[蔚藍] 韓網探討 各國老屍最後的獨白

看板C_Chat作者 (大炎上、確定ですわ。)時間2年前 (2023/09/22 23:00), 2年前編輯推噓52(52037)
留言89則, 51人參與, 2年前最新討論串1/1
老實說這篇我翻譯的有點難過 照理說我是先知道這篇才知道陽葵開噴那篇的 但是拖到現在才翻這篇 下面內容有最終篇 《誘騙者決戰》重要劇情 還沒看到的請思考後再讀 我先請MIKU出來防雷一下 https://i.imgur.com/814kv20.jpg
嗯 很貴 跟上次一樣 三種語言 但是一直重複貼三種語言有點累 我直接貼中文 然後翻譯英韓就好 https://i.imgur.com/Ibvgzkz.jpg
https://i.imgur.com/QFsceZ7.jpg
https://i.imgur.com/FgU6pZg.jpg
https://i.imgur.com/nwsr9Wk.jpg
https://i.imgur.com/UKtEG2O.jpg
===== https://i.imgur.com/Kaswwiq.jpg
中:這不是你的錯 白子 英:這不是你的錯 白子 韓:這不是你的錯 白子 https://i.imgur.com/7Y5YvJd.jpg
中:不要為自己的誕生 感到後悔、責備自己 英:你的生命很可貴,不要後悔活著 韓:不要因為活著而感到後悔與自責 https://i.imgur.com/Iap8sUG.jpg
中:不要否定 想要獲得幸福的心情 英:想要得到幸福並沒有錯 韓:你不能說想要幸福的心情是錯誤的 https://i.imgur.com/6FYwbF7.jpg
中:不要說出 放棄生存是從痛苦中解放,這種悲傷的話 英:認為死亡是結束痛苦的唯一途徑是很可怕的想法 韓:不要因為認為死了後就不會再痛苦而感到安心 https://i.imgur.com/YzdQApF.jpg
中:不要認為 自己是為了受苦而誕生 英:你不是註定生來就是要受苦的 韓:不要認為你出生的目的是為了受苦 https://i.imgur.com/KPTC9Xu.jpg
中:絕對不是這樣的 英:你不應該這樣想 韓:不應該這樣認為 https://i.imgur.com/VpS8KWC.jpg
中:無論是怎麼樣的學生(孩子),都沒必要這麼想 英:沒有孩子應該有這種感覺 韓:任何孩子都不應該這樣 https://i.imgur.com/bxAFeCa.jpg
中:如果孩子們的「世界」裡充滿著苦痛 英:如果你的世界苦痛多於快樂 韓:如果一個孩子的世界充滿了痛苦而不是幸福 https://i.imgur.com/GCwnS0v.jpg
中:如果孩子們希望,能夠結束活在絕望與悲傷深淵裡的人生 英:如果你是因為感到絕望而希望自己的生命結束 韓:如果那個孩子希望自己充滿絕望和悲傷的生活早點結束 https://i.imgur.com/B4ZeLUG.jpg
中:如果那樣的願望存在這個世界的某處 英:如果你在世界上漫無目的遊蕩,感到自己不屬於這裡 韓:如果那樣的祈禱仍然在這個世界某個地方漂浮著 (有趣 英翻又開始了) https://i.imgur.com/Hw3uxyW.jpg
https://i.imgur.com/3vj87KG.jpg
中:那麼 該承擔錯誤的是這個「世界」的負責人,而不是孩子們 英:這不是你的錯 那是你所生活的世界的錯,以及對此負有責任的人的錯 韓:那麼 那是這個世界該負責的人的錯,不是孩子的錯 https://i.imgur.com/nnV8Zmi.jpg
中:那是世界的「背負責任之人」應該承擔的責任 英:沒有人應該承擔整個世界的重責大任,尤其是孩子 韓:孩子不應該承擔本該由這個世界負責任的人應該承擔的責任 https://i.imgur.com/aWya7G8.jpg
中:即使犯下罪行,即使犯下無法饒恕的過錯 英:無論你做過多麼可怕的事情,無論你犯過多麼不可原諒的罪行 韓:即使那個孩子犯了多少罪,犯了多少不可洗清的錯誤 https://i.imgur.com/vI6HJtf.jpg
中:由學生(孩子)背負責任的世界,根本不應該存在 英:不應該是這樣的 韓:不應該是這樣的 https://i.imgur.com/9T17egs.jpg
中:無論在什麼時候 英:那不是你的責任 韓:這本來就是 https://i.imgur.com/slmD864.jpg
中:那都是和孩子們一起生活的大人應該背負的責任 英:這個責任應該落在屬於你生命中的成年人身上 韓:應該由與孩子們生活在同一個世界的成年人來承擔 https://i.imgur.com/E6bTbiH.jpg
中:......責任 由我來承擔 英:我會承擔起責任 韓:責任必須由我來承擔 ====== https://i.imgur.com/izMTyta.jpg
https://i.imgur.com/3rXXw7c.jpg
https://i.imgur.com/akPqamY.jpg
https://i.imgur.com/c1t6kh0.jpg
老屍 我真的 哭死 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.71.193.77 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695394847.A.A5E.html

09/22 23:02, 2年前 , 1F
看到台詞再哭一次
09/22 23:02, 1F

09/22 23:04, 2年前 , 2F
中文現在感覺比較接近日文的版本?
09/22 23:04, 2F

09/22 23:04, 2年前 , 3F
看一次又要淚目一次 老屍的黑卡我會撐到關服的QQ
09/22 23:04, 3F

09/22 23:05, 2年前 , 4F
用掉了,剩粉QQ
09/22 23:05, 4F

09/22 23:06, 2年前 , 5F
中文的看起來好很多,且分句又更有氣氛,其他兩服太直白了
09/22 23:06, 5F

09/22 23:07, 2年前 , 6F
應該是因為經過翻譯?
09/22 23:07, 6F

09/22 23:07, 2年前 , 7F
原本想貼最後高速閃過的那個老師救贖名言 後來還是沒貼
09/22 23:07, 7F

09/22 23:08, 2年前 , 8F
中文能表達的真的細膩很多
09/22 23:08, 8F

09/22 23:09, 2年前 , 9F
看完真的又想哭了QQ
09/22 23:09, 9F

09/22 23:10, 2年前 , 10F
中文就是那個字數已經夠包含內容與情感 其他語言則是
09/22 23:10, 10F

09/22 23:10, 2年前 , 11F
要用更多內內容和文字去包裝 如果要縮減內容 那就是需
09/22 23:10, 11F

09/22 23:10, 2年前 , 12F
要去理解和攤開他的文本
09/22 23:10, 12F

09/22 23:11, 2年前 , 13F
中文好太多了 英翻爛死
09/22 23:11, 13F

09/22 23:12, 2年前 , 14F
這樣看下來 中文表達的情感真的細膩超多
09/22 23:12, 14F

09/22 23:13, 2年前 , 15F
英翻要表現出日文那個語法就會很繞口吧
09/22 23:13, 15F

09/22 23:13, 2年前 , 16F
中文好很多
09/22 23:13, 16F

09/22 23:14, 2年前 , 17F
中文這次是真的不錯,之前請翻譯是正確的
09/22 23:14, 17F

09/22 23:15, 2年前 , 18F
文字情報量的勝利
09/22 23:15, 18F

09/22 23:15, 2年前 , 19F
就是文本會幹爆長 原神就是這樣子做 搞的英文聲優每個
09/22 23:15, 19F

09/22 23:15, 2年前 , 20F
都會高速神言
09/22 23:15, 20F

09/22 23:17, 2年前 , 21F
中午好很多 沒有比較沒有傷害
09/22 23:17, 21F

09/22 23:18, 2年前 , 22F
讚,不過有打錯字 前面世界打成時間惹
09/22 23:18, 22F

09/22 23:18, 2年前 , 23F
哦 對 有一個地方世界打成時間
09/22 23:18, 23F

09/22 23:18, 2年前 , 24F

09/22 23:19, 2年前 , 25F
改完可以直接刪我貼圖就好
09/22 23:19, 25F

09/22 23:19, 2年前 , 26F
中文翻譯真的好很多啊,能從文字中感受到老師的情感與
09/22 23:19, 26F

09/22 23:19, 2年前 , 27F
覺悟
09/22 23:19, 27F

09/22 23:19, 2年前 , 28F
感謝提醒
09/22 23:19, 28F
※ 編輯: anpinjou (42.71.193.77 臺灣), 09/22/2023 23:20:17

09/22 23:21, 2年前 , 29F
我原本簽名檔想放這張 但100%會毀了這篇氣氛
09/22 23:21, 29F

09/22 23:21, 2年前 , 30F

09/22 23:23, 2年前 , 31F
之前就有人比較過了 韓版老師比較大男人
09/22 23:23, 31F

09/22 23:23, 2年前 , 32F
中文看起來真的很細膩
09/22 23:23, 32F

09/22 23:24, 2年前 , 33F
中文看起來比較好+1
09/22 23:24, 33F

09/22 23:25, 2年前 , 34F
中文真的翻得棒
09/22 23:25, 34F

09/22 23:26, 2年前 , 35F
謝謝 氣氛已經毀了 巨柚退散
09/22 23:26, 35F

09/22 23:27, 2年前 , 36F
有一些部份比較喜歡英翻~
09/22 23:27, 36F

09/22 23:30, 2年前 , 37F
原本有點感動,看到最後腦中突然出現益全,煩欸w
09/22 23:30, 37F

09/22 23:31, 2年前 , 38F
中文的文本看起來最有感覺
09/22 23:31, 38F

09/22 23:33, 2年前 , 39F
日翻中真的舒服
09/22 23:33, 39F

09/22 23:34, 2年前 , 40F
中文好多了
09/22 23:34, 40F

09/22 23:36, 2年前 , 41F
感覺用祈使句的文本,比較能讓人感覺希望
09/22 23:36, 41F

09/22 23:44, 2年前 , 42F
哪來的益全啦
09/22 23:44, 42F

09/22 23:44, 2年前 , 43F
英文的有夠沒感覺
09/22 23:44, 43F

09/22 23:45, 2年前 , 44F
因為是翻譯的關係?確實覺得中文比較有情感
09/22 23:45, 44F

09/22 23:47, 2年前 , 45F
從渣翻逐漸成長的翻譯
09/22 23:47, 45F

09/22 23:53, 2年前 , 46F
當然 也有可能是我翻譯的不好造成英文閱讀起來怪怪的
09/22 23:53, 46F

09/22 23:53, 2年前 , 47F
中文好很多 韓英很多冗句
09/22 23:53, 47F

09/22 23:53, 2年前 , 48F
不要再戳我淚腺了
09/22 23:53, 48F

09/22 23:54, 2年前 , 49F
不過基本上不會落差太大就是了...尤其是英文較不會誤譯
09/22 23:54, 49F

09/22 23:59, 2年前 , 50F
能從剛開國際服的中文爛翻譯 看到現在中文翻譯 真的感
09/22 23:59, 50F

09/22 23:59, 2年前 , 51F
觸很多呢
09/22 23:59, 51F

09/23 00:00, 2年前 , 52F
中文...好棒
09/23 00:00, 52F

09/23 00:04, 2年前 , 53F
柚子是巨乳的謊話也是戳我淚線
09/23 00:04, 53F

09/23 00:11, 2年前 , 54F
中文最棒
09/23 00:11, 54F

09/23 00:30, 2年前 , 55F
中文...真的好棒...又想哭了
09/23 00:30, 55F

09/23 01:02, 2年前 , 56F
這次中翻好耶,很有感覺
09/23 01:02, 56F

09/23 01:11, 2年前 , 57F
就老樣子,中文是日翻中,然後日文有潤色過了。
09/23 01:11, 57F

09/23 01:11, 2年前 , 58F

09/23 01:12, 2年前 , 59F
不得不再次感嘆韓翻日兼潤色文本的人的厲害。
09/23 01:12, 59F

09/23 01:28, 2年前 , 60F
柚子是巨乳是謊言
09/23 01:28, 60F

09/23 01:29, 2年前 , 61F
中文版的好多了
09/23 01:29, 61F

09/23 01:38, 2年前 , 62F
巨乳柚 巨乳憂 那些都是曾經存在的概念 如今只剩我記得
09/23 01:38, 62F

09/23 02:01, 2年前 , 63F
因為很重要 所以要講三次(三種語言
09/23 02:01, 63F

09/23 03:18, 2年前 , 64F
為什麼可以每次看每次哭 太賴皮了啦
09/23 03:18, 64F

09/23 03:40, 2年前 , 65F
突然好奇日文怎麼寫的
09/23 03:40, 65F

09/23 03:40, 2年前 , 66F
*英文
09/23 03:40, 66F

09/23 04:05, 2年前 , 67F
韓文前半帶說教意味 英文則是天賦人權的感覺很重
09/23 04:05, 67F

09/23 07:12, 2年前 , 68F
敢不敢更催淚一點 嗚嗚嗚
09/23 07:12, 68F

09/23 08:16, 2年前 , 69F
之後我回顧這段都會想到柚子是巨乳 謝囉
09/23 08:16, 69F

09/23 08:44, 2年前 , 70F
老屍….QQ
09/23 08:44, 70F

09/23 08:55, 2年前 , 71F
再看一次還是起雞皮疙瘩 承擔責任那段令人動容
09/23 08:55, 71F

09/23 08:59, 2年前 , 72F
...明明是剛好不用補班的假日...(擦眼淚
09/23 08:59, 72F

09/23 09:50, 2年前 , 73F
這是韓翻中、韓翻中翻英、韓翻中ver2不是嗎?怎麼會
09/23 09:50, 73F

09/23 09:50, 2年前 , 74F
拿來講翻譯好壞= =
09/23 09:50, 74F

09/23 09:50, 2年前 , 75F
*第二個是韓翻英翻中才對
09/23 09:50, 75F

09/23 09:53, 2年前 , 76F
喔不對,韓網討論的話,第二個該不會轉譯三次了吧?
09/23 09:53, 76F

09/23 09:53, 2年前 , 77F
官方韓翻英、韓國網友英翻韓、本文韓翻中這樣?
09/23 09:53, 77F

09/23 10:06, 2年前 , 78F
@msbdhdfceb 沒有 三種語言都是遊戲官方實機文本我直翻
09/23 10:06, 78F

09/23 10:06, 2年前 , 79F
除非你說英韓的遊戲文本是本身又在翻過一次 這樣我就可
09/23 10:06, 79F

09/23 10:06, 2年前 , 80F
能是第三手 如果英韓有自己的一手文本 那這篇就是直翻
09/23 10:06, 80F

09/23 10:08, 2年前 , 81F
韓網討論是原篇在討論這個話題 我是借這個話題發來這邊
09/23 10:08, 81F

09/23 10:08, 2年前 , 82F
不是直接幹走他們的現成翻譯 這三種語言都是我文本自譯
09/23 10:08, 82F

09/23 10:09, 2年前 , 83F
了解 那應該算準確 想說韓網討論又轉到台灣會轉幾手
09/23 10:09, 83F

09/23 10:09, 2年前 , 84F
我好奇你有沒有看過上一篇陽葵的 如果有看過的人應該
09/23 10:09, 84F

09/23 10:09, 2年前 , 85F
不會問這種問題才對
09/23 10:09, 85F

09/23 10:10, 2年前 , 86F
原討論有提供英韓兩種語言遊戲畫面 就像我這篇貼的一樣
09/23 10:10, 86F

09/23 10:11, 2年前 , 87F
我在這個前提追加中文然後翻譯前二讓大家看文本差異
09/23 10:11, 87F

09/23 10:11, 2年前 , 88F
因為韓國本來也是在討論英文跟他們的差異 我看三者差異
09/23 10:11, 88F

09/23 10:25, 2年前 , 89F
QQ
09/23 10:25, 89F
文章代碼(AID): #1b3QmVfU (C_Chat)