其實就是原意 就負面轉正面
11/20 07:21, 119F

11/20 07:26, 5月前 , 120F
用久了錯的就變對的了
11/20 07:26, 120F

11/20 07:36, 5月前 , 121F

11/20 07:53, 5月前 , 122F
人與人之間的連結 不過連這句都衍生出其他意義了(X
11/20 07:53, 122F

11/20 08:09, 5月前 , 123F
主要是「羈」這個字是比較偏負面,而不是「絆」的問題。
11/20 08:09, 123F

11/20 08:09, 5月前 , 124F
例如:「羈押」、「羈縻」
11/20 08:09, 124F

11/20 08:16, 5月前 , 125F
笑了 推文一堆國文不學好 反倒怪老師
11/20 08:16, 125F

11/20 08:17, 5月前 , 126F
反正到了2023連因該都是對的
11/20 08:17, 126F

11/20 08:35, 5月前 , 127F
用久了錯的就變對的,支語「質量」:說得對
11/20 08:35, 127F

11/20 08:36, 5月前 , 128F
不要理國文老師,這種語意的變化是正常的語言演變
11/20 08:36, 128F

11/20 08:36, 5月前 , 129F
笑死,原來是負面的阿
11/20 08:36, 129F

11/20 08:37, 5月前 , 130F
不過算是跟周圍國家互相影響吧,語意改變了w
11/20 08:37, 130F

11/20 08:38, 5月前 , 131F
羈絆 叫你國文老師閉上嘴不要吵
11/20 08:38, 131F

11/20 08:40, 5月前 , 132F
跟過了幾百年還在堅持青梅竹馬只能用在異性上一樣白
11/20 08:40, 132F

11/20 08:40, 5月前 , 133F
11/20 08:40, 133F

11/20 08:44, 5月前 , 134F
太違和看了會暴走
11/20 08:44, 134F

11/20 08:45, 5月前 , 135F
日語和支語雙標
11/20 08:45, 135F

11/20 08:48, 5月前 , 136F
跟假借一樣都用新的意思沒人用原意 原意就廢棄了
11/20 08:48, 136F

11/20 08:54, 5月前 , 137F
國文老師躺著也中槍
11/20 08:54, 137F

11/20 08:55, 5月前 , 138F

11/20 09:09, 5月前 , 139F
羈絆
11/20 09:09, 139F

11/20 09:12, 5月前 , 140F
times change
11/20 09:12, 140F

11/20 09:15, 5月前 , 141F
就好像後設的意思可以是追加設定
11/20 09:15, 141F

11/20 09:15, 5月前 , 142F
初見殺可以當成初次打王就順利打贏
11/20 09:15, 142F

11/20 09:23, 5月前 , 143F
羈絆本來就有兩面性,情誼可能是人的幫助同時也可能成為
11/20 09:23, 143F

11/20 09:23, 5月前 , 144F
負擔,都符合字面上的意思
11/20 09:23, 144F

11/20 09:35, 5月前 , 145F
去(ㄎㄧ)支那
11/20 09:35, 145F

11/20 09:49, 5月前 , 146F
翻羈絆就是對的了吧,日文的用法也是由負面意義衍
11/20 09:49, 146F

11/20 09:49, 5月前 , 147F
生至人與人的情誼
11/20 09:49, 147F

11/20 09:57, 5月前 , 148F
2023還有學科要以永不更新為賣點的 喔是喔真的假的
11/20 09:57, 148F

11/20 11:37, 5月前 , 149F
有負面沒錯,交朋友會降低人的強度
11/20 11:37, 149F

11/20 12:21, 5月前 , 150F
反正語言這東西就看誰用的頻繁 用的人愈多漸漸就取
11/20 12:21, 150F

11/20 12:21, 5月前 , 151F
代意思了
11/20 12:21, 151F
文章代碼(AID): #1bMZJYfv (C_Chat)