[閒聊] 百合是我的工作/百乃工 ED 夢が覚めても

看板C_Chat作者 (ㄎㄎ)時間11月前 (2023/05/18 20:46), 11月前編輯推噓15(1507)
留言22則, 15人參與, 11月前最新討論串1/1
一、前言 歌詞翻譯除了我自己對這部作品的理解外,也有參照官方翻譯、YT翻譯。 這是我第一次翻譯歌詞(我N87啦),如果有翻得不好的地方的話請見諒,要鞭的話請鞭小力一點? 本來是沒打算翻譯的,但發現YT上有一個翻譯影片被刪掉後,就興起了自己翻譯的念頭(?? 另外,「三、歌詞解說」那邊有漫畫雷喔,怕被劇透的話請PASS 二、歌詞翻譯 夢が覚めても 即使夢醒了 作詞:YAMATSU 作曲:YAMATSU 編曲:設楽哲也 君と私の間 触れて確かめる距離 ホントの気持ち 隠したままで 妳與我之間 伸手即可確認的距離 真實的情感 就這樣隱藏著 言葉の裏の裏を 探ってまた傷付き 何度だって期待した バカじゃないよね 探尋話語背後的真實,又再次受到傷害 【已經期待過很多次了 就不會像個傻子一樣】借用一下官方翻譯 夢が覚めても 側にいさせて もう一度(もう一度) 出会いからやり直せたら…(出会い直せたら) 即使夢醒了 也請讓我待在妳身邊 如果能再一次(再一次) 從相遇之時重新來過的話(如果能重新相遇的話) 君と私の間 嘘とこの本音(しんじつ)が いつか裏返る時が来るの? だけどまだ少しだけ このままの2人でいよう 夢と現実の狭間で 笑顔を見せてよ 妳與我之間 謊言與這個真心話(真實) 會有翻轉的一天嗎? 但是就再一下下 讓兩人就這樣待在一起吧 在夢境與現實的縫隙之間 讓我看看妳的笑容吧 大切に思うほど 空回りでごめんね 笑っていて欲しいのに 泣かせてばかり 越是想要珍惜妳 卻越是徘徊不前對不起 明明希望妳能笑顏常開 卻總是讓妳哭泣 嘘で私を 守っていたの もう二度と(もう二度と) 傷つきたくはないから(泣きたくないから) 是妳用謊言一直保護著我 再也不想(再也不想) 受到傷害了(不想哭泣了) 君と私の間 背中合わせの想い 振り向けばそこに答えがある だけどまだ少しだけ 気づかないふりしていよう どうせ終わる日がくるなら 始まらないで 妳與我之間 背對背的情感  回頭即可看到答案就在那裡 但是就再一下下 裝作沒察覺到吧 既然終結之日將會到來的話 不如不要開始 もしも世界が(世界が) 明日終わるとしたなら(終わるなら) 私は(あなたは) 最後のその瞬間(とき)を(その瞬間(とき)を) 誰と生きるの? 如果世界(世界) 將於明日毀滅的話(毀滅的話) 我(妳) 在最後的那個瞬間(那個瞬間) 會與誰共度呢? 嘘とホントの間 二人奏でた音が 今でもこの胸で響いてる だからまだ少しだけ このままの二人でいよう 夢と現実の狭間で 笑顔を見せてよ 謊言與真實之間 兩人共同譜出的旋律 至今仍在我的心中迴盪著 所以就再一下下 讓兩人就這樣待在一起吧 在夢境與現實的縫隙之間 讓我看看妳的笑容吧 どうかこのまま もう少しだけ 請就這樣 再一下下就好 日文歌詞來源: https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/hime-shirasagi-mitsuki-ayanokouji/yume-ga-sametemo/ 三、歌詞解說(還有心得) 【君と私の間 触れて確かめる距離】 官方翻譯:你我之間 確定可以接觸到的距離 其他網友翻譯:你與我之間 觸手可及的距離 我的翻譯:你與我之間 伸手即可確認的距離 其實,我比較喜歡上面兩個版本的翻譯,但又不想照抄所以就再改了一下。 我對這段歌詞的理解是: 明明兩人的距離近在咫尺,但因為視角的不同,導致了一連串的誤會,真實的情感,就這樣隱藏著。明明在伸手就可以接觸到的距離,彼此的心卻如此的遙遠。 【何度だって期待した バカじゃないよね】 官方翻譯:已經期待過很多次了 就不會像個傻子一樣 我的翻譯:期待無數次的我 像個笨蛋一樣對吧 意思差很多,但我的解釋是這樣子的: 努力想探尋埋藏在話語背後的「真心話」,卻又再次受到傷害,內心反覆受到折騰,不禁感嘆總是期盼能找到真心話的自己,是不是像個笨蛋一樣呢。 【夢が覚めても 側にいさせて もう一度(もう一度) 出会いからやり直せたら…(出会い直せたら)】 不管是在夢境或是現實,都想待在彼此的身邊。彼此也都希望能從相遇之時重新來過,避開當時不歡而散的結局。 【大切に思うほど 空回りでごめんね 笑っていて欲しいのに 泣かせてばかり】 明明很珍惜妳,但謊言和真實的交錯,使我越發不明白什麼才是妳的真心話。明明希望妳能嶄露笑容,卻總是事與願違。明明彼此都很珍惜對方,卻因誤會傷透了兩人的心。 陽芽視角: 陽芽不想被美月討厭,也希望美月能喜歡自己,所以努力想要弄清美月的真實想法;但美月時而溫柔時而生氣的態度,讓陽芽非常錯亂。既生氣又難過的心情,甚至導致陽芽對美月說出:「妳對我的喜歡,只是妳在沙龍裡的謊言吧!」這樣傷人的話。後來陽芽才得知美月在沙龍裡溫柔的樣子,是美月所憧憬的模樣,透過扮演溫柔的人,讓這樣的溫柔能內化成為自己的一部分。 陽芽去美月家探病時表明希望兩人能和好,而且也想知道美月的真心話,美月雖然很猶豫到底能不能說出真心話,但因為被陽芽逼得無路可退了(無誤,一直要人說喜歡!),於是說了自己的真心話(+KISS),也表明今後不會再隱藏真心了。事情看似告了一個段落,但美月的KISS卻揭開了另一個風暴的序幕──妳的喜歡和我的喜歡是不一樣的。作者真的很善於製造問題…… 題外話,我真的很想知道為什麼陽芽要送腳鍊給美月,甚至還幫忙親自戴上,這太過親密了吧,朋友之間會送這個???說是成對的禮物,那為什麼送給果乃子的卻是髮夾呢?作者之後最好給我說清楚講明白喔。然後,陽芽也太木頭了吧,美月都說了想成為陽芽心中的第一、忌妒果乃子、討厭三人成對的禮物,結果陽芽竟然能解釋成這是朋友的喜歡?誇張!技能點數都拿去點閃避了吧。陽芽先是親自幫忙戴上腳鍊,後是逼人說喜歡,難怪會被KISS,根本自找的。另外,泡澡神回那邊,面對美月突如其來的直球,陽芽說:「現在別說這種話啦!」啊不是約好要說真心話嗎?是在哭喔。 雖然一直吐槽陽芽,但其實我很喜歡這個角色,有夠天使,難怪果乃子和美月會喜歡她。 美月視角: 美月完全搞不懂陽芽在想什麼,善於在謊言與真心話之間來回切換的陽芽,跟自己的性格完全相反。直性子而且又是認真魔人的美月,與善於戴上假面具的陽芽註定會產生一堆摩擦。在小學發生的事件當中,陽芽說謊其實是為了美月,即便之前曾說過:「妳要記住,我是會說謊的。」美月還是完全無法理解,導致美月直接出來爆破一切,不久後隨即轉學(轉學應該是因為家裡的關係),留下了不好的回憶。 很喜歡前面情感層層堆疊的手法,一開始美月對陽芽大爆氣,說陽芽是騙子背叛了她,但隨著劇情的發展,作者告訴讀者其實美月對小學時的事情是非常後悔的,並認為或許自己才是背叛者,正當美月這麼想的時候,陽芽又再度出現在自己的眼前(這邊動畫的分鏡很棒)。想成為溫柔的人,避免遇到重要之人的時候重蹈覆轍──即使這麼想,但笨拙的美月卻總是讓陽芽不知所措,例如:常常用生氣掩飾害羞,讓陽芽覺得:「蛤?」不過幸好陽芽夠天使,要不然這在現實生活中十之八九會決裂。 看到後面,真的覺得美月很單純很可愛,為了不要重蹈覆轍,還試著扮演溫柔的人,希望這份溫柔能成為自己的一部分(很喜歡這段劇情)。後面的劇情也有看到美月的成長,在陽芽堅持離開咖啡廳的時候,美月意識到自己一直在接受陽芽的幫助(將自己從孤獨中拯救而出),現在換自己來幫助陽芽了(這次換美月逼陽芽說真心話了)。就算陽芽無法回應自己的感情也沒關係,只要陽芽能待在自己的身邊就夠了,自己再也不會鬆開陽芽的手了。 很喜歡休息室裡的這段對話 美月笑著對陽芽說:「請放心,我是絕對不會討厭妳的。」 陽芽:「妳這樣的強顏歡笑......這樣的謊言……」 美月:「妳曾告訴過我這樣的謊言是溫柔啊。」 (嘘で私を 守っていたの) 美月握著陽芽的手說:「我喜歡妳,就算和妳的喜歡不同,我也接受。陽芽,讓我們和好吧?不管發生什麼事我都不會放開妳的手的。」 最後陽芽終於說出真心話:「我不想跟矢野分開。」 然後就精彩大結局了……嗎? 話說,美月很單純的設定還真不錯啊,明明被拒絕了,還能時不時對陽芽丟直球XD兩人和好那邊,美月還說其實自己想親陽芽,但她已經知道分寸了所以不會亂來XD約好要說真心話了後就什麼都說,也太可愛XD 【君と私の間 背中合わせの想い】 「背中合わせ」WEBLIO的解釋: 1.二人が互いに背中を合わせるように後ろ向きになること。また、家などが反対向きに接すること。 2.物事が裏表の関係にあること。 3.互いに仲の悪い関係にあること。 想い: あることを経験してもたらされる感じ。 所以我翻:妳與我之間 背對背的情感 這邊我不知道怎麼翻比較好 【もしも世界が(世界が) 明日終わるとしたなら(終わるなら) 私は(あなたは) 最後のその瞬間(とき)を(その瞬間(とき)を) 誰と生きるの?】 這段超甜,言下之意,根本是想和對方一起度過吧。 裡面比較喜歡的幾句歌詞: 【夢と現実の狭間で 笑顔を見せてよ】 【嘘で私を 守っていたの】 【嘘とホントの間 二人奏でた音が 今でもこの胸で響いてる】 (最喜歡這句,好美) 這篇打得好累,但又覺得很爽(?) 昨天晚上一直在想歌詞要怎麼翻比較好(順了好多次),導致我有點失眠。 感覺好久沒這麼瘋了,上次讓我發瘋的作品是神無月巫女(大推上古神作),瘋到在百合會發了5、6萬字的心得(2020年發的)。現在好像找回了那種感覺(?)或許之後會發百乃工的長文,以示我對這部的喜愛,但那應該是半年之後的事了。 果然看百乃工會讓人變得怪怪的 希望有越來越多的人掉到坑裡 ----- Sent from JPTT on my HTC_U-3u. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.43.211.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1684413996.A.7AB.html ※ 編輯: g911324 (114.43.211.233 臺灣), 05/18/2023 20:49:03

05/18 20:51, 11月前 , 1F
推推!ED根本是兩人的告白曲!強到靠北!
05/18 20:51, 1F

05/18 20:53, 11月前 , 2F
05/18 20:53, 2F

05/18 20:55, 11月前 , 3F
Ed超讚
05/18 20:55, 3F

05/18 20:59, 11月前 , 4F
b
05/18 20:59, 4F

05/18 21:03, 11月前 , 5F
ED真的超讚
05/18 21:03, 5F

05/18 21:09, 11月前 , 6F
搭配ED的畫面很有感
05/18 21:09, 6F

05/18 21:13, 11月前 , 7F
バカじゃないよね 官方翻得比較對 這句這個情景大概有
05/18 21:13, 7F

05/18 21:13, 11月前 , 8F
點自暴自棄的味道 期待那麼多次 我又不是笨蛋
05/18 21:13, 8F

05/18 21:14, 11月前 , 9F
05/18 21:14, 9F

05/18 21:14, 11月前 , 10F
背中合わせ翻背對背OK吧 算是一句雙關 互相背離
05/18 21:14, 10F

05/18 21:17, 11月前 , 11F
認真推
05/18 21:17, 11F

05/18 21:21, 11月前 , 12F
感謝wl的開示
05/18 21:21, 12F

05/18 21:22, 11月前 , 13F
原來有自暴自棄的味道
05/18 21:22, 13F

05/18 21:24, 11月前 , 14F
感謝wl大大
05/18 21:24, 14F
※ 編輯: g911324 (114.43.211.233 臺灣), 05/18/2023 21:34:33

05/18 21:36, 11月前 , 15F
沒有 你翻得很棒惹
05/18 21:36, 15F
※ 編輯: g911324 (114.43.211.233 臺灣), 05/18/2023 21:38:38 ※ 編輯: g911324 (114.43.211.233 臺灣), 05/18/2023 21:42:46

05/18 21:58, 11月前 , 16F
感謝wl大大
05/18 21:58, 16F
※ 編輯: g911324 (114.43.211.233 臺灣), 05/18/2023 22:11:09 ※ 編輯: g911324 (114.43.211.233 臺灣), 05/18/2023 22:12:14

05/18 22:36, 11月前 , 17F
推推 ED很好聽
05/18 22:36, 17F

05/19 00:03, 11月前 , 18F
ED超讚+1
05/19 00:03, 18F

05/19 01:33, 11月前 , 19F
推推
05/19 01:33, 19F

05/19 10:17, 11月前 , 20F
矢野小陽CP曲
05/19 10:17, 20F

05/19 10:48, 11月前 , 21F
推用心
05/19 10:48, 21F

05/19 11:48, 11月前 , 22F
歌詞很棒,謝謝分享
05/19 11:48, 22F
文章代碼(AID): #1aPXuiUh (C_Chat)