[閒聊] 寶可夢是支語。

看板C_Chat作者 (廢文少女小円♥)時間2年前 (2023/10/10 20:23), 編輯推噓-16(102682)
留言118則, 49人參與, 2年前最新討論串1/1
先聽我說一句 寶可夢,是官方為了中國而發明的譯名,而台灣只是順便簡轉繁套用相同詞彙使用 沒錯,台灣官方也公告譯名為寶可夢,這沒有爭議 但我們要探討一個語言是不是支語,那就必須考究其源由 例如 我的XX,這都是個啥呀 蝦雞巴亂噴一通 有一說一 這些乍聽沒有問題、台灣或許也沒有對應用語(或有但不夠普及), 但只要原梗是來自於中國,那便充分滿足了支語的條件 順著這個邏輯我們可以推出 寶可夢這個名詞創造的出發點是為了服務中國市場,台灣只是順便簡轉繁共用一下 因此得證寶可夢是個支語了 至於台灣該用哪個翻譯名,很遺憾當官方已經妥協,我們就是沒有譯名的孤兒 口袋妖怪、口袋怪獸是香港的 神奇寶貝是盜版的 Pokemon基本上是原音沒錯但並非翻譯 所以我也無意糾正說大家必須非用哪個正確名詞不可(畢竟不存在) 但寶可夢確實就是支語 不.爭.的.事.實! 以上謹供參考 謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.114.126.207 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1696940609.A.A16.html

10/10 20:24, 2年前 , 1F
支你老母...
10/10 20:24, 1F

10/10 20:24, 2年前 , 2F
謝謝
10/10 20:24, 2F

10/10 20:24, 2年前 , 3F
真假
10/10 20:24, 3F

10/10 20:25, 2年前 , 4F
確實
10/10 20:25, 4F

10/10 20:25, 2年前 , 5F
請不要增加支語警察業務
10/10 20:25, 5F

10/10 20:25, 2年前 , 6F
謝謝你
10/10 20:25, 6F

10/10 20:25, 2年前 , 7F
嗶嗶嗶
10/10 20:25, 7F

10/10 20:25, 2年前 , 8F
太陽伊布:只有某部分人叫我光伊布
10/10 20:25, 8F

10/10 20:26, 2年前 , 9F
pokemon表示
10/10 20:26, 9F

10/10 20:26, 2年前 , 10F
Poke'mon
10/10 20:26, 10F

10/10 20:26, 2年前 , 11F
怎麼跑日本去啦,嘻嘻
10/10 20:26, 11F

10/10 20:27, 2年前 , 12F
10/10 20:27, 12F

10/10 20:27, 2年前 , 13F
反串要註明欸....
10/10 20:27, 13F

10/10 20:27, 2年前 , 14F
10/10 20:27, 14F

10/10 20:27, 2年前 , 15F
你的整篇文章原梗都來自中國不是嗎?
10/10 20:27, 15F

10/10 20:28, 2年前 , 16F
話說小時候看過一間叫神奇寶貝的檳榔攤
10/10 20:28, 16F

10/10 20:29, 2年前 , 17F
少在那邊裝模作樣
10/10 20:29, 17F

10/10 20:29, 2年前 , 18F
神奇寶貝是盜版的?我現在才知道
10/10 20:29, 18F

10/10 20:29, 2年前 , 19F
甚麼語完全不重要 就跟你這整篇一樣
10/10 20:29, 19F

10/10 20:30, 2年前 , 20F
10/10 20:30, 20F

10/10 20:31, 2年前 , 21F
神奇寶貝哪來盜版?
10/10 20:31, 21F

10/10 20:33, 2年前 , 22F
廢文少女小円♥
10/10 20:33, 22F

10/10 20:34, 2年前 , 23F
拜託一些很基本的資料先查證一下
10/10 20:34, 23F

10/10 20:38, 2年前 , 24F
謝謝
10/10 20:38, 24F

10/10 20:39, 2年前 , 25F
.
10/10 20:39, 25F

10/10 20:40, 2年前 , 26F
好 去跟阿滴舉板板
10/10 20:40, 26F

10/10 20:44, 2年前 , 27F
支語警察都這個德性嗎
10/10 20:44, 27F

10/10 20:44, 2年前 , 28F
這裡不是dcard
10/10 20:44, 28F

10/10 20:46, 2年前 , 29F

10/10 20:47, 2年前 , 30F
他說的其實沒算錯啦 精靈寶可夢最早是中國那邊動畫代理
10/10 20:47, 30F

10/10 20:47, 2年前 , 31F
方覺得這兩個譯名不夠好 跟集英社討論後取的新譯名(當
10/10 20:47, 31F

10/10 20:47, 2年前 , 32F
然也有知會PM三社) 但不是中國自作主張 而是日方希望能
10/10 20:47, 32F

10/10 20:47, 2年前 , 33F
夠用符合Pokemon讀音的音譯 最後眾多音譯名稱中日方給
10/10 20:47, 33F

10/10 20:47, 2年前 , 34F
過的就是寶可夢 後面為了出漫畫出官中遊戲才逐漸減少其
10/10 20:47, 34F

10/10 20:47, 2年前 , 35F
他譯名使用 但日方選的名稱能算100%的支語嗎就是問題了
10/10 20:47, 35F

10/10 20:48, 2年前 , 36F
呃 你在說啥 玩哏嗎 也要先弄懂狀況吧
10/10 20:48, 36F

10/10 20:48, 2年前 , 37F
口袋妖怪才是中國(盜版)的 連香港寵物小精靈都被無視
10/10 20:48, 37F

10/10 20:49, 2年前 , 38F
中國舊名是精靈寶可夢,官方現在已經把精靈拿掉,原則上
10/10 20:49, 38F

10/10 20:49, 2年前 , 39F
變純音譯了
10/10 20:49, 39F
還有 39 則推文
10/10 21:19, 2年前 , 79F
譯名 大部分人還是口袋妖怪口袋妖怪的叫
10/10 21:19, 79F

10/10 21:21, 2年前 , 80F
口袋怪獸吧
10/10 21:21, 80F

10/10 21:24, 2年前 , 81F
我覺得這就是爭論點了吧 像CCTV傳聞說是他們取這名的
10/10 21:24, 81F

10/10 21:24, 2年前 , 82F
但如果是更早就使用且是任天堂註冊就又是另一回事
10/10 21:24, 82F

10/10 21:25, 2年前 , 83F
10/10 21:25, 83F

10/10 21:25, 2年前 , 84F
另外神奇寶貝百科那邊紀錄的說法也是跟商標有關
10/10 21:25, 84F

10/10 21:25, 2年前 , 85F
但不是中國被搶註其他譯名所以只能用寶可夢那套說詞
10/10 21:25, 85F

10/10 21:25, 2年前 , 86F
而是講當年港台對譯名的很多運用權利都還在代理商手上
10/10 21:25, 86F

10/10 21:25, 2年前 , 87F
以台灣來說的話就是群英社 到2013年才結束代理
10/10 21:25, 87F

10/10 21:28, 2年前 , 88F
我是有認識幾個人可以問啦但他們大概不在意
10/10 21:28, 88F

10/10 21:28, 2年前 , 89F
而且也難保證他們一定清楚當年的真相
10/10 21:28, 89F

10/10 21:28, 2年前 , 90F
總而言之能確定的就是這譯名無論起源為何起初都是日方
10/10 21:28, 90F

10/10 21:28, 2年前 , 91F
認可而且挑過的 不是中國擅自亂取後被才被緊急扶正
10/10 21:28, 91F

10/10 21:29, 2年前 , 92F
嗯啊我講的就這個 如果是一開始你提的傳聞 那就相反
10/10 21:29, 92F

10/10 21:30, 2年前 , 93F
但如果是日方認可取名的那官方說法沒啥問題
10/10 21:30, 93F

10/10 21:48, 2年前 , 94F
官方說法被嫌大概是石原講得很像這譯名是為了出日月才
10/10 21:48, 94F

10/10 21:48, 2年前 , 95F
想的 但實際上不是 後面也把聲明影片跟Direct撤掉了
10/10 21:48, 95F

10/10 21:48, 2年前 , 96F
雖然TPC本來就一天到晚在撤掉黑歷史啦 看那個救援隊(
10/10 21:48, 96F

10/10 21:48, 2年前 , 97F
上次Presents偷用歐美民間第零區Remix也是默默撤掉重傳
10/10 21:48, 97F

10/10 21:48, 2年前 , 98F
完全沒有任何相關說明或是解釋 一堆日本人都一頭霧水
10/10 21:48, 98F

10/10 21:49, 2年前 , 99F
神奇寶貝不是盜版的,青文正版代理好嗎
10/10 21:49, 99F

10/10 21:50, 2年前 , 100F
中國舊名是口袋妖怪,精靈寶可夢是全新名。精靈取自香港
10/10 21:50, 100F

10/10 21:51, 2年前 , 101F
的寵物小精靈,寶可夢才是老任想要的譯名。裡面一堆PM的
10/10 21:51, 101F

10/10 21:51, 2年前 , 102F
譯名都是沿用台譯,在那次統一反而香港那邊比較悲劇
10/10 21:51, 102F

10/10 21:59, 2年前 , 103F
4
10/10 21:59, 103F

10/10 22:13, 2年前 , 104F
你去官網FB抗議呀
10/10 22:13, 104F

10/10 22:21, 2年前 , 105F
不是沾到個邊就是100%對方的好嗎
10/10 22:21, 105F

10/10 22:27, 2年前 , 106F
10/10 22:27, 106F

10/10 22:27, 2年前 , 107F
顆顆
10/10 22:27, 107F

10/10 22:30, 2年前 , 108F

10/10 22:31, 2年前 , 109F
真的超可悲 七月就在跳
10/10 22:31, 109F

10/10 22:42, 2年前 , 110F
不能只有我看到
10/10 22:42, 110F

10/10 22:48, 2年前 , 111F
神奇寶貝是電視台中配翻譯 什麼盜版= =
10/10 22:48, 111F

10/10 22:53, 2年前 , 112F
原來整個中配都是盜版
10/10 22:53, 112F

10/10 23:51, 2年前 , 113F
你說的話也是支語 你的祖宗也是支來的 要不要把自己重開
10/10 23:51, 113F

10/11 00:17, 2年前 , 114F
順路噓
10/11 00:17, 114F

10/11 00:20, 2年前 , 115F
有些人也不用趁機來誤導支語,支語明明就是指質量
10/11 00:20, 115F

10/11 00:20, 2年前 , 116F
、視頻…
10/11 00:20, 116F

10/11 00:45, 2年前 , 117F

10/11 08:52, 2年前 , 118F
這坡滑的不錯
10/11 08:52, 118F
文章代碼(AID): #1b9K91eM (C_Chat)