[閒聊] 鋼彈算是神翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (Gentlemon)時間10月前 (2023/07/03 14:52), 編輯推噓49(53461)
留言118則, 72人參與, 10月前最新討論串1/1
鋼彈 日文 ガンダム 直接念的話要念作鋼大木 中國翻譯不知道在幹嘛翻個高達,我還高達八成勒,完全不懂在翻啥 而台灣翻個鋼彈,看起來的確符合音意 有鋼鐵鎧甲,也有子彈,雖然通常是靠著光束炮和盾牌在戰鬥就是了 這樣鋼彈算是神翻譯嗎 有沒有希洽 -- https://i.imgur.com/e8dN5uA.png
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.24.175 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1688367128.A.8AE.html

07/03 14:52, 10月前 , 1F
敢達
07/03 14:52, 1F

07/03 14:52, 10月前 , 2F
鋼達姆拜拜前先幹他媽
07/03 14:52, 2F

07/03 14:53, 10月前 , 3F
鋼達姆機器人
07/03 14:53, 3F

07/03 14:53, 10月前 , 4F
鋼達姆才是
07/03 14:53, 4F

07/03 14:53, 10月前 , 5F
那翻成敢達原po覺得怎麼樣?
07/03 14:53, 5F

07/03 14:54, 10月前 , 6F
高達八成
07/03 14:54, 6F

07/03 14:54, 10月前 , 7F
鋼達姆拜拜前先幹他媽
07/03 14:54, 7F

07/03 14:54, 10月前 , 8F
鋼達姆拜拜前先幹他媽
07/03 14:54, 8F

07/03 14:54, 10月前 , 9F
頑駝無
07/03 14:54, 9F

07/03 14:54, 10月前 , 10F
鋼ㄊㄢˊ
07/03 14:54, 10F

07/03 14:56, 10月前 , 11F
高達是粵語音譯啊 你用中文講當然聽起來不像
07/03 14:56, 11F

07/03 14:56, 10月前 , 12F
蠟筆小新都講鋼達姆機器人
07/03 14:56, 12F

07/03 14:56, 10月前 , 13F
鋼打姆機器人
07/03 14:56, 13F

07/03 14:57, 10月前 , 14F
看到這個就想到之前翻譯鋼彈錯誤的笑話
07/03 14:57, 14F

07/03 14:58, 10月前 , 15F
彈怪怪的,老是跟子彈搞混
07/03 14:58, 15F

07/03 14:58, 10月前 , 16F
高達一開始是香港的翻譯 要用廣東話來唸你會才懂為
07/03 14:58, 16F

07/03 14:59, 10月前 , 17F
太空坦克
07/03 14:59, 17F

07/03 14:59, 10月前 , 18F
什麼鋼彈唸成高達 但是最好笑的是中國自己也用高達
07/03 14:59, 18F

07/03 14:59, 10月前 , 19F
槍壩
07/03 14:59, 19F

07/03 14:59, 10月前 , 20F
不是有漢字 頑駝無
07/03 14:59, 20F

07/03 15:00, 10月前 , 21F
結果音也不通 也沒有意譯的神髓 變成四不像
07/03 15:00, 21F

07/03 15:00, 10月前 , 22F
我覺得用粵語發音的港譯當正式譯名用國語唸 本身就是奇妙
07/03 15:00, 22F

07/03 15:00, 10月前 , 23F
的事情
07/03 15:00, 23F

07/03 15:00, 10月前 , 24F

07/03 15:00, 10月前 , 25F
純噓 高達 敢達
07/03 15:00, 25F

07/03 15:01, 10月前 , 26F
頑駄無
07/03 15:01, 26F

07/03 15:01, 10月前 , 27F
鋼大木 感覺高大又粗壯
07/03 15:01, 27F

07/03 15:01, 10月前 , 28F
也不只鋼彈 最近快打6也是 反而運動類的港譯名都被當梗 XD
07/03 15:01, 28F

07/03 15:02, 10月前 , 29F
早期剛進台灣時期有陣子用SD戰國傳的漢字寫法頑駄無...
07/03 15:02, 29F

07/03 15:02, 10月前 , 30F

07/03 15:02, 10月前 , 31F
鋼彈還可以上社會新聞:遭到鋼彈射擊打穿
07/03 15:02, 31F

07/03 15:02, 10月前 , 32F
想嘲鐵血沒用
07/03 15:02, 32F

07/03 15:02, 10月前 , 33F
不算神翻譯,但還算翻的不錯,簡潔有力也具有聯想
07/03 15:02, 33F

07/03 15:02, 10月前 , 34F
4
07/03 15:02, 34F

07/03 15:03, 10月前 , 35F
鋼彈這翻譯還能上社會新聞,超神的
07/03 15:03, 35F

07/03 15:03, 10月前 , 36F
不算吧 感覺像彈珠超人什麼的
07/03 15:03, 36F

07/03 15:03, 10月前 , 37F
FTG更早就有KOF港版叫法拳皇還被日本定調了...
07/03 15:03, 37F

07/03 15:03, 10月前 , 38F
開鋼彈破壞遊艇 太過粗暴了吧
07/03 15:03, 38F

07/03 15:03, 10月前 , 39F
高達是港譯 港譯就是要跟港語搭配才合
07/03 15:03, 39F
還有 39 則推文
07/03 15:30, 10月前 , 79F
合體密碼 斷空我
07/03 15:30, 79F

07/03 15:30, 10月前 , 80F
中國是用敢達吧,香港才是高達
07/03 15:30, 80F

07/03 15:31, 10月前 , 81F
梟博士
07/03 15:31, 81F

07/03 15:34, 10月前 , 82F
當年因為G鋼要和香港合作 所以港譯有官方認可
07/03 15:34, 82F

07/03 15:35, 10月前 , 83F
當年的NEW TYRE 還有黑白的部分 有介紹笑傲江湖
07/03 15:35, 83F

07/03 15:35, 10月前 , 84F
東方不敗的電影
07/03 15:35, 84F

07/03 15:36, 10月前 , 85F
話說回來 1X年 沒買NT了
07/03 15:36, 85F

07/03 15:36, 10月前 , 86F
鋼彈一開始不是縮寫啊 沒任何意思 是到種才在那邊縮
07/03 15:36, 86F

07/03 15:39, 10月前 , 87F
敢達
07/03 15:39, 87F

07/03 15:39, 10月前 , 88F
1995年的時候 一本NT 才150 那個時候網路不發達
07/03 15:39, 88F

07/03 15:39, 10月前 , 89F
不用到SEED,W鋼的就是縮寫了...
07/03 15:39, 89F

07/03 15:39, 10月前 , 90F
資訊都是看NT的比較多 (還有另外幾本
07/03 15:39, 90F

07/03 15:41, 10月前 , 91F
主要也是當時NT也算半官方宣傳誌,鋼彈相關看NT最準...
07/03 15:41, 91F

07/03 15:45, 10月前 , 92F
中國一開始翻敢達後來也改成高達了
07/03 15:45, 92F

07/03 15:46, 10月前 , 93F
至少比高達敢達好
07/03 15:46, 93F

07/03 15:47, 10月前 , 94F
然後也因為NT靠日昇側搞得TAKARA不爽,
07/03 15:47, 94F

07/03 15:48, 10月前 , 95F
所以那時也才放話要讓勇者系列大賣但不會上NT被評價XD
07/03 15:48, 95F

07/03 15:49, 10月前 , 96F

07/03 15:49, 10月前 , 97F
UC就是縮寫了吧,動畫中沒提就是了
07/03 15:49, 97F

07/03 15:56, 10月前 , 98F
查了一下上面提到的出處是1988年的設定集...
07/03 15:56, 98F

07/03 15:58, 10月前 , 99F
好吧 沒看過這本 不過這也是ZZ播完才追加的設定
07/03 15:58, 99F

07/03 16:00, 10月前 , 100F
中國是念高達啊 你去找中國做鋼普拉的UP主的影片他
07/03 16:00, 100F

07/03 16:00, 10月前 , 101F
們都在念高達牛高達 聽起來很牛逼吧?
07/03 16:00, 101F

07/03 16:05, 10月前 , 102F
比高達好一百億倍
07/03 16:05, 102F

07/03 16:09, 10月前 , 103F
康打姆機器人
07/03 16:09, 103F

07/03 16:14, 10月前 , 104F
樓上那個翻譯有在蠟筆小新漫畫出現過
07/03 16:14, 104F

07/03 16:14, 10月前 , 105F
然後劇場版中翻沿用XD
07/03 16:14, 105F

07/03 16:22, 10月前 , 106F
又不是甚麼學術用詞,隨便啦
07/03 16:22, 106F

07/03 16:40, 10月前 , 107F
音譯的東西就地域習慣 聽不聽得順一回事 硬臭很沒必要
07/03 16:40, 107F

07/03 16:43, 10月前 , 108F
顯得狹隘又小心眼而已
07/03 16:43, 108F

07/03 16:46, 10月前 , 109F
敢達
07/03 16:46, 109F

07/03 17:00, 10月前 , 110F
高達才是
07/03 17:00, 110F

07/03 18:20, 10月前 , 111F
噓第二篇
07/03 18:20, 111F

07/03 18:20, 10月前 , 112F
上面那個UC時代的縮寫一看就知道是英文很爛的阿本仔事
07/03 18:20, 112F

07/03 18:20, 10月前 , 113F
後硬湊的東西 Non-Discontinuity 是雙重否定 直接使用C
07/03 18:20, 113F

07/03 18:20, 10月前 , 114F
ontinuity就可以了然後主役機就變成了菇卡 GUCAM (誤
07/03 18:20, 114F

07/03 18:20, 10月前 , 115F
07/03 18:20, 115F

07/03 19:42, 10月前 , 116F
鋼彈勇士
07/03 19:42, 116F

07/03 19:43, 10月前 , 117F
鋼彈真的好多了
07/03 19:43, 117F

07/03 19:55, 10月前 , 118F
垃圾廢文
07/03 19:55, 118F
文章代碼(AID): #1aed0OYk (C_Chat)