[討論] 原來踢掉別人牙齒不是誤會?

看板C_Chat作者 (人在學店)時間7月前 (2023/10/13 11:40), 編輯推噓11(11011)
留言22則, 15人參與, 7月前最新討論串1/1
如題 依稀記得20年前絕冬城之夜的踢牙老奶奶 那時候老奶奶一腳踢向我的牙齒被大家笑,還以為是真的在亂翻 當然整部作品誤譯是很多的,但是單論踢牙老奶奶這一部分 原文: I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and ... she kicked me right in the teeth. 以前以為是說:a kick in the teeth 意思是(指在需要幫助時遭受的)惡劣待遇,嚴重打 擊,直接翻成踢牙很好笑 但是因為原文用法跟這個片語還是有差,而且後續選項還真的有一個是說:你被老奶奶打了 ? 所以可能還真的是那個人被老奶奶踢牙了 後來查資料才發現踢牙老奶奶會最紅,很大一部分原因是因為程式錯位,導致很多地方的文 本被改成踢牙老奶奶的段落 一直看到踢牙老奶奶,才讓大家印象深刻 這樣看來,感覺踢牙老奶奶性質跟哥德式金屬私生子、老頭滾動條就不一樣了 原來踢牙老奶奶還真的不是誤會嗎 ---- Sent from BePTT on my iPhone SE 2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.163.190 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697168400.A.2BA.html

10/13 11:40, 7月前 , 1F
誰讓你發的,你在影射什麼?.jpg
10/13 11:40, 1F

10/13 11:41, 7月前 , 2F
是誰指使你的 有什麼目的
10/13 11:41, 2F

10/13 11:41, 7月前 , 3F
10/13 11:41, 3F

10/13 11:42, 7月前 , 4F
主要是太多對話指標指錯都指到踢牙老奶奶這段
10/13 11:42, 4F

10/13 11:42, 7月前 , 5F
踢牙老奶奶本來就有這段,是很多對話最後莫名其妙
10/13 11:42, 5F

10/13 11:42, 7月前 , 6F
接到這句,應該是程式碼問題
10/13 11:42, 6F

10/13 11:44, 7月前 , 7F
雙關吧
10/13 11:44, 7F

10/13 11:46, 7月前 , 8F
誤會
10/13 11:46, 8F

10/13 11:47, 7月前 , 9F
有老奶奶的H圖嗎
10/13 11:47, 9F

10/13 11:52, 7月前 , 10F
是雙關,但Linu本來就天天的,她接那句很正常
10/13 11:52, 10F

10/13 11:57, 7月前 , 11F
所以是打落水狗或落井下石的意思喔?
10/13 11:57, 11F

10/13 12:00, 7月前 , 12F
踢牙是早就有的諺語,但故事劇情是真的要讓你挨一腳
10/13 12:00, 12F

10/13 12:01, 7月前 , 13F
所以安排一個合理場景,再加個彩蛋「欸你真的被踢囉」
10/13 12:01, 13F

10/13 12:02, 7月前 , 14F
會紅是因為很多文本都有被踢掉牙齒多到沒辦法看劇情
10/13 12:02, 14F

10/13 12:05, 7月前 , 15F
應該是一個酷酷的雙關梗,就像玩具總動員1胡迪要巴斯光年
10/13 12:05, 15F

10/13 12:05, 7月前 , 16F
"give me a hand"結果巴斯光年把他的手丟過去一樣
10/13 12:05, 16F

10/13 12:13, 7月前 , 17F
老奶奶是不是要你一顆一萬和解
10/13 12:13, 17F

10/13 12:53, 7月前 , 18F
這頂多只是雙關而已吧 再怎麼樣都不該這樣翻
10/13 12:53, 18F

10/13 12:57, 7月前 , 19F
這翻譯是爛,但當時出名就是整體翻譯品質更糟糕
10/13 12:57, 19F

10/13 12:58, 7月前 , 20F
還搭配bug和亂碼造成一些啼笑皆非的場面
10/13 12:58, 20F

10/13 12:58, 7月前 , 21F
例如有角色想強調自己很偉大,但可能繁簡問題加上亂碼
10/13 12:58, 21F

10/13 12:58, 7月前 , 22F
結果他的對話就一堆 我很?大 就說了我很?大你知道嗎
10/13 12:58, 22F
文章代碼(AID): #1bABmGAw (C_Chat)