[閒聊] 有哪些動畫有台灣在地化翻譯?

看板C_Chat作者 (零點零)時間1年前 (2023/01/31 21:04), 1年前編輯推噓33(33024)
留言57則, 43人參與, 1年前最新討論串1/1
灌籃高手電影版之後刷推 發現也太多韓國繪師在這個圈子畫圖 而且每個畫工都有夠厲害 但是也發現原來灌高韓版是有在地化翻譯的 櫻木花道是姜白虎 流川楓是徐太雄 赤木剛憲是蔡治秀 宮城良田是宋泰燮 三井壽是鄭大萬 乾啊每個都突然變韓國人 感覺是某個時代以前才會在地化翻譯 不過我接觸宅的時候就是直接網路看番了 不知道台灣有沒有這種在地化翻譯的動畫啊? 我只能想到辛普森或烏龍派出所 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.32.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1675170250.A.404.html

01/31 21:04, 1年前 , 1F
葉大雄:
01/31 21:04, 1F
我認識時他已經叫野比大雄

01/31 21:04, 1年前 , 2F
李幕之
01/31 21:04, 2F

01/31 21:04, 1年前 , 3F
中華一番
01/31 21:04, 3F

01/31 21:04, 1年前 , 4F
寶可夢水蓮的妹妹 詩婷詩涵
01/31 21:04, 4F

01/31 21:05, 1年前 , 5F
柯國隆
01/31 21:05, 5F

01/31 21:05, 1年前 , 6F
王小虎 陳力哲 邱英杰
01/31 21:05, 6F

01/31 21:05, 1年前 , 7F
亂馬
01/31 21:05, 7F

01/31 21:06, 1年前 , 8F
我覺得麗珠翻得很好
01/31 21:06, 8F

01/31 21:07, 1年前 , 9F
玩偶遊戲動畫曾經幫風花的大阪腔詮釋成台中腔,加上原
01/31 21:07, 9F

01/31 21:07, 1年前 , 10F
本就是程咬金角色,風花仇恨值高到破表,甚至動畫時隔
01/31 21:07, 10F

01/31 21:07, 1年前 , 11F
多年重播,風花配音還特地重配
01/31 21:07, 11F
台中有什麼腔啊,聽起來好好笑XDD 玩偶遊戲只看過漫畫!

01/31 21:07, 1年前 , 12F
溝通魯蛇
01/31 21:07, 12F

01/31 21:07, 1年前 , 13F
寶可夢
01/31 21:07, 13F
從小灌輸台灣也會出現寶可夢的意識

01/31 21:07, 1年前 , 14F
jojo的冒險野狼
01/31 21:07, 14F
這有台灣在地化嗎?

01/31 21:07, 1年前 , 15F
王大蠻
01/31 21:07, 15F

01/31 21:07, 1年前 , 16F
秦博士
01/31 21:07, 16F
※ 編輯: ngc7331 (218.172.42.224 臺灣), 01/31/2023 21:13:04

01/31 21:12, 1年前 , 17F
South Park
01/31 21:12, 17F

01/31 21:12, 1年前 , 18F
好像看過校園漫畫大王的綽號「大阪」變成「北平」然後配音
01/31 21:12, 18F

01/31 21:12, 1年前 , 19F
變成捲舌
01/31 21:12, 19F

01/31 21:13, 1年前 , 20F
姜白虎去打棒球了
01/31 21:13, 20F

01/31 21:13, 1年前 , 21F
變北平沒錯,但印象中配音沒變成捲舌
01/31 21:13, 21F

01/31 21:14, 1年前 , 22F
花田少年史、烏龍派出所
01/31 21:14, 22F
花田少年史也有印象 ※ 編輯: ngc7331 (218.172.42.224 臺灣), 01/31/2023 21:15:11

01/31 21:15, 1年前 , 23F
小叮噹啊
01/31 21:15, 23F

01/31 21:15, 1年前 , 24F
柯國隆
01/31 21:15, 24F

01/31 21:17, 1年前 , 25F
怪醫秦博士、丁小雨
01/31 21:17, 25F

01/31 21:17, 1年前 , 26F
葉大雄
01/31 21:17, 26F

01/31 21:19, 1年前 , 27F
別再提南方了 那跟翻譯毫無關係
01/31 21:19, 27F

01/31 21:21, 1年前 , 28F
花田少年史是童年阿
01/31 21:21, 28F

01/31 21:32, 1年前 , 29F
怪醫秦博士,多啦A夢的葉大雄。
01/31 21:32, 29F

01/31 21:35, 1年前 , 30F
譚寶蓮 阮冰玉 白莎莉 全都取自老牌女演員的名字
01/31 21:35, 30F

01/31 21:51, 1年前 , 31F
魔神英雄傳的孫達陸,後來正名戰部渡
01/31 21:51, 31F

01/31 21:51, 1年前 , 32F
邱若男,呃不我是說邱振男
01/31 21:51, 32F

01/31 21:52, 1年前 , 33F
不限名字的話,網王比嘉國中的沖繩腔全都變成台語
01/31 21:52, 33F

01/31 21:53, 1年前 , 34F

01/31 21:54, 1年前 , 35F
柯博文
01/31 21:54, 35F

01/31 21:54, 1年前 , 36F
新機動戰士的神秘武器雷射球
01/31 21:54, 36F

01/31 21:57, 1年前 , 37F
中華一番
01/31 21:57, 37F

01/31 22:04, 1年前 , 38F
只改集數標題的 轟水世家
01/31 22:04, 38F

01/31 22:11, 1年前 , 39F
剛剛看巨人馬拉松,有看到一個類.在地化的。
01/31 22:11, 39F

01/31 22:12, 1年前 , 40F
會說「類」,是因為那個應該算自己加詞。
01/31 22:12, 40F

01/31 22:12, 1年前 , 41F

01/31 22:12, 1年前 , 42F
(S2E02, 總集數的第27集)
01/31 22:12, 42F

01/31 22:13, 1年前 , 43F
日文應該只有「你在笑什麼啊?」而已,可是後面加上了
01/31 22:13, 43F

01/31 22:13, 1年前 , 44F
台灣早期軍教片的「牙齒白啊?」。
01/31 22:13, 44F

01/31 22:14, 1年前 , 45F
如果是真.在地化的話,應該是直接依時事翻成「在那笑
01/31 22:14, 45F

01/31 22:14, 1年前 , 46F
什麼」,而不是自己加詞。
01/31 22:14, 46F

01/31 22:21, 1年前 , 47F
網球王子全國大賽篇好像也有XD
01/31 22:21, 47F

01/31 22:37, 1年前 , 48F
南方公園
01/31 22:37, 48F

01/31 22:40, 1年前 , 49F
魔投手
01/31 22:40, 49F

01/31 23:25, 1年前 , 50F
怎麼能忘了阿扁巴巴大俠
01/31 23:25, 50F

01/31 23:34, 1年前 , 51F
卡通頻道一堆吧
01/31 23:34, 51F

01/31 23:42, 1年前 , 52F
丘邱振男、鄭松山
01/31 23:42, 52F

01/31 23:44, 1年前 , 53F
向仁、月飛、吼兒
01/31 23:44, 53F

01/31 23:55, 1年前 , 54F
烏龍派出所動畫真的會有讓你以為是台灣作者畫的錯覺
01/31 23:55, 54F

02/01 00:22, 1年前 , 55F
怎麼滑下來沒看到賣魚強
02/01 00:22, 55F

02/01 09:30, 1年前 , 56F
動物方程式
02/01 09:30, 56F

02/01 13:49, 1年前 , 57F
翻譯跟取當地名字是兩碼子事
02/01 13:49, 57F
文章代碼(AID): #1ZsH7AG4 (C_Chat)