[閒聊] 是不是很多人亂用”同接”?

看板C_Chat作者 (台灣北京)時間7月前 (2023/09/15 09:23), 編輯推噓17(422563)
留言130則, 63人參與, 7月前最新討論串1/1
如題 Steam上面那個是同時在線玩家數 同時玩同一款遊戲 同接 是同時在線觀眾數 是不是很多人不只日文很差 中文更差 Steam上的是玩家 玩家=/=觀眾 記者跟鄉民一起亂翻日文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.212.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1694740981.A.D31.html

09/15 09:23, 7月前 , 1F
蛤?
09/15 09:23, 1F

09/15 09:24, 7月前 , 2F
蛤?
09/15 09:24, 2F

09/15 09:24, 7月前 , 3F
你是不是不知道那個接是什麼意思
09/15 09:24, 3F

09/15 09:24, 7月前 , 4F
蛤?
09/15 09:24, 4F

09/15 09:24, 7月前 , 5F
支語仔都沒計較這麼多了
09/15 09:24, 5F

09/15 09:24, 7月前 , 6F
蛤?
09/15 09:24, 6F

09/15 09:24, 7月前 , 7F
4-1?????
09/15 09:24, 7F

09/15 09:25, 7月前 , 8F

09/15 09:25, 7月前 , 9F
同時接續數 有啥毛病你要說
09/15 09:25, 9F

09/15 09:25, 7月前 , 10F
蛤?
09/15 09:25, 10F

09/15 09:25, 7月前 , 11F
沒吧 日文最早的意思就是用戶同時使用人數
09/15 09:25, 11F

09/15 09:26, 7月前 , 12F
同接就後設
09/15 09:26, 12F

09/15 09:26, 7月前 , 13F
反而直播同時有多少人觀看的意思才是後面延伸出來的
09/15 09:26, 13F

09/15 09:26, 7月前 , 14F
好像都一樣這樣用啊
09/15 09:26, 14F

09/15 09:26, 7月前 , 15F
中文以前習慣是用同上,同時線上人數
09/15 09:26, 15F

09/15 09:27, 7月前 , 16F
就人對於名詞的認識會取決於他第一次知道那個詞的情境,像原
09/15 09:27, 16F

09/15 09:27, 7月前 , 17F
PO很可能就是看V時知道這個詞,就以為限定於觀眾,而沒有去
09/15 09:27, 17F

09/15 09:27, 7月前 , 18F
中文哪裡用同上啊 都馬好好講清楚 同時線上
09/15 09:27, 18F

09/15 09:27, 7月前 , 19F
大概就像「中之人」這個詞,被VT用久了回去講聲優還有
09/15 09:27, 19F

09/15 09:27, 7月前 , 20F
人說亂用
09/15 09:27, 20F

09/15 09:28, 7月前 , 21F
了解真正意識,才會出這個笑話,其實現在要查日文也不難啊
09/15 09:28, 21F

09/15 09:28, 7月前 , 22F
照你這樣講就是同一種意思啊
09/15 09:28, 22F

09/15 09:28, 7月前 , 23F
差兩個字 也要簡稱的那些人才有毛病吧
09/15 09:28, 23F

09/15 09:28, 7月前 , 24F
台灣主流媒體現在還是都用同上,只是因為v圈受日本文
09/15 09:28, 24F

09/15 09:28, 7月前 , 25F
化影響較大,所以會說同接
09/15 09:28, 25F

09/15 09:28, 7月前 , 26F
友善
09/15 09:28, 26F

09/15 09:28, 7月前 , 27F
N87?
09/15 09:28, 27F

09/15 09:29, 7月前 , 28F
行 你最棒 自己承認日文差
09/15 09:29, 28F

09/15 09:29, 7月前 , 29F
V粉看世界
09/15 09:29, 29F

09/15 09:29, 7月前 , 30F

09/15 09:29, 7月前 , 31F
巴哈用同上啊,4gamers等媒體也是都用同上
09/15 09:29, 31F

09/15 09:29, 7月前 , 32F
該有倭語警察了吧?
09/15 09:29, 32F

09/15 09:29, 7月前 , 33F
西洽都很友善欸
09/15 09:29, 33F

09/15 09:29, 7月前 , 34F
這ID不用認真啦
09/15 09:29, 34F

09/15 09:30, 7月前 , 35F
中文都用同上或CCU啦
09/15 09:30, 35F

09/15 09:30, 7月前 , 36F
但現在同接同上都混用,大家都能知道意思沒什麼差
09/15 09:30, 36F

09/15 09:30, 7月前 , 37F
附個連結讓原PO參考一下 https://reurl.cc/K3Abzj
09/15 09:30, 37F

09/15 09:30, 7月前 , 38F
查下的確有同上 不過一般印象是用同時在線人數比較多
09/15 09:30, 38F

09/15 09:31, 7月前 , 39F
"同時接続数" google就可以看到真的意思了
09/15 09:31, 39F
還有 51 則推文
09/15 10:08, 7月前 , 91F
按照部份推文所說的話
09/15 10:08, 91F

09/15 10:08, 7月前 , 92F
那我玩家+觀眾 天天百萬同接了
09/15 10:08, 92F

09/15 10:08, 7月前 , 93F
混用並不能精確的描述人數的狀態為何
09/15 10:08, 93F

09/15 10:09, 7月前 , 94F
發文前隨手google5分鐘可以有效減低廢文可能
09/15 10:09, 94F

09/15 10:13, 7月前 , 95F
91樓,玩家跟觀眾的接點不在同一個地方(遊戲伺服器)吧?
09/15 10:13, 95F

09/15 10:13, 7月前 , 96F
玩家接的是遊戲伺服器,觀眾接的是yt/圖奇等平台。
09/15 10:13, 96F

09/15 10:26, 7月前 , 97F
台灣用本音才比較像亂用 日文的本音是真心話
09/15 10:26, 97F

09/15 10:26, 7月前 , 98F
91在供三小ww
09/15 10:26, 98F

09/15 10:27, 7月前 , 99F
同上用來指同時在線人數我反而第一次看到
09/15 10:27, 99F

09/15 10:27, 7月前 , 100F
這是鬥蟲鬥到腦子都燒壞了嗎
09/15 10:27, 100F

09/15 10:29, 7月前 , 101F
我指得是「覺得同接也可以指玩家數」的問題之處
09/15 10:29, 101F

09/15 10:30, 7月前 , 102F
線上觀眾用同接很常見 但如果把玩家數也要用同接
09/15 10:30, 102F

09/15 10:30, 7月前 , 103F
那觀眾加玩家 會變成什麼呢
09/15 10:30, 103F

09/15 10:31, 7月前 , 104F
翻車哈哈
09/15 10:31, 104F

09/15 10:31, 7月前 , 105F
樓上不就跟你說觀眾跟玩家接的地方不一樣了 幹嘛自己
09/15 10:31, 105F

09/15 10:31, 7月前 , 106F
延伸意思再自己批評
09/15 10:31, 106F

09/15 10:32, 7月前 , 107F
好為人師,嘻嘻
09/15 10:32, 107F

09/15 10:33, 7月前 , 108F
喔 原來如此
09/15 10:33, 108F

09/15 10:33, 7月前 , 109F
?
09/15 10:33, 109F

09/15 10:33, 7月前 , 110F
算了不吐槽了看到都頭痛
09/15 10:33, 110F

09/15 10:35, 7月前 , 111F
id
09/15 10:35, 111F

09/15 10:56, 7月前 , 112F
你先搞懂同接的意思是啥
09/15 10:56, 112F

09/15 11:00, 7月前 , 113F
在線什麼時候變西台灣語了==在線、線上台灣以前就很常用
09/15 11:00, 113F

09/15 11:00, 7月前 , 114F
啊==
09/15 11:00, 114F

09/15 11:12, 7月前 , 115F
以前台灣就是同時在線或同時上線人數
09/15 11:12, 115F

09/15 11:14, 7月前 , 116F
丟人現眼
09/15 11:14, 116F

09/15 11:29, 7月前 , 117F
id正常發揮
09/15 11:29, 117F

09/15 12:05, 7月前 , 118F
本來就只有同時上線人數的意思
09/15 12:05, 118F

09/15 12:34, 7月前 , 119F
09/15 12:34, 119F

09/15 13:16, 7月前 , 120F
在線本來就西台灣語啊,撥接年代有的是線上,不是在線。
09/15 13:16, 120F

09/15 13:26, 7月前 , 121F

09/15 13:27, 7月前 , 122F
18年前的文 用的是在線人數 再前面的可能要花時間找 但這
09/15 13:27, 122F

09/15 13:27, 7月前 , 123F
一直有在用的
09/15 13:27, 123F

09/15 13:42, 7月前 , 124F
ㄧ些人、古語沒聽過就說西台灣來的,ㄏㄏ
09/15 13:42, 124F

09/15 13:52, 7月前 , 125F

09/15 13:53, 7月前 , 126F
2003年訪談 裡面也是在線人數
09/15 13:53, 126F

09/15 14:21, 7月前 , 127F
"在線"和"上線"台灣很早就在使用了 支語警察 好了啦= =
09/15 14:21, 127F

09/15 17:59, 7月前 , 128F
笑死 文盲
09/15 17:59, 128F

09/15 22:04, 7月前 , 129F
要說的話這才是原來同接的用處 YT觀看用同接才是用歪了
09/15 22:04, 129F

09/16 01:38, 7月前 , 130F
不懂裝懂
09/16 01:38, 130F
文章代碼(AID): #1b0x7rqn (C_Chat)