[討論] 原來踢掉別人牙齒不是誤會?
如題
依稀記得20年前絕冬城之夜的踢牙老奶奶
那時候老奶奶一腳踢向我的牙齒被大家笑,還以為是真的在亂翻
當然整部作品誤譯是很多的,但是單論踢牙老奶奶這一部分
原文:
I looked up and saw the face of a kindly grandmother. I reached for her hand and
... she kicked me right in the teeth.
以前以為是說:a kick in the teeth 意思是(指在需要幫助時遭受的)惡劣待遇,嚴重打
擊,直接翻成踢牙很好笑
但是因為原文用法跟這個片語還是有差,而且後續選項還真的有一個是說:你被老奶奶打了
?
所以可能還真的是那個人被老奶奶踢牙了
後來查資料才發現踢牙老奶奶會最紅,很大一部分原因是因為程式錯位,導致很多地方的文
本被改成踢牙老奶奶的段落
一直看到踢牙老奶奶,才讓大家印象深刻
這樣看來,感覺踢牙老奶奶性質跟哥德式金屬私生子、老頭滾動條就不一樣了
原來踢牙老奶奶還真的不是誤會嗎
----
Sent from BePTT on my iPhone SE 2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.163.190 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697168400.A.2BA.html
推
10/13 11:40,
7月前
, 1F
10/13 11:40, 1F
推
10/13 11:41,
7月前
, 2F
10/13 11:41, 2F
推
10/13 11:41,
7月前
, 3F
10/13 11:41, 3F
→
10/13 11:42,
7月前
, 4F
10/13 11:42, 4F
→
10/13 11:42,
7月前
, 5F
10/13 11:42, 5F
→
10/13 11:42,
7月前
, 6F
10/13 11:42, 6F
推
10/13 11:44,
7月前
, 7F
10/13 11:44, 7F
→
10/13 11:46,
7月前
, 8F
10/13 11:46, 8F
推
10/13 11:47,
7月前
, 9F
10/13 11:47, 9F
→
10/13 11:52,
7月前
, 10F
10/13 11:52, 10F
推
10/13 11:57,
7月前
, 11F
10/13 11:57, 11F
推
10/13 12:00,
7月前
, 12F
10/13 12:00, 12F
→
10/13 12:01,
7月前
, 13F
10/13 12:01, 13F
推
10/13 12:02,
7月前
, 14F
10/13 12:02, 14F
推
10/13 12:05,
7月前
, 15F
10/13 12:05, 15F
→
10/13 12:05,
7月前
, 16F
10/13 12:05, 16F
→
10/13 12:13,
7月前
, 17F
10/13 12:13, 17F
推
10/13 12:53,
7月前
, 18F
10/13 12:53, 18F
推
10/13 12:57,
7月前
, 19F
10/13 12:57, 19F
→
10/13 12:58,
7月前
, 20F
10/13 12:58, 20F
→
10/13 12:58,
7月前
, 21F
10/13 12:58, 21F
→
10/13 12:58,
7月前
, 22F
10/13 12:58, 22F