[閒聊] 宮老爺子新作台灣翻譯片名?

看板C_Chat作者 (打工主義倡議協會)時間9月前 (2023/08/16 11:48), 編輯推噓24(31721)
留言59則, 46人參與, 9月前最新討論串1/1
宮老爺子新作台灣翻譯片名:蒼鷺與少年 ??? 這樣也太超譯了吧 人家原本日語片名不是更煞氣一點嗎? 而且頗有宮老爺子最後一作的那種片名 --

05/05 04:30,
...哈佛校產也才三百多億鎂 哪個學校一年能募一百多億鎂
05/05 04:30

05/05 06:56,
Harvard Received $1.4 Billion In Donations Last Year
05/05 06:56

05/05 06:58,
別鬧笑話了..好幾間大學年年募到百億鎂..前10都超過500
05/05 06:58

05/05 06:59,
缺錢的都是公立大學..你有看過藤校100/200人大班制嗎??
05/05 06:59

05/05 07:02,
募到的錢越多..花的也越多好嗎
05/05 07:02

05/05 08:22,
B 是十億美元吧 說百億美元也太誇張了
05/05 08:22
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 132.145.211.65 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1692157689.A.980.html

08/16 11:49, 9月前 , 1F
名字意外王道
08/16 11:49, 1F

08/16 11:49, 9月前 , 2F
問就是日方
08/16 11:49, 2F

08/16 11:49, 9月前 , 3F
不然叫神鬼蒼鷺
08/16 11:49, 3F

08/16 11:50, 9月前 , 4F
日方指名 謝謝指教
08/16 11:50, 4F

08/16 11:50, 9月前 , 5F
台灣代理商應該是沒有自己決定的權力,通常會是日方通
08/16 11:50, 5F

08/16 11:51, 9月前 , 6F
過的名稱
08/16 11:51, 6F

08/16 11:51, 9月前 , 7F

08/16 11:51, 9月前 , 8F
代理留言回了,日方指定
08/16 11:51, 8F

08/16 11:52, 9月前 , 9F

08/16 11:52, 9月前 , 10F
噓日方
08/16 11:52, 10F

08/16 11:52, 9月前 , 11F
不知道用什麼就先加上神鬼
08/16 11:52, 11F

08/16 11:53, 9月前 , 12F
神鬼蒼鷺,聽起來很厲害
08/16 11:53, 12F

08/16 11:54, 9月前 , 13F
不然蒼鷺寶貝你看怎麼樣?
08/16 11:54, 13F

08/16 11:57, 9月前 , 14F
這很台灣 這時候再來個找網紅中配的預告片就完美了
08/16 11:57, 14F

08/16 11:57, 9月前 , 15F
日本指定 那沒啥好說的
08/16 11:57, 15F

08/16 11:57, 9月前 , 16F
通常都是日方決定同意的
08/16 11:57, 16F

08/16 12:04, 9月前 , 17F
講這很台灣,結果是日方指定。
08/16 12:04, 17F

08/16 12:04, 9月前 , 18F
沒給你玩命蒼鷺就不錯了
08/16 12:04, 18F

08/16 12:07, 9月前 , 19F
本來以為會直譯,我錯了
08/16 12:07, 19F

08/16 12:08, 9月前 , 20F
你官方還是日本官方
08/16 12:08, 20F

08/16 12:12, 9月前 , 21F
要走老派路線就 神隱蒼鷺,魔法蒼鷺
08/16 12:12, 21F

08/16 12:13, 9月前 , 22F
日片在台灣翻譯的片名本來就是要日方同意的 之前鈴芽
08/16 12:13, 22F

08/16 12:13, 9月前 , 23F
的片名也是由日方決定的
08/16 12:13, 23F

08/16 12:13, 9月前 , 24F
驚爆蒼鷺、蒼鷺傳奇
08/16 12:13, 24F

08/16 12:14, 9月前 , 25F
這種東西一般是客戶指定的…
08/16 12:14, 25F

08/16 12:16, 9月前 , 26F
這很台灣 然後是日方指定 接下來是不是要開始懷疑是
08/16 12:16, 26F

08/16 12:16, 9月前 , 27F
代理商唬爛日方指定這件事?
08/16 12:16, 27F

08/16 12:17, 9月前 , 28F
日方指定 而且英文片名也是這樣寫==
08/16 12:17, 28F

08/16 12:18, 9月前 , 29F

08/16 12:19, 9月前 , 30F

08/16 12:24, 9月前 , 31F
建議改成宮崎2023
08/16 12:24, 31F

08/16 12:24, 9月前 , 32F
神鬼蒼鷺
08/16 12:24, 32F

08/16 12:28, 9月前 , 33F
還可以啊 原名反而太直接有點說教?
08/16 12:28, 33F

08/16 12:29, 9月前 , 34F
日本人看得懂中文字的
08/16 12:29, 34F

08/16 12:34, 9月前 , 35F
絕命蒼鷺
08/16 12:34, 35F

08/16 12:35, 9月前 , 36F
請想想之前的鈴芽之旅這譯名也是由日方指定的。
08/16 12:35, 36F

08/16 12:36, 9月前 , 37F
原片名一臉「我要跟你講大道理」 誰會想看==
08/16 12:36, 37F

08/16 12:39, 9月前 , 38F
問就是大檸檬 問就是指定
08/16 12:39, 38F

08/16 12:40, 9月前 , 39F
推文跟fb留言一樣瞎了插滴 都說日方指定還在說代理亂翻
08/16 12:40, 39F

08/16 12:41, 9月前 , 40F
之前鈴芽就吵過了
08/16 12:41, 40F

08/16 12:43, 9月前 , 41F
日方自己清楚原片名直譯海外很難推啦
08/16 12:43, 41F

08/16 12:47, 9月前 , 42F
在那邊怪台灣亂翻的,是不是希又翻
08/16 12:47, 42F

08/16 12:52, 9月前 , 43F
原片名超像低端直銷會講的話術XD
08/16 12:52, 43F

08/16 12:55, 9月前 , 44F
有些人就是認為都是台灣代理商的錯,日方要求都看不到
08/16 12:55, 44F

08/16 12:58, 9月前 , 45F
這不錯啊 原名我會以為是宮崎駿的訪談片或紀錄片之類的
08/16 12:58, 45F

08/16 13:00, 9月前 , 46F
原名是日本有名的原著小說跟漫畫的標題,但在國外誰都不
08/16 13:00, 46F

08/16 13:00, 9月前 , 47F
知道要完全流用有問題吧
08/16 13:00, 47F

08/16 13:06, 9月前 , 48F
原名還有嗆不想被說教.
08/16 13:06, 48F

08/16 13:11, 9月前 , 49F
蒼鷺好吃驚 王牌蒼鷺 蒼鷺少年的時代
08/16 13:11, 49F

08/16 13:38, 9月前 , 50F
問就是原廠調的機率
08/16 13:38, 50F

08/16 13:49, 9月前 , 51F
原po跟某些推文出來放了個屁就走是怎樣
08/16 13:49, 51F

08/16 14:06, 9月前 , 52F
推文就是適合放個屁就走啊,認真討論請回文
08/16 14:06, 52F

08/16 14:21, 9月前 , 53F
原文那個一臉要說教的標題哪裡好,不要一看到台灣的片
08/16 14:21, 53F

08/16 14:21, 9月前 , 54F
名和日本不一樣就高潮好嗎?英文片名也是這樣,都說是
08/16 14:21, 54F

08/16 14:21, 9月前 , 55F
日方指定了還要出來鬧笑話給大家看
08/16 14:21, 55F

08/16 14:42, 9月前 , 56F
至少不是刺激2023
08/16 14:42, 56F

08/16 18:38, 9月前 , 57F
笑鼠
08/16 18:38, 57F

08/16 18:52, 9月前 , 58F
兩個片名給我選只會選新的
08/16 18:52, 58F

08/17 01:15, 9月前 , 59F
蒼鷹總動員
08/17 01:15, 59F
文章代碼(AID): #1at4Rvc0 (C_Chat)