Re: [閒聊] 奧特曼?超人力霸王?鹹蛋超人?都幾?

看板C_Chat作者 (三衰七敗穴)時間1年前 (2023/03/07 03:53), 1年前編輯推噓34(362106)
留言144則, 35人參與, 1年前最新討論串1/1
※ 引述《GiraffeLiam (長頸鹿死誰手)》之銘言: : 以前看都是叫超人力霸王 : 老一點就叫鹹蛋超人 : 最近都叫什麼奧什麼特什麼曼的 : 最近手遊又開始叫超人力霸王 : https://sausageman-event.starforce.tw/ultraman/ : 搞得我好亂啊 : 現在都怎麼叫才對啊? 有一個事實就是以前九零年代後期(1998~2001年)平成三部曲的迪卡、帝納、蓋亞引進 台灣電視頻道(華視、三立都會台、衛視中文台)開播且是國語配音那時,就是台灣首次 有代理商向日本取得正版代理授權,偏偏那時就是採用了鹹蛋超人作為官方正式譯名,不 知為何至今有些非常年輕、未歷經迪卡帝納當年在台灣走紅那時的正名仔一直在造謠說鹹 蛋超人是盜版譯名,事實是恰巧相反。 在平成三部曲以前,台灣其實都算是民間盜版自行翻譯、沒有正版授權代理商,針對當時 昭和系列多用宇宙超人,後來九零年代鹹蛋超人的戲稱成為主流,卡通漫畫尤其愛用,絕 對不是因為周星馳的破壞之王。而且昭和系列從來沒在台灣老三台播放過,所以我才強調 迪卡開播的歷史重要性。 因為迪卡、帝納的引進,鹹蛋超人終於被扶正為官方正式譯名,另外負責劇場版的木棉花 也用,我手上還有寫著鹹蛋超人的早期木棉花影碟,不過木棉花在那之後不久後針對昭和 系列的劇場版老作品進行國語配音作為影碟販售時就開始改用力霸王的譯名了。 PS:九零年代後期昭和系列劇場版也曾授權在衛視電影台播過,播的是日語原音而非木棉 花影碟的國語配音,節目名稱與字幕翻譯印象是用宇宙超人。 然後大約等到了2004年高斯也在台灣電視播完以後,台灣代理才將力霸王的譯名逐漸完全 取代鹹蛋超人。所以鹹蛋超人的譯名雖然戲謔,但也確實象徵著往昔日本圓谷重啟這個IP 陸續推出平成三部曲、並在台灣電視頻道播放因而紅極一時、家喻戶曉的美好時代。 說真的對我而言,一聽到力霸王或奧特曼只會想到現在小孩子在看的、也就是圓谷後來因 為盈虧崩壞弄出一大堆子供向的動畫特效大亂鬥品,實在很不想把這些東西去跟當年的鹹 蛋超人經典作品去做連結。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.37.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1678132395.A.7D6.html ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 03:53:37

, , 1F
鹹蛋超人的確不是官方譯名啊,那是當時TV版翻譯自己翻的, 03/07 04:00

03/07 04:00, 1年前 , 2F
木棉花只是沿用而已
03/07 04:00, 2F

03/07 04:03, 1年前 , 3F
而且1980年代錄影帶使用超人力霸王的比宇宙超人還多,某出
03/07 04:03, 3F
可能力霸王的譯名更早出現,但普及度、傳唱度絕對沒鹹蛋超人高。因為昭和系列那時在 台灣是冷門小眾也沒代理(那些翻譯書籍其實就是盜版),到了迪卡才是首次授權代理的 正版卻偏用了鹹蛋超人當譯名。

03/07 04:03, 1年前 , 4F
版社當時出的貼紙收集冊一樣是用超人力霸王
03/07 04:03, 4F

03/07 04:06, 1年前 , 5F
電視有授權播出 當然就是正式譯名 你圓古沒統一是你
03/07 04:06, 5F

03/07 04:06, 1年前 , 6F
的問題
03/07 04:06, 6F

03/07 04:07, 1年前 , 7F
華視有播過葛雷 宇宙超人
03/07 04:07, 7F
美版超人葛雷的版權不知當年是否是跟日本圓谷還美國方面買的,算是一個特例,那時在 中視翻譯成終極星戰並國語配音播出。

03/07 04:09, 1年前 , 8F
那就不是官方譯名啊,圓谷當時只賣播放權而已,木棉花拿
03/07 04:09, 8F

03/07 04:09, 1年前 , 9F
到代理已經是後來的事了
03/07 04:09, 9F

03/07 04:15, 1年前 , 10F
現在官譯的狹義定義已經到要原創者推出正式名稱才算官譯
03/07 04:15, 10F

03/07 04:16, 1年前 , 11F
嗎= =
03/07 04:16, 11F

03/07 04:17, 1年前 , 12F
代理授權了還不算官譯,那國內漫畫出版社那些代理漫畫都
03/07 04:17, 12F

03/07 04:18, 1年前 , 13F
不是官譯了。
03/07 04:18, 13F

03/07 04:18, 1年前 , 14F
不然勒? 現在超人力霸王就是官譯啊
03/07 04:18, 14F

03/07 04:19, 1年前 , 15F
那也只能說現在這個時期力霸王是官譯,但沒法否絕鹹蛋超
03/07 04:19, 15F

03/07 04:19, 1年前 , 16F
人之類的用法從來沒有成為官譯過。
03/07 04:19, 16F
這就是我想表達的,從盜版走入正版時代後的早期不可否認就是鹹蛋超人。

03/07 04:20, 1年前 , 17F
對我來說鹹蛋超人只是一個偷懶的譯者搞出來的黑歷史
03/07 04:20, 17F

03/07 04:20, 1年前 , 18F
否決*
03/07 04:20, 18F

03/07 04:20, 1年前 , 19F
溝通魯蛇,對啊
03/07 04:20, 19F

03/07 04:21, 1年前 , 20F
青文出這部作品的譯名糟糕,但也沒辦法說它不是官譯
03/07 04:21, 20F

03/07 04:22, 1年前 , 21F
所以木棉花拿到代理權有自己弄一個嗎? 沒有啊,為了賣DVD
03/07 04:22, 21F

03/07 04:22, 1年前 , 22F
直接用而已
03/07 04:22, 22F

03/07 04:23, 1年前 , 23F
它就是當時日方授權的代理商,當時日方有說不能用這個稱
03/07 04:23, 23F

03/07 04:23, 1年前 , 24F
呼嗎= =
03/07 04:23, 24F

03/07 04:24, 1年前 , 25F
「授權」
03/07 04:24, 25F

03/07 04:25, 1年前 , 26F
就只是如同 神奇寶貝--精靈寶可夢的稱呼流轉
03/07 04:25, 26F

03/07 05:02, 1年前 , 27F
超人力霸王如果真的當初是單指ace的話也不算真正的官方
03/07 05:02, 27F

03/07 05:02, 1年前 , 28F
翻譯,只是積非成是
03/07 05:02, 28F

03/07 05:05, 1年前 , 29F
宇宙超人這譯名其實最適當,超人力霸王難唸又不達意
03/07 05:05, 29F

03/07 05:05, 1年前 , 30F
為什麼你一定要鹹蛋?你自己也知道這翻譯很瞎吧,甚至比三一
03/07 05:05, 30F

03/07 05:05, 1年前 , 31F
萬能俠還難聽
03/07 05:05, 31F

03/07 05:10, 1年前 , 32F
鹹蛋超人再怎麼爛也比怎麼分段都不知道的超人力霸王好
03/07 05:10, 32F
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:33:16 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 05:42:59

03/07 05:39, 1年前 , 33F
早期昭和作品老三台有播過啦 我媽都看過的 當時就叫
03/07 05:39, 33F

03/07 05:39, 1年前 , 34F
《宇宙超人》 後來兩部動畫版沿用 一直到漫畫版跟影
03/07 05:39, 34F
請問昭和系列這部分是否有更詳細的時間與資訊?因為我沒老到歷經民國七十多年的時空 ,說的都是八十多年到九十年的事情。
還有 76 則推文
還有 6 段內文
03/07 09:34, 1年前 , 111F

03/07 09:34, 1年前 , 112F
m=1
03/07 09:34, 112F

03/07 09:35, 1年前 , 113F
6.7年紀都看強棒SD長大怎麼可能會想叫鹹蛋
03/07 09:35, 113F

03/07 09:43, 1年前 , 114F
澳洲拍的G是中視播的 不是華視
03/07 09:43, 114F

03/07 09:45, 1年前 , 115F
台視播過U40的動畫 華視播過U40的應該是電影版
03/07 09:45, 115F

03/07 09:46, 1年前 , 116F
嫌棄鹹蛋超人的怎麼不去跟叔叔阿姨糾正神奇寶貝是寶可夢
03/07 09:46, 116F

03/07 09:47, 1年前 , 117F
原來奧特曼是英文來的 難怪我就想發音怎麼不一樣
03/07 09:47, 117F

03/07 09:58, 1年前 , 118F
就像你堅持一樣,我也能黑特鹹蛋阿
03/07 09:58, 118F

03/07 09:59, 1年前 , 119F
我不是長大後才黑特鹹蛋,我是從台灣首播狄卡的時候開始
03/07 09:59, 119F

03/07 10:00, 1年前 , 120F
學生時在電視上中配聽到鹹蛋超人四個字我超級憤怒
03/07 10:00, 120F

03/07 10:01, 1年前 , 121F
還好當時已經有雙語系統,轉日配看到完結 *迪卡
03/07 10:01, 121F
你就是真正經歷那時代的老粉,我不反對正名,但就是需要像你這種實事求是的老粉現身 說法,而不是被一些後來入坑的年輕粉造謠説事。

03/07 10:04, 1年前 , 122F
我爸60幾了也是很自然從神奇寶貝改成寶可夢啊
03/07 10:04, 122F

03/07 10:04, 1年前 , 123F
順應最新官譯有很難嗎
03/07 10:04, 123F

03/07 10:12, 1年前 , 124F
超人力霸王難念也不合原意還有點中二,但是鹹蛋超人是
03/07 10:12, 124F

03/07 10:12, 1年前 , 125F
真的太難聽了
03/07 10:12, 125F

03/07 10:13, 1年前 , 126F
寶可夢老人其實轉換挺自然的,因為他們周邊的都直接轉叫
03/07 10:13, 126F

03/07 10:13, 1年前 , 127F
03/07 10:13, 127F

03/07 10:15, 1年前 , 128F
超人力霸王的問題是太饒舌,只講超人容易被誤會成別的,
03/07 10:15, 128F

, , 129F
講力霸王也蠻怪的,而且其實這譯法也很土氣只是比鹹蛋超 03/07 10:15

03/07 10:15, 1年前 , 130F
人強一點
03/07 10:15, 130F

03/07 10:16, 1年前 , 131F
台灣現在反而是有一批沒那麼深度的特攝迷用慣奧特曼這個
03/07 10:16, 131F

03/07 10:16, 1年前 , 132F
詞了,現行台灣其實三個詞都有人用
03/07 10:16, 132F

03/07 11:02, 1年前 , 133F
聽你在扯 通篇證據資料在哪 還有鹹蛋就是破壞之王用才引
03/07 11:02, 133F

03/07 11:03, 1年前 , 134F
起迴響 之前根本台灣沒在用 奧特曼是後期台灣來一堆陸版
03/07 11:03, 134F
在破壞之王上映前一年(1993)劉德華來台灣上龍兄虎弟做節目時,劉德華本身跟台下台 灣觀眾就都提到鹹蛋超人了。 https://youtu.be/1HGtqCN5Zp4

03/07 11:05, 1年前 , 135F
VCD慢慢傳開的 你也只是想糗這作品才一直推這爛名 裝粉絲
03/07 11:05, 135F
你要怪就怪平成三部曲的代理商把這個戲稱扶正了,以前大山、陽銘那些沒翻成鹹蛋超人 的出版書籍都是沒授權的盜版。如果你還太年輕,沒在華視、三立都會台看過迪卡跟帝納 那我不怪你,你只有對奧特曼這部分的描述是正確的,但那是後來2003高斯當紅左右才大 量來台的水貨山寨現象。 https://i.imgur.com/HokjP4t.jpg
按上面網友所述,看來只有宇宙超人曾被代理版權用過一陣子在卡通版,然後是平成三部 曲時代理版權變鹹蛋超人,就是超人力霸王是最晚被官方扶正採用的。我反倒覺得你比較 像強詞奪理的腦粉。

03/07 12:08, 1年前 , 136F
華視播過宇宙超人 op是紅孩兒唱的高空使者
03/07 12:08, 136F

03/07 13:05, 1年前 , 137F
是中視
03/07 13:05, 137F

03/07 13:18, 1年前 , 138F
小時候看過宇宙超人
03/07 13:18, 138F

03/07 13:43, 1年前 , 139F
大人才有這些莫名的煩惱,我小時候大家都馬叫鹹蛋超人
03/07 13:43, 139F

03/07 13:43, 1年前 , 140F
,也是愛得要死從不覺得low,現在才有一群愛面子的“粉
03/07 13:43, 140F

03/07 13:44, 1年前 , 141F
絲”在那邊爭譯名
03/07 13:44, 141F
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 17:51:58 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 17:57:46 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 17:58:31 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/07/2023 18:07:38

03/08 00:00, 1年前 , 142F
這節目哪裡寫1993 你這麼神30年前的一看就知道哪一年
03/08 00:00, 142F

03/08 00:02, 1年前 , 143F
還可能力霸王較早 最早最紅出名就是超人力霸王 裝老仔
03/08 00:02, 143F
節目片段是劉德華1993年宣傳新專輯《一生一次》的時候,你硬要無視宣傳內容與穿搭造 型的年代感辯說是1995年或更後期那還真的頗可憐。 然後我強調的是「正版代理授權」所使用譯名,在那以前無論力霸王或鹹蛋超人都不是正 版譯名,看來你閱讀能力很有問題。 正版授權譯名演變歷史就是宇宙超人>鹹蛋超人>超人力霸王。

03/08 00:03, 1年前 , 144F
漫畫大王時期都不知 只知後來亂搞的鹹蛋
03/08 00:03, 144F
※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 01:15:49 你就算拿出早期寫有力霸王的週邊也沒辦法說成是正版授權,我從頭到尾談的都是九零年 代鹹蛋超人在坊間變成流行的俗稱(破壞之王1994以前),然後到了1998因為代理取得正 版授權進迪卡、帝納一路到蓋亞的平成三部曲時代就是把鹹蛋超人給扶正成官方譯名,再 被像你這種力霸王腦粉抗議以後才逐漸改成力霸王。 ※ 編輯: eric2016 (219.71.37.25 臺灣), 03/08/2023 01:21:18
文章代碼(AID): #1a1aIhVM (C_Chat)