[閒聊] 去年的"大便版咒術迴戰"的翻譯是不是先知

看板C_Chat作者 (糞アニメ)時間1年前 (2023/09/22 22:49), 編輯推噓-1(7813)
留言28則, 21人參與, 1年前最新討論串1/1
雷 去年有部電影叫 媽的多重宇宙 有句台詞被翻成"這一切都是大便版咒術迴戰" https://www.facebook.com/ShowbizLeak/posts/531895968295159 https://i.imgur.com/hqqSnxR.png
當時譯者被罵翻,好像還有新聞 如今到了現在 漫畫咒術的劇情是不是應證這翻譯是先知? 咒術迴戰根本就是大便 有沒有西洽? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.80.166 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695394179.A.AEF.html

09/22 22:50, 1年前 , 1F
沒有 這叫做贅詞
09/22 22:50, 1F

09/22 22:50, 1年前 , 2F
09/22 22:50, 2F

09/22 22:51, 1年前 , 3F
超譯
09/22 22:51, 3F

09/22 22:51, 1年前 , 4F
大便版鬼滅之刃 大便版鏈鋸人 自己挑一個用
09/22 22:51, 4F

09/22 22:51, 1年前 , 5F
84 不能拿來漂白
09/22 22:51, 5F

09/22 22:51, 1年前 , 6F
你中文是不是不太好
09/22 22:51, 6F

09/22 22:53, 1年前 , 7F
看不懂啦
09/22 22:53, 7F

09/22 22:53, 1年前 , 8F
444
09/22 22:53, 8F

09/22 22:53, 1年前 , 9F
自以為有梗的文青式翻法,實際上根本沒多少人懂,
09/22 22:53, 9F

09/22 22:53, 1年前 , 10F
譯者掉書袋很爽但是對觀眾來講這些台詞會帶來撕裂
09/22 22:53, 10F

09/22 22:53, 1年前 , 11F
09/22 22:53, 11F

09/22 22:55, 1年前 , 12F
邏輯死去.jpg
09/22 22:55, 12F

09/22 22:55, 1年前 , 13F
看完中英文對照真的翻得有夠爛
09/22 22:55, 13F

09/22 22:55, 1年前 , 14F
不是,自身化為大便就沒有所謂大便版之說
09/22 22:55, 14F

09/22 22:55, 1年前 , 15F
照你的說法 為何還要多加大便版三個字
09/22 22:55, 15F

09/22 22:56, 1年前 , 16F
大便版大便是什麼邏輯?
09/22 22:56, 16F

09/22 22:57, 1年前 , 17F
靠背 他括號裡到底解釋了什麼啊
09/22 22:57, 17F

09/22 22:57, 1年前 , 18F
因為我是理組所以看不懂嗎 快來人解釋一下
09/22 22:57, 18F

09/22 22:57, 1年前 , 19F
亂譯
09/22 22:57, 19F

09/22 22:58, 1年前 , 20F
我到現在還是看不懂武媚娘那句在供三小
09/22 22:58, 20F

09/22 23:02, 1年前 , 21F
大便版咒術我只服張家兄弟
09/22 23:02, 21F

09/22 23:04, 1年前 , 22F
現在看來這句話更可笑
09/22 23:04, 22F

09/22 23:04, 1年前 , 23F
你不會叫一個大便是大便版的大便啊懂嗎
09/22 23:04, 23F

09/22 23:14, 1年前 , 24F
真的 大便版這三個字根本冗
09/22 23:14, 24F

09/23 00:22, 1年前 , 25F
那一部很多翻譯都太硬要 冗言贅字一堆假文組都無法直視
09/23 00:22, 25F

09/23 10:27, 1年前 , 26F
需要對翻譯出來的譯文再翻譯一次才能讓人看懂,非常失敗
09/23 10:27, 26F

09/23 10:31, 1年前 , 27F
尤其是咒術迴戰這一句,對沒接觸過咒術迴戰的人來說毫無價值
09/23 10:31, 27F

09/23 10:33, 1年前 , 28F
憑什麼看這部電影前,必須先看過咒術迴戰?
09/23 10:33, 28F
文章代碼(AID): #1b3Qc3hl (C_Chat)