[閒聊] 灌籃高手 尖端誤譯部分 承諾換書已回收

看板C_Chat作者 (._.)時間3年前 (2023/01/27 15:17), 3年前編輯推噓31(33218)
留言53則, 30人參與, 3年前最新討論串1/1
今天滑臉書看到Billy大的專頁提到的 不知道有沒有人分享了 版上討論熱烈的那段三井誤譯,尖端看到了 並承諾會更換新書 不管是電影套組完全版、新裝再編版、舊的完全版都能更換 詳情還在討論,不過至少這事是成了 https://i.imgur.com/KvAwiQV.png
我覺得肯負責的態度還算不錯 起碼代表他們是在乎網路聲量的(至少近期啦) 以後手上尖端書有問題的都可以在板上交流交流了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.101.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674803840.A.22A.html

01/27 15:18, 3年前 , 1F
居然!這要給推
01/27 15:18, 1F

01/27 15:18, 3年前 , 2F
#1Zobo1xM (C_Chat) ←板上討論
01/27 15:18, 2F
謝謝補充

01/27 15:19, 3年前 , 3F
能換給推 雖然是尖端
01/27 15:19, 3F

01/27 15:19, 3年前 , 4F
連舊的完全版都能更換 這麼爽
01/27 15:19, 4F

01/27 15:20, 3年前 , 5F
這是讀者應得的吧ˊ_>ˋ
01/27 15:20, 5F
是沒錯,本來就該翻對 但要這樣算起來每家出版社都欠讀者太多了 畢竟不可能沒錯誤 難得還一點給我們讀者,開心一下ok吧

01/27 15:21, 3年前 , 6F
過了20年還可以換喔
01/27 15:21, 6F

01/27 15:21, 3年前 , 7F
另一篇居然直接貼C恰文章還說「大然擁護者在帶風向」
01/27 15:21, 7F

01/27 15:21, 3年前 , 8F
可以這麼嗆嗎
01/27 15:21, 8F

01/27 15:22, 3年前 , 9F
幫你補充一下,左邊的對話應該是Billy大,右邊回話的才是北風(咻咻咻,尖端編輯)

01/27 15:24, 3年前 , 10F
咻咻咻
01/27 15:24, 10F

01/27 15:25, 3年前 , 11F
這真的大推
01/27 15:25, 11F

01/27 15:27, 3年前 , 12F
帶什麼風向….大然都掛了有什麼好帶風向的…
01/27 15:27, 12F

01/27 15:29, 3年前 , 13F
可憐,不只不懂日文,連中文也不好
01/27 15:29, 13F

01/27 15:30, 3年前 , 14F
又是咻咻哥,怎麼爛事都有他,呵
01/27 15:30, 14F
之前的爭議言論不提,單看這個 承認錯誤換書不算爛事吧

01/27 15:31, 3年前 , 15F
好猛 做事給推 某些只會裝死,再版才默默更正
01/27 15:31, 15F

01/27 15:36, 3年前 , 16F
咻咻咻是什麼?
01/27 15:36, 16F
這位尖端編輯的口癖 據說是在維持一個很有年代的人設 對我而言是蠻詭異及不解的,但尊重

01/27 15:40, 3年前 , 17F
喔唷 難得咻仔會承認錯誤呢 之前還自豪自家翻譯品質多好
01/27 15:40, 17F

01/27 15:40, 3年前 , 18F
咻三小
01/27 15:40, 18F

01/27 15:41, 3年前 , 19F
出版社開始在乎網路聲量,但是咻咻哥毫不在意繼續咻咻XD
01/27 15:41, 19F

01/27 15:48, 3年前 , 20F
有改有推
01/27 15:48, 20F

01/27 15:50, 3年前 , 21F
只有大牌的才會這樣吧 斷尾補完計畫還不是當沒講過
01/27 15:50, 21F

01/27 15:51, 3年前 , 22F
灌高現在全台灣這麼紅應該也推了一把
01/27 15:51, 22F

01/27 15:52, 3年前 , 23F
問題又不是出在口癖上XD
01/27 15:52, 23F

01/27 15:53, 3年前 , 24F
不過那個LINE的說法到底有沒有看內文啊,在說什麼大然守
01/27 15:53, 24F

01/27 15:53, 3年前 , 25F
護者?
01/27 15:53, 25F

01/27 15:54, 3年前 , 26F
好爽喔 書都多久了還能換
01/27 15:54, 26F

01/27 15:55, 3年前 , 27F
大然翻錯說話者的方向,但尖端根本整個是自創耶
01/27 15:55, 27F

01/27 15:57, 3年前 , 28F
留級要換,那麻煩三井的打不死的蟑螂也改一下
01/27 15:57, 28F

01/27 15:59, 3年前 , 29F
原文的確有「死纏爛打」,「難纏」,「不好對付」的意思,
01/27 15:59, 29F

01/27 15:59, 3年前 , 30F
大然翻永不放棄算有catch到本意
01/27 15:59, 30F
蟑螂這個我記得尖端蠻早新裝再編版時就有做修正了 不過書現在不在手邊,有書的板友可以確認一下 ※ 編輯: Yoru (111.252.101.177 臺灣), 01/27/2023 16:01:43

01/27 16:00, 3年前 , 31F
翻成蟑螂,這麼負面用詞,調性實在不合適
01/27 16:00, 31F

01/27 16:01, 3年前 , 32F
想問一下,所以現在買整套拿到的翻譯是有整個修過的
01/27 16:01, 32F

01/27 16:01, 3年前 , 33F
嗎?
01/27 16:01, 33F

01/27 16:02, 3年前 , 34F
尖端既然要修修,麻煩翻譯品質也順應民情,真愧對那精美的
01/27 16:02, 34F

01/27 16:02, 3年前 , 35F
紙張磅數
01/27 16:02, 35F

01/27 16:02, 3年前 , 36F
這種翻譯水準 還敢賣這麼貴好意思
01/27 16:02, 36F

01/27 16:03, 3年前 , 37F
連大家笑幾十年的大然都輸
01/27 16:03, 37F

01/27 16:08, 3年前 , 38F
肯負責給推啦
01/27 16:08, 38F

01/27 16:10, 3年前 , 39F

01/27 16:10, 3年前 , 40F
絕對是尖端最大的污點,打不死的蟑螂
01/27 16:10, 40F

01/27 16:25, 3年前 , 41F
好了啦 不喜歡可以回去看大然版
01/27 16:25, 41F

01/27 16:42, 3年前 , 42F
了不起,負責
01/27 16:42, 42F

01/27 16:46, 3年前 , 43F
這麼多年都沒人發現 日文真難
01/27 16:46, 43F

01/27 17:07, 3年前 , 44F
拍有能力看日文的不會看台版吧
01/27 17:07, 44F

01/27 17:22, 3年前 , 45F
先看台版後來收日版的人很多吧?
01/27 17:22, 45F

01/27 18:13, 3年前 , 46F
打不死的蟑螂早就改了,雲讀者真多餒
01/27 18:13, 46F

01/27 18:26, 3年前 , 47F
再編版就沒有蟑螂了,不過
01/27 18:26, 47F

01/27 18:26, 3年前 , 48F
蟑螂這個真的滿瞎的XDD
01/27 18:26, 48F

01/27 18:44, 3年前 , 49F
希望蟑螂那本也換,超破壞氣氛
01/27 18:44, 49F

01/28 12:35, 3年前 , 50F
咻屁啊看了很煩
01/28 12:35, 50F

01/29 01:41, 3年前 , 51F
留級真的錯超大
01/29 01:41, 51F

01/29 01:41, 3年前 , 52F
又是蟑螂又是留級,是有多討厭三井
01/29 01:41, 52F

01/29 01:44, 3年前 , 53F
新裝再編是永不放棄
01/29 01:44, 53F
文章代碼(AID): #1Zqtg08g (C_Chat)