[閒聊] 用 CHATGPT翻譯輕小說正確率還挺高的

看板C_Chat作者 (教主)時間1年前 (2023/03/03 10:03), 編輯推噓32(35339)
留言77則, 48人參與, 1年前最新討論串1/1
試著用CHATGPT 請他幫我翻譯小説家になろう的小說 發現除了人名地名的專有名詞 基本上正確率有7成以上 而且字句通順 這種機翻水準更是高到嚇人 以後用這種程式當翻譯 配上圖片讀取文字技術 好像就可以一日翻出一本輕小說了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.181.246 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677809016.A.9ED.html

03/03 10:04, 1年前 , 1F
你是第94879487個發現這件事的人
03/03 10:04, 1F

03/03 10:05, 1年前 , 2F
翻錯率3成的小說還不到能用吧
03/03 10:05, 2F

03/03 10:10, 1年前 , 3F
身為一個有在看書的人,我可以跟你說對7成可以用了...
03/03 10:10, 3F

03/03 10:10, 1年前 , 4F
你自己看的話爽就好,要拿來賣麻煩到97%
03/03 10:10, 4F

03/03 10:10, 1年前 , 5F
3成錯誤足夠人搞錯一堆劇情了
03/03 10:10, 5F

03/03 10:11, 1年前 , 6F
怎不用deepl
03/03 10:11, 6F

03/03 10:12, 1年前 , 7F
3成錯誤是什麼概念,就是3句錯一句,一頁錯超過10句
03/03 10:12, 7F

03/03 10:12, 1年前 , 8F
許多知名歷史/生活/文學類的外文書,翻譯根本慘不忍睹
03/03 10:12, 8F

03/03 10:12, 1年前 , 9F
乾脆改名錯誤集錦
03/03 10:12, 9F

03/03 10:13, 1年前 , 10F
是10句錯3句吧
03/03 10:13, 10F

03/03 10:13, 1年前 , 11F
google翻譯不會比ChatGPT差
03/03 10:13, 11F

03/03 10:13, 1年前 , 12F
7成…==
03/03 10:13, 12F

03/03 10:13, 1年前 , 13F
這標準是自己加減看外文作品吧,商業作品內容有3X%錯誤還
03/03 10:13, 13F

03/03 10:13, 1年前 , 14F
不被燒死
03/03 10:13, 14F

03/03 10:14, 1年前 , 15F
但是在台灣一樣照樣賣(看相哈布斯堡跟地中海三部曲...
03/03 10:14, 15F

03/03 10:15, 1年前 , 16F
這類慘不忍睹的特徵都很類似:中文字配合英文文法==
03/03 10:15, 16F

03/03 10:15, 1年前 , 17F
不就機翻,一般人不會想看的東西
03/03 10:15, 17F

03/03 10:15, 1年前 , 18F
而且是整本書都這樣
03/03 10:15, 18F

03/03 10:16, 1年前 , 19F
三成這樣看得懂嗎...
03/03 10:16, 19F

03/03 10:16, 1年前 , 20F
你可以請他機翻的同時順便修飾一下語句,會更好閱讀
03/03 10:16, 20F

03/03 10:19, 1年前 , 21F
我直接看漢字也是大概七成
03/03 10:19, 21F

03/03 10:19, 1年前 , 22F
正確率99%都算低了
03/03 10:19, 22F

03/03 10:20, 1年前 , 23F
其實我看漢字大概也能懂七成
03/03 10:20, 23F

03/03 10:25, 1年前 , 24F

03/03 10:26, 1年前 , 25F
deepl就能用了,用gpt幹嘛?
03/03 10:26, 25F

03/03 10:27, 1年前 , 26F
怎麼才七成?
03/03 10:27, 26F

03/03 10:27, 1年前 , 27F
我覺得最少最少要95%才勉強及格,7成不但閱讀會有困難,
03/03 10:27, 27F

03/03 10:27, 1年前 , 28F
很多意思也會曲解且詞不達意,不過就是一個進步的過程,
03/03 10:27, 28F

03/03 10:27, 1年前 , 29F
但至少現階段我不會想用
03/03 10:27, 29F

03/03 10:29, 1年前 , 30F
google機翻爛透了 哪裡沒比ChatGPT差
03/03 10:29, 30F

03/03 10:29, 1年前 , 31F
用deepl>>>>>>google翻譯
03/03 10:29, 31F

03/03 10:30, 1年前 , 32F
我是用notion ai翻譯 體感上比deepl還準確
03/03 10:30, 32F

03/03 10:31, 1年前 , 33F
之前用deepl翻譯 我還要修改 notion ai翻完我幾乎都不用修
03/03 10:31, 33F

03/03 10:33, 1年前 , 34F
以完全不會外文的人來說是挺高的啦 各位太嚴格了
03/03 10:33, 34F

03/03 10:33, 1年前 , 35F
才七成正確率也OK嗎?標準太低了吧!
03/03 10:33, 35F

03/03 10:34, 1年前 , 36F
這個叫高喔 要不要再想想
03/03 10:34, 36F

03/03 10:35, 1年前 , 37F
連灌籃高手的翻譯都能接受的人可以7成正確率的翻譯
03/03 10:35, 37F

03/03 10:35, 1年前 , 38F
也是很正常啦w
03/03 10:35, 38F

03/03 10:35, 1年前 , 39F
翻譯7成正確有很高嗎
03/03 10:35, 39F

03/03 10:35, 1年前 , 40F
七成正確率...頂多拿來抓個文章大意用,新聞有用吧
03/03 10:35, 40F

03/03 10:36, 1年前 , 41F
DeepL: ChatGPT什麼咖
03/03 10:36, 41F

03/03 10:36, 1年前 , 42F
七成正確率新聞怎麼可能有用
03/03 10:36, 42F

03/03 10:36, 1年前 , 43F
他會學習啊…之後會更猛
03/03 10:36, 43F

03/03 10:37, 1年前 , 44F
七成正確率,只要關鍵一句錯了意思就完全不同這樣OK嗎?
03/03 10:37, 44F

03/03 10:38, 1年前 , 45F
AI目前的專長還是在英語這部份
03/03 10:38, 45F

03/03 10:38, 1年前 , 46F
每個翻譯機都是「之後會更猛」
03/03 10:38, 46F

03/03 10:38, 1年前 , 47F
英翻中準確率會更高
03/03 10:38, 47F

03/03 10:38, 1年前 , 48F
之前板上有人貼研究阿 正確率chatgpt大多情況不如google
03/03 10:38, 48F

03/03 10:38, 1年前 , 49F

03/03 10:39, 1年前 , 50F
搞不好準確率最高的是把外國語翻譯成英文
03/03 10:39, 50F

03/03 10:39, 1年前 , 51F
現在端得上檯面的翻譯都是AI
03/03 10:39, 51F

03/03 10:39, 1年前 , 52F
只看懂七成有一個名詞叫做半桶水
03/03 10:39, 52F

03/03 10:39, 1年前 , 53F
不過google就真的很機翻 chatgpt出來比較像一篇文章
03/03 10:39, 53F

03/03 10:40, 1年前 , 54F
閱讀體驗上chatgpt是會比較好
03/03 10:40, 54F

03/03 10:45, 1年前 , 55F
三成錯誤率說實在滿高,大概洪蘭程度吧
03/03 10:45, 55F

03/03 11:08, 1年前 , 56F
我覺得gpt已經是翻譯很不錯了,google翻譯目前只有專業
03/03 11:08, 56F

03/03 11:08, 1年前 , 57F
論文還能看,小說尤其是日文真的爛的要死,我之前還有
03/03 11:08, 57F

03/03 11:08, 1年前 , 58F
嘗試用say hi這個app跟日本客人對話,翻的也是很三條線
03/03 11:08, 58F

03/03 11:08, 1年前 , 59F
,gpt至少句子是順暢的
03/03 11:08, 59F

03/03 11:41, 1年前 , 60F
七成跟沒翻差不多ㄅ
03/03 11:41, 60F

03/03 11:41, 1年前 , 61F
七成比沒翻更慘
03/03 11:41, 61F

03/03 11:56, 1年前 , 62F
google翻譯翻專業論文也爛透了,比網站工具還爛
03/03 11:56, 62F

03/03 11:56, 1年前 , 63F
google翻譯就只是方便快速而已
03/03 11:56, 63F

03/03 12:01, 1年前 , 64F
未來機翻要再更人性化了
03/03 12:01, 64F

03/03 12:06, 1年前 , 65F
google翻譯爛死了
03/03 12:06, 65F

03/03 12:24, 1年前 , 66F
彩雲翻譯更好 基本能肯生肉了
03/03 12:24, 66F

03/03 12:24, 1年前 , 67F
你可以開頭喂CAT,這樣名詞就會對了。
03/03 12:24, 67F

03/03 12:27, 1年前 , 68F
對於根本不會接觸原文的使用者來講,只要語句通順,他們
03/03 12:27, 68F

03/03 12:27, 1年前 , 69F
是很難發現正確率是七成還是九成的
03/03 12:27, 69F

03/03 13:04, 1年前 , 70F
DeepL日翻英我看得還比較懂
03/03 13:04, 70F

03/03 13:31, 1年前 , 71F
google 翻譯也有七成吧?
03/03 13:31, 71F

03/03 14:29, 1年前 , 72F
之後人潤不就好了
03/03 14:29, 72F

03/03 14:59, 1年前 , 73F
讓台灣人自己開發才能完美翻譯你想要的中文
03/03 14:59, 73F

03/03 15:08, 1年前 , 74F
google 翻譯無論在專業或是一般...都是爛爆!
03/03 15:08, 74F

03/03 15:31, 1年前 , 75F
是 /不是 翻對50% 。 這個好吃/這個不好吃 只錯1
03/03 15:31, 75F

03/03 15:31, 1年前 , 76F
個字,翻對80%
03/03 15:31, 76F

03/03 15:31, 1年前 , 77F
。 這樣ok嗎?
03/03 15:31, 77F
文章代碼(AID): #1a0LLudj (C_Chat)