[灌籃] 原來大然當年把澤北爸的話翻錯了....

看板C_Chat作者 (Red Sox→Cubs→?)時間1年前 (2023/01/26 11:39), 1年前編輯推噓77(80390)
留言173則, 74人參與, 1年前最新討論串1/1
我也是昨天才知道這件事。 https://i.imgur.com/ErH5QFV.jpg
https://i.imgur.com/iN4FVzT.jpg
井上把對話拆成兩格,但這兩格大然完全翻錯。 前一格原文"並不是"問「山王會不會去美國遠征」 那句原文是「山王でアメリカ遠征とかしてくんねえかな」 白話翻是「山王能不能為了那小子(澤北)去美國遠征呢?」 然後接「アメリカならあいつくれーのはゴロゴロいる・・・ それがいいんだ」 (大然完全翻錯) 「在美國的話像他那種程度的人應該到處都有吧,那樣也好」 然後才接到「挑戰高牆才是他的人生」這句。 後面那句,昨天cashko板友有貼尖端的翻譯(那篇文章的原po刪推文之後自刪了,可惜) https://i.imgur.com/3v8HuSz.jpg
「我相信美國一定有很多像他那種選手」 沒原文強烈(指出澤北程度在美國到處可見的措詞),但跟大然的翻譯還是天差地遠.... 而這段話底下接的「遠征成功,澤北決定要去美國留學」(高二打完夏季比賽就去), 也是因為這個遠征是澤北爸的建議,要讓澤北見識到國外黑又硬到底有多強。 「成功」指的是這件事,不是山王也不是澤北打贏,是"讓澤北找到挑戰的目標"。 井上雄彥在原作裡描述的澤北,不是王者的心態, 而是他的人生就是不斷翻過高牆,不斷去挑戰比自己強的人。 也因此流川後來那個微笑會讓澤北爸發現"流川也是這種人",不斷活在挑戰裡。 澤北爸這樣說流川「彼もまた挑戦を生きがいとする人間なのか」。 是說灌籃高手的中譯真的各種囧。 什麼「巴克利第二」都是大然自己加筆: http://i.imgur.com/16mDPbD.jpg
原文: http://i.imgur.com/7Mx6ziJ.jpg
然後,三井跟赤木那一格對話,大然也是全部翻錯。 赤木「那傢伙那種距離(那麼遠)也能投籃喔」 三井「不是說過了他能打小前鋒嗎?」(註) 赤木「啊對耶」 註:前一晚看影片,安西是說河田能打3號~5號,大然翻錯,翻成什麼全能選手的 (3號-小前鋒,4號-大前鋒,5號-中鋒) 甚至後來諸星大說流川超越澤北那句,也是大然亂譯: 大然: http://i.imgur.com/FsEqPt2.jpg
原文: http://i.imgur.com/oUJmPvj.jpg
[補充] 我流翻譯「流川快要追上澤北的程度了,澤北你不小心點會被吃掉的」 大然騙了我們三十年啊.....還一直有被騙的不肯承認真相,這才真的可怕。 ======= 然後我要抱怨一下,打這篇突然想到的。 底下有雷,最新電影版的部份。 防雷一行 防雷兩行 電影版把澤北爸的戲通通砍光光了,也因此沒有流川這段戲。 雖然有加上澤北跑神社樓梯跟輸球痛哭的事,但拿掉這段, 看不出澤北是這樣子「一輩子都在挑戰高牆」的人,也看不出流川也是這樣的人。 比起什麼名言或是削蘿蔔(大家常提的電影砍戲),澤北爸與流川的這些戲被拿掉, 反而少了井上雄彥自灌籃高手後期開始一直到浪人劍客都在傳達的「挑戰」精神。 如果改成: 這段加進去,宮城家裡和解後,就把宮城線收掉(宗太的照片可以放在字幕前而非彩蛋) 把這些內容先加回來,讓觀眾能瞭解到流川也是個活在挑戰中的人最後的彩蛋改成流川跟澤北都到美國去打語言學校比賽,不是很好嗎? (那場地不是NCAA,就語言學校的社區學院等級) 自己畫了三十年漫畫都一直在講的「挑戰」這件事。 結果自己在三十年後電影,背叛了自己當年筆下的角色,還砍掉當年的戲份。 井上雄彥自己拿起漫畫看到澤北爸跟流川這些戲,再看看電影, 難道他不會覺得哪裡不對勁嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.32 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674704366.A.DE2.html

01/26 11:40, 1年前 , 1F
大然翻錯的都快比翻對的多了
01/26 11:40, 1F
我覺得可以改成肯定句了。 之前有人推文說要不要整理一篇校正錯誤,那可能不是一篇而是一千篇... 偏偏尖端除了不夠燃,翻譯錯誤的地方也是不少,想看一部翻譯正確的灌高好難...

01/26 11:41, 1年前 , 2F
人家有了新想法
01/26 11:41, 2F
古味是你?

01/26 11:43, 1年前 , 3F
澤北在日本的高牆只有他爸 而且很早就超越了
01/26 11:43, 3F
其實這個很妙,因為他超越他爸是國一就超越了。 國一就比高三生還強?這種設定有點怪.....

01/26 11:43, 1年前 , 4F
宮城線真的太多,所以澤北的就被魔改簡單帶過吧
01/26 11:43, 4F

01/26 11:44, 1年前 , 5F
就是井上的自爽戲 他自己帶入宮城 他才是那個挑戰者
01/26 11:44, 5F

01/26 11:44, 1年前 , 6F
所以諸星大那句是什麼呀
01/26 11:44, 6F
流川已經快追上澤北的程度了, 澤北你不小心點的話可是會被他給吞了喔。 沒有比較強。 喔對了說到這個強弱,仙道也沒有說自己輸給澤北過,那也是大然亂翻, 仙道他用的詞是「只有一次但我沒贏過他」

01/26 11:44, 1年前 , 7F
當時看到說尖端版也一堆錯誤,我真的很意外XD
01/26 11:44, 7F

01/26 11:44, 1年前 , 8F
他是作者本人 你說他背叛會不會太搞笑XD
01/26 11:44, 8F
舊角色不想拿出來就算了,他給澤北加戲然後砍掉澤北爸的戲耶。 我是替澤北爸抱屈啊。他不是那種「舊角色不適合出現在山王戰」的狀況, 他就是山王戰才出來的角色耶,更不用說澤北爸的很多話讓澤北這角色更立體。 結果通通砍掉澤北這些戲,偏偏又加戲給澤北,有必要這麼矛盾嗎?

01/26 11:48, 1年前 , 9F
把山王戰砍線放宮城傳 真是可惜中的可惜
01/26 11:48, 9F
你是要等串流才看不是XD

01/26 11:49, 1年前 , 10F
巴克利第二XD
01/26 11:49, 10F
大然神來一筆。

01/26 11:49, 1年前 , 11F
我推測井上就是想弄宮城傳 可是金主怕暴死硬要弄山王戰
01/26 11:49, 11F

01/26 11:50, 1年前 , 12F
我也想知道諸星大到底說啥XD
01/26 11:50, 12F
もはや是「已經快要....」的意思。 那句是「流川快要追上澤北了,澤北你不小心點會被吃掉喔」 而不是大然翻的「跟澤北不相上下,甚至超越澤北」

01/26 11:50, 1年前 , 13F
最後就只好塞在一起 我真的想不出為啥要安排宮城vs澤北
01/26 11:50, 13F

01/26 11:52, 1年前 , 14F
澤北爸其實是隱藏超強者 輕鬆雙手倒扣 高中籃球員可能
01/26 11:52, 14F

01/26 11:52, 1年前 , 15F
沒幾個夠他打
01/26 11:52, 15F
隱藏超強者wwwww 去當國手好嗎澤北爸。

01/26 12:02, 1年前 , 16F
原來台灣翻譯這麼爛嗎?
01/26 12:02, 16F
板上搜尋一下應該可以看到大然(以及尖端)各種翻譯奇葩 我前幾篇有講到尖端翻譯把三井給留級了(人家明明是傲嬌在嗆赤木幹嘛引退)

01/26 12:03, 1年前 , 17F
大然?了然喔
01/26 12:03, 17F

01/26 12:05, 1年前 , 18F
大然:已倒,勿擾
01/26 12:05, 18F

01/26 12:05, 1年前 , 19F
井上訪問就說跟30年前的自己想法不一樣了
01/26 12:05, 19F

01/26 12:05, 1年前 , 20F
但是想作的內容(3D化)還是沒啥差
01/26 12:05, 20F
其實井上訪談的問題一堆,甚至是不能自圓其說的程度。 訪談中他說最後一球流川「不是看到櫻木才傳,是腦子裡知道櫻木會在那邊」 還因為這樣去要求作畫跟動作都要跟漫畫不一樣, 要表現出「流川是意識到櫻木而傳球」的樣子,不能是看到才發現可以傳。 好了,這樣問題來了,前面井上砍掉了「櫻木跑到45度擋路撞到流川」這段戲, 少了"相撞"這段戲,流川怎麼會「知道櫻木在那邊」? (這件事網路上也沒人提到的樣子) 要講訪談就來講啊。

01/26 12:09, 1年前 , 21F
搞不好觀眾還真的被金主救了XD
01/26 12:09, 21F

01/26 12:10, 1年前 , 22F
不然宮城去種半個小時的田大概沒人受得了
01/26 12:10, 22F
問就是種田。

01/26 12:11, 1年前 , 23F
我也是長大後看線上漢化 才知道深津是喜歡設定口癖
01/26 12:11, 23F
ぴょん

01/26 12:11, 1年前 , 24F
舞台放在IH賽之後的冬季賽 宮城當隊長重新整合球隊
01/26 12:11, 24F

01/26 12:11, 1年前 , 25F
大然版翻什麼兜圈子 小時候一直有看沒懂
01/26 12:11, 25F
當年完全看不懂。 不知道這次中文配音版怎麼表現出ぴょん星人
還有 113 則推文
還有 38 段內文
01/26 16:13, 1年前 , 139F
因為你要看整句的語氣XD
01/26 16:13, 139F

01/26 16:24, 1年前 , 140F
くんねえ←這個地方
01/26 16:24, 140F

01/26 16:30, 1年前 , 141F
授受動詞的くれる,禮貌上用否定句くれない,再用口
01/26 16:30, 141F

01/26 16:30, 1年前 , 142F
語くんねえ,後面再加上かな,很客氣的請託。有求於
01/26 16:30, 142F

01/26 16:30, 1年前 , 143F
人的意思,「山王能去美國遠征"讓"那小子見見世面嗎
01/26 16:30, 143F

01/26 16:30, 1年前 , 144F
?」
01/26 16:30, 144F

01/26 16:32, 1年前 , 145F
這邊其實是一個父親為了自己兒子未來發展的請託,但
01/26 16:32, 145F

01/26 16:32, 1年前 , 146F
大然翻成詢問而已(後面那句更是全錯),意思差很多。
01/26 16:32, 146F

01/26 16:38, 1年前 , 147F
喔喔 了解了 感謝原po
01/26 16:38, 147F

01/26 16:42, 1年前 , 148F
流川楓真的是這次電影被犧牲最多戲份
01/26 16:42, 148F

01/26 17:21, 1年前 , 149F
所以經典就是翻錯都能成為經典
01/26 17:21, 149F

01/26 17:23, 1年前 , 150F
啊宮城不就去挑戰美國了
01/26 17:23, 150F

01/26 17:41, 1年前 , 151F
有錢買機票你也可以去美國啊
01/26 17:41, 151F

01/26 19:44, 1年前 , 152F
大然日文不好 東立中文不好 尖端兩個都不好
01/26 19:44, 152F

01/26 21:11, 1年前 , 153F
深津那個pyon我記得中版是翻「唷」,「一樣是兩分
01/26 21:11, 153F

01/26 21:11, 1年前 , 154F
唷」「我讓你投唷」「澤北,球來了唷」不過沒有多
01/26 21:11, 154F

01/26 21:11, 1年前 , 155F
到讓人留意到那是他的口癖
01/26 21:11, 155F
瞭解謝謝

01/27 14:23, 1年前 , 156F
還有一個以前都看不懂的,武藤正在看台上評論松本稔:
01/27 14:23, 156F

01/27 14:23, 1年前 , 157F
「如果澤北不在山王隊,那麼他在全國的任何一支球隊都
01/27 14:23, 157F

01/27 14:23, 1年前 , 158F
毫無疑問會是絕對的王牌」 完全覺得語意不合邏輯
01/27 14:23, 158F

01/27 14:25, 1年前 , 159F
後來看對面漢化版才知道原意是「如果澤北不在山王隊,
01/27 14:25, 159F

01/27 14:25, 1年前 , 160F
那麼他在任何一方面都是山王的王牌」
01/27 14:25, 160F
等等,意思沒那麼長....兩個都翻的不太好。 事實上就算沒有澤北,河田跟深津也都在松本前面啊(尤其是河田), 不會因為沒有澤北,六號松本就成了山王的王牌。 原文是:「沢北がいなければ、どこでもエースを張れる男」 那句どこでも(不管到哪)是指「ほとんどのチームで」(大部份的球隊) 但其實就很簡單翻「在其他隊」就好,畢竟很明顯松本也沒有牧或是仙道強啊。 即:「如果不是有澤北在,他在別隊是可以勝任王牌的」 你貼的第一段翻太長(什麼"全國任一支球隊",武藤你隊上有牧紳一耶), 第二段則是意思跑掉了,不是指山王。

01/27 15:11, 1年前 , 161F
翻譯差距記得很深,第一次看的港版,後來看大然版狂翻
01/27 15:11, 161F

01/27 15:11, 1年前 , 162F
白眼,跟擁有大然版的男友講它翻譯不到位,但他並不以
01/27 15:11, 162F

01/27 15:11, 1年前 , 163F
為然,畢竟是童年 吧
01/27 15:11, 163F
就 「腦內的灌籃高手」才是真的。 無視真正的灌籃高手這部作品,這種人最近隔壁板很多。

01/27 15:17, 1年前 , 164F
什麼都要加,大概出來就是三小時的阿凡達
01/27 15:17, 164F
倒不用加,不要砍太兇就好。

01/27 23:59, 1年前 , 165F
以電影製作的角度來看,分岔出那麼多支線是沒必要的,電影
01/27 23:59, 165F

01/27 23:59, 1年前 , 166F
很聰明的刪除了會干擾宮城角色敘述的部分,澤北爸跟宮城八
01/27 23:59, 166F

01/27 23:59, 1年前 , 167F
桿子打不著關係當然被刪掉啊
01/27 23:59, 167F

01/28 00:03, 1年前 , 168F
電影加入澤北回憶跟澤北爸只會變得劇情多餘罷了,因為跟「
01/28 00:03, 168F

01/28 00:03, 1年前 , 169F
家人」之間的故事只需要宮城一個就夠了,雖然可惜但也沒
01/28 00:03, 169F

01/28 00:03, 1年前 , 170F
辦法吧
01/28 00:03, 170F

01/28 13:37, 1年前 , 171F
不懂日文真的是不知道到底哪裡翻錯
01/28 13:37, 171F

01/28 17:48, 1年前 , 172F
看提到好幾次不知道中配版怎麼翻某些詞,為什麼自己不
01/28 17:48, 172F

01/28 17:48, 1年前 , 173F
去看一場,別人的印象不一定準
01/28 17:48, 173F
因為我不知道只是「不能回答有人問我中配版哪裡有錯」而已啊。 我幹嘛為了回答網友問題去看中配版?問我中配問題的人要幫出電影票錢嗎?笑死 甚至講難聽一點,我就算去看了也發現錯誤了還寫成文章了, 電影版的片商會跟漫畫版的尖端一樣改正翻譯嗎? 不會的話,幹嘛為了找出翻譯錯誤去電影院看中文版。有人幫出電影票錢我都不想去耶 ※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/28/2023 20:07:19
文章代碼(AID): #1ZqVNktY (C_Chat)