[問題] 哈利波特 撕淌三步殺 只有這翻譯很武俠?

看板C_Chat作者 (奇門遁甲)時間1年前 (2023/02/12 21:48), 編輯推噓93(95295)
留言192則, 85人參與, 1年前最新討論串1/1
https://www.youtube.com/watch?v=BYowdVY24gQ\
你竟敢用我的魔法對付我 波特! 第一次看到這翻譯還以為是看到中國版, 確認後才確定真的是這樣翻, 感覺翻得很神又很中國武俠, 怎麼整部就只有這個魔法的名字這麼中二啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.193.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1676209729.A.7A2.html

02/12 21:50, 1年前 , 1F
發明這咒語的人就中二啊
02/12 21:50, 1F

02/12 21:50, 1年前 , 2F
石內卜中二時期發明的咒語啊
02/12 21:50, 2F

02/12 21:50, 1年前 , 3F
要你命三千
02/12 21:50, 3F

02/12 21:51, 1年前 , 4F
這是咒語改疊字後少見的音譯+意譯都顧到的咒語
02/12 21:51, 4F

02/12 21:51, 1年前 , 5F
翻成撕撕膛就鳥掉了
02/12 21:51, 5F

02/12 21:52, 1年前 , 6F
含笑半步癲
02/12 21:52, 6F

02/12 21:52, 1年前 , 7F
我的印象中好像只有這個咒語的翻譯同時兼顧了音意譯
02/12 21:52, 7F

02/12 21:52, 1年前 , 8F
中國版我記得叫神鋒無影,明明就更武俠更中二
02/12 21:52, 8F

02/12 21:52, 1年前 , 9F
神翻譯
02/12 21:52, 9F

02/12 21:53, 1年前 , 10F
去去武器走vs除你武器
02/12 21:53, 10F

02/12 21:54, 1年前 , 11F
中國翻譯成神鋒無影
02/12 21:54, 11F

02/12 21:54, 1年前 , 12F
意譯在哪?
02/12 21:54, 12F

02/12 21:55, 1年前 , 13F
神鋒無影感覺就輸撕淌三步殺
02/12 21:55, 13F

02/12 21:55, 1年前 , 14F
這台詞怎麼跟字母對不上
02/12 21:55, 14F

02/12 21:55, 1年前 , 15F
*字幕
02/12 21:55, 15F

02/12 21:57, 1年前 , 16F
土味十足
02/12 21:57, 16F

02/12 21:57, 1年前 , 17F
字面上就能看出是斬擊系(撕淌)+惡咒系(三步殺)的攻
02/12 21:57, 17F

02/12 21:57, 1年前 , 18F
擊咒語,應該很意譯了
02/12 21:57, 18F

02/12 21:58, 1年前 , 19F
都輸C8763
02/12 21:58, 19F

02/12 21:58, 1年前 , 20F
(三步不是真的走三步,而是很快的感覺)
02/12 21:58, 20F

02/12 21:59, 1年前 , 21F
原文對應拉丁語有割裂的意思,翻成撕淌表示割開淌血,還蠻
02/12 21:59, 21F

02/12 21:59, 1年前 , 22F
貼切的吧
02/12 21:59, 22F

02/12 21:59, 1年前 , 23F
原文是sectumsempra 造成撕裂傷口的物理效果魔法
02/12 21:59, 23F

02/12 22:00, 1年前 , 24F
但是撕裂的效果可以用解咒恢復 只有發明人石內卜會用
02/12 22:00, 24F

02/12 22:00, 1年前 , 25F
看原文版那時跟哈利一樣不知道Sectumsempra咒語效果 結果
02/12 22:00, 25F

02/12 22:00, 1年前 , 26F
超級潮的
02/12 22:00, 26F

02/12 22:00, 1年前 , 27F
第一次看到撕淌三步殺想說和含笑三步顛有什麼關係
02/12 22:00, 27F

02/12 22:00, 1年前 , 28F
只要在三步之內就可一擊斃殺
02/12 22:00, 28F

02/12 22:01, 1年前 , 29F
馬份直接被切爆 日後看中文版覺得這翻得真好XD
02/12 22:01, 29F

02/12 22:01, 1年前 , 30F
結合原文sectumsempra跟造成的效果 翻譯成撕淌三步殺
02/12 22:01, 30F

02/12 22:01, 1年前 , 31F
這應該是HP裡翻最好的一個原創字
02/12 22:01, 31F

02/12 22:02, 1年前 , 32F
就是對你身體和靈魂的三重破壞阿
02/12 22:02, 32F

02/12 22:03, 1年前 , 33F
前期純音譯 後期都搞疊字 都沒有JK在設計咒語那個味道
02/12 22:03, 33F

02/12 22:03, 1年前 , 34F
沒看過哈波 但說是斬擊系咒語的話 也只有撕淌沾的上邊
02/12 22:03, 34F

02/12 22:03, 1年前 , 35F
看書只覺得怎麼會突然冒出一個感覺殺氣好重的咒語
02/12 22:03, 35F

02/12 22:03, 1年前 , 36F
三步殺會以為是走三步才會死之類的==
02/12 22:03, 36F

02/12 22:03, 1年前 , 37F
前半翻譯還行 後半我覺得不行
02/12 22:03, 37F

02/12 22:03, 1年前 , 38F
小說也翻撕淌三步殺?
02/12 22:03, 38F

02/12 22:04, 1年前 , 39F
三步應該是想用音譯對應原文
02/12 22:04, 39F
還有 113 則推文
02/13 01:46, 1年前 , 153F
消影術現影術明明就很好 這又不是需要唸的咒語
02/13 01:46, 153F

02/13 02:14, 1年前 , 154F
哈利波特原作07年完結 沒看過已經很正常了
02/13 02:14, 154F

02/13 02:14, 1年前 , 155F
真的很蛇味
02/13 02:14, 155F

02/13 03:09, 1年前 , 156F
論音譯 可以叫撕淌閃步殺、撕淌閃怖殺,但感覺都跟 撕淌
02/13 03:09, 156F

02/13 03:09, 1年前 , 157F
三步殺 差了一點
02/13 03:09, 157F

02/13 03:15, 1年前 , 158F
實際上要想出兼顧音譯跟意譯的咒語很難啦
02/13 03:15, 158F

02/13 03:28, 1年前 , 159F
讓我想到對岸超愛笑台灣哈利波特翻譯很怪,可是我還
02/13 03:28, 159F

02/13 03:28, 1年前 , 160F
是習慣台灣翻譯
02/13 03:28, 160F

02/13 03:44, 1年前 , 161F
音譯翻過來的啊
02/13 03:44, 161F

02/13 03:51, 1年前 , 162F
其實是裝拉鍊然後拉開,是替身攻擊
02/13 03:51, 162F

02/13 06:41, 1年前 , 163F
神風無影>撕淌三步殺 但妙麗>赫敏 個人感覺
02/13 06:41, 163F

02/13 06:43, 1年前 , 164F
疾疾護法現身>召喚守護神
02/13 06:43, 164F

02/13 06:44, 1年前 , 165F
這咒語真的翻的超好
02/13 06:44, 165F

02/13 07:07, 1年前 , 166F
賽門鄧普拉
02/13 07:07, 166F

02/13 07:08, 1年前 , 167F
遺產入坑 咒語真的有點難記 用字跟效果對不太起來 隱身
02/13 07:08, 167F

02/13 07:08, 1年前 , 168F
為什麼有"滅"字?
02/13 07:08, 168F

02/13 07:13, 1年前 , 169F
索命咒我國小念不出來…字認不得
02/13 07:13, 169F

02/13 07:34, 1年前 , 170F
當初目標就是當童書,翻譯自然向低齡段靠齊,賣翻以後才
02/13 07:34, 170F

02/13 07:34, 1年前 , 171F
有稍微調整方向吧
02/13 07:34, 171F

02/13 07:53, 1年前 , 172F
其它沒啥感覺 但赫敏感覺比妙麗色多了
02/13 07:53, 172F

02/13 08:09, 1年前 , 173F
對岸的護法咒不是叫呼神護衛嗎?
02/13 08:09, 173F

02/13 08:16, 1年前 , 174F
呼神護衛那感覺還好 看上面以為是召喚守護神 有夠直白
02/13 08:16, 174F

02/13 08:33, 1年前 , 175F
神風無影這我不行,除非哈利波特的故事背景不是發生在歐洲
02/13 08:33, 175F

02/13 08:33, 1年前 , 176F
,而是華人地區。
02/13 08:33, 176F

02/13 08:44, 1年前 , 177F
因為妙麗原文叫Hermione,台版的沒了H
02/13 08:44, 177F

02/13 08:57, 1年前 , 178F
神鋒無影聽起來帥 但是放在哈利波特就不倫不類
02/13 08:57, 178F

02/13 09:09, 1年前 , 179F
神風無影聽起來超土啊,很像什麼不紅的爛片名
02/13 09:09, 179F

02/13 09:59, 1年前 , 180F
神鋒無影有夠爛www
02/13 09:59, 180F

02/13 10:07, 1年前 , 181F
反正對面都是四個字啦
02/13 10:07, 181F

02/13 10:08, 1年前 , 182F
台灣這邊就是音譯 對面就是把咒語的效果直譯
02/13 10:08, 182F

02/13 10:16, 1年前 , 183F
去去武器走 - 除你武器 路摸思 - 熒光閃爍
02/13 10:16, 183F

02/13 10:19, 1年前 , 184F
咄咄失 - 昏昏倒地 噴噴障 - 障礙重重
02/13 10:19, 184F

02/13 10:21, 1年前 , 185F
會翻成神鋒無影也是咒語效果 中招的人像是被刀砍過
02/13 10:21, 185F

02/13 10:59, 1年前 , 186F
更中意 撕淌三步殺 一票
02/13 10:59, 186F

02/13 11:06, 1年前 , 187F
本作最煞氣的法術
02/13 11:06, 187F

02/13 14:25, 1年前 , 188F
唐詩三百首
02/13 14:25, 188F

02/13 15:08, 1年前 , 189F
神鋒無影莫名搞笑
02/13 15:08, 189F

02/13 17:00, 1年前 , 190F
除你武器wwwwwwwwwwwww 那棄甲不就叫脫你衣服wwwwwwwwwww
02/13 17:00, 190F

02/13 22:35, 1年前 , 191F
三步殺超莫名奇妙 跟翻譯用成語一樣出戲
02/13 22:35, 191F

02/14 20:09, 1年前 , 192F
覺得翻得很好啊 音譯意譯都有 又爆強的感覺
02/14 20:09, 192F
文章代碼(AID): #1ZwEv1UY (C_Chat)