[討論] 紫羅蘭永恆花園算是好翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (hahaha)時間9月前 (2023/07/21 14:45), 9月前編輯推噓37(37031)
留言68則, 44人參與, 9月前最新討論串1/1
紫羅蘭永恆花園 Violet Evergarden 就是女主角薇爾莉特· 伊芙加登的名字 劇中的重點不在紫羅蘭沒有永恆也不是花園 阿這樣算是好翻譯嗎? 還是直接把女主名字翻成紫羅蘭‧永恆花園會比較好? 外國人看到這種名字不知道相當於什麼樣的中文名? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.210.174 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1689921913.A.960.html

07/21 14:46, 9月前 , 1F
美麗的錯誤吧
07/21 14:46, 1F

07/21 14:46, 9月前 , 2F
不知道為啥台灣翻譯好像很不能接受人名當標題
07/21 14:46, 2F
散華禮彌->殭屍哪有那麼萌? 鳴人->火影忍者 可是古早哈姆雷特和馬克白就直接用 時代的關係?

07/21 14:46, 9月前 , 3F
還不錯啊
07/21 14:46, 3F

07/21 14:47, 9月前 , 4F
算好的
07/21 14:47, 4F

07/21 14:47, 9月前 , 5F
很好的雙關 因為花語
07/21 14:47, 5F

07/21 14:47, 9月前 , 6F
花園有吧 只是沒有圍繞著花園場景而已
07/21 14:47, 6F

07/21 14:50, 9月前 , 7F
花園總比公園好,公園總比公車好
07/21 14:50, 7F

07/21 14:50, 9月前 , 8F
要不然火影忍者要翻譯成鳴人嗎==
07/21 14:50, 8F

07/21 14:50, 9月前 , 9F
很ok 反正女主名子就是基於字面意義取的
07/21 14:50, 9F
※ 編輯: nisioisin (36.228.210.174 臺灣), 07/21/2023 14:51:01

07/21 14:51, 9月前 , 10F
不是討厭人名 就非官方譯名先推出 官方譯名為了流量完全
07/21 14:51, 10F

07/21 14:51, 9月前 , 11F
不想改
07/21 14:51, 11F

07/21 14:51, 9月前 , 12F
我覺得不行
07/21 14:51, 12F

07/21 14:52, 9月前 , 13F
直接意譯 但挺美的也沒什麼不好
07/21 14:52, 13F

07/21 14:53, 9月前 , 14F
要這樣翻 乾脆直接翻人名
07/21 14:53, 14F

07/21 14:54, 9月前 , 15F
我都直接叫京紫.......(被拖走)
07/21 14:54, 15F

07/21 14:55, 9月前 , 16F
我覺得翻譯蠻好的
07/21 14:55, 16F

07/21 14:56, 9月前 , 17F
混合式紫羅蘭· 伊芙加登怎麼樣?
07/21 14:56, 17F

07/21 14:57, 9月前 , 18F
意境很好啊
07/21 14:57, 18F

07/21 14:57, 9月前 , 19F
這個非官方譯名當初是看釋出PV決定的(PV有花園) 印象譯名
07/21 14:57, 19F

07/21 14:57, 9月前 , 20F
出來根本沒人曉得 那是女主名字
07/21 14:57, 20F

07/21 14:57, 9月前 , 21F
很美的名字啊 蠻喜歡的
07/21 14:57, 21F

07/21 14:58, 9月前 , 22F
人名當書名好像傳記類居多 火影忍者改叫鳴人傳ㄅ
07/21 14:58, 22F

07/21 14:58, 9月前 , 23F
沿用非官方譯名 蹭流量
07/21 14:58, 23F

07/21 14:58, 9月前 , 24F
自己重創譯名 為改而改
07/21 14:58, 24F

07/21 14:58, 9月前 , 25F
真難
07/21 14:58, 25F

07/21 15:00, 9月前 , 26F
翻譯成鳴人有什麼問題嗎?
07/21 15:00, 26F

07/21 15:01, 9月前 , 27F
還不錯啊? 還有更好的譯名嗎?
07/21 15:01, 27F

07/21 15:01, 9月前 , 28F
翻成人名沒有想像空間啊
07/21 15:01, 28F

07/21 15:03, 9月前 , 29F
覺得不錯啊,翻得很美,溝通也沒問題,是否是人名倒不重要
07/21 15:03, 29F

07/21 15:03, 9月前 , 30F
最大的問題是,Violet不是紫羅蘭,差不多先生惡習
07/21 15:03, 30F

07/21 15:04, 9月前 , 31F
很好啊
07/21 15:04, 31F

07/21 15:05, 9月前 , 32F
永恆花園也想像不了什麼啊 翻人名比較直接
07/21 15:05, 32F

07/21 15:07, 9月前 , 33F
問題是幫女主取名的人就是個看著三色堇會喊薇爾莉特的傢
07/21 15:07, 33F

07/21 15:07, 9月前 , 34F
07/21 15:07, 34F

07/21 15:08, 9月前 , 35F
沒關係 因為日本人也是看著紫色喊紫堇 大家都差不多
07/21 15:08, 35F

07/21 15:09, 9月前 , 36F
我說為了流量是正面的意思 官方完全可以改名 但為了觀眾
07/21 15:09, 36F

07/21 15:09, 9月前 , 37F
著想還是用這個名字我覺得是很厲害的
07/21 15:09, 37F

07/21 15:09, 9月前 , 38F
翻成人名一定很難推坑
07/21 15:09, 38F

07/21 15:10, 9月前 , 39F
含義與美感兼具啊
07/21 15:10, 39F

07/21 15:11, 9月前 , 40F
kindergarten 小孩花園
07/21 15:11, 40F

07/21 15:13, 9月前 , 41F
我覺得翻的很好欸 不貴女主名字本就很美
07/21 15:13, 41F

07/21 15:16, 9月前 , 42F
沒叫成saber不錯了
07/21 15:16, 42F

07/21 15:18, 9月前 , 43F
violet翻成紫羅蘭已經是習慣了吧 cambridge網路字
07/21 15:18, 43F

07/21 15:18, 9月前 , 44F
典也是這樣寫啊XD
07/21 15:18, 44F

07/21 15:20, 9月前 , 45F
雖然不知道這網路字典是否真的很權威 至少google單
07/21 15:20, 45F

07/21 15:20, 9月前 , 46F
字或例句 這個網站往往是第一個
07/21 15:20, 46F

07/21 15:21, 9月前 , 47F
超爛 叫紫羅蘭就好了
07/21 15:21, 47F

07/21 15:21, 9月前 , 48F
問就是艾佛家登
07/21 15:21, 48F

07/21 15:22, 9月前 , 49F
哈利波特:
07/21 15:22, 49F

07/21 15:22, 9月前 , 50F
不然要翻成永恆花園黑暗黎明嗎
07/21 15:22, 50F

07/21 15:26, 9月前 , 51F
信達雅沒有一個過
07/21 15:26, 51F

07/21 15:27, 9月前 , 52F
你不如說日本人看到這個人名完全無法聯想吧
07/21 15:27, 52F

07/21 15:38, 9月前 , 53F
對耶 哈利波特怎麼沒翻成魔法石傳奇之類的
07/21 15:38, 53F

07/21 15:38, 9月前 , 54F
人名的翻譯沒辦法三原則硬套 葛羅姆地獄吼不就前面音譯後
07/21 15:38, 54F

07/21 15:41, 9月前 , 55F
面意譯了 翻紫羅蘭套上雙關跟花語 精神貫串全篇 很好啊
07/21 15:41, 55F

07/21 15:52, 9月前 , 56F
好,那就紫羅蘭。伊芙加登
07/21 15:52, 56F

07/21 16:20, 9月前 , 57F
薇爾莉特‧伊芙加登很怪欸
07/21 16:20, 57F

07/21 16:21, 9月前 , 58F
這樣會很勸退
07/21 16:21, 58F

07/21 16:21, 9月前 , 59F
原本的翻譯反而效果不錯
07/21 16:21, 59F

07/21 16:27, 9月前 , 60F
結果論來說 翻得很好
07/21 16:27, 60F

07/21 16:29, 9月前 , 61F
就意譯而已啦
07/21 16:29, 61F

07/21 16:49, 9月前 , 62F
跟這部蠻配的啊 感覺很夢幻
07/21 16:49, 62F

07/21 17:20, 9月前 , 63F
其實我覺得蠻好聽的
07/21 17:20, 63F

07/21 17:21, 9月前 , 64F
Starlight Break=星光迴路遮斷器
07/21 17:21, 64F

07/21 17:21, 9月前 , 65F
直接放人名可能有人看完都不知道薇兒莉特的全名意思
07/21 17:21, 65F

07/21 17:22, 9月前 , 66F
只有紫羅蘭又有點弱掉
07/21 17:22, 66F

07/21 17:27, 9月前 , 67F
翻得很好啊,很有意境
07/21 17:27, 67F

07/22 19:20, 9月前 , 68F
直翻薇爾莉特‧伊芙加登不會想看
07/22 19:20, 68F
文章代碼(AID): #1akYbvbW (C_Chat)