[灌籃] 原來大然當年把澤北爸的話翻錯了....
我也是昨天才知道這件事。
https://i.imgur.com/ErH5QFV.jpg
井上把對話拆成兩格,但這兩格大然完全翻錯。
前一格原文"並不是"問「山王會不會去美國遠征」
那句原文是「山王でアメリカ遠征とかしてくんねえかな」
白話翻是「山王能不能為了那小子(澤北)去美國遠征呢?」
然後接「アメリカならあいつくれーのはゴロゴロいる・・・ それがいいんだ」
(大然完全翻錯)
「在美國的話像他那種程度的人應該到處都有吧,那樣也好」
然後才接到「挑戰高牆才是他的人生」這句。
後面那句,昨天cashko板友有貼尖端的翻譯(那篇文章的原po刪推文之後自刪了,可惜)
https://i.imgur.com/3v8HuSz.jpg
「我相信美國一定有很多像他那種選手」
沒原文強烈(指出澤北程度在美國到處可見的措詞),但跟大然的翻譯還是天差地遠....
而這段話底下接的「遠征成功,澤北決定要去美國留學」(高二打完夏季比賽就去),
也是因為這個遠征是澤北爸的建議,要讓澤北見識到國外黑又硬到底有多強。
「成功」指的是這件事,不是山王也不是澤北打贏,是"讓澤北找到挑戰的目標"。
井上雄彥在原作裡描述的澤北,不是王者的心態,
而是他的人生就是不斷翻過高牆,不斷去挑戰比自己強的人。
也因此流川後來那個微笑會讓澤北爸發現"流川也是這種人",不斷活在挑戰裡。
澤北爸這樣說流川「彼もまた挑戦を生きがいとする人間なのか」。
是說灌籃高手的中譯真的各種囧。
什麼「巴克利第二」都是大然自己加筆:
http://i.imgur.com/16mDPbD.jpg
然後,三井跟赤木那一格對話,大然也是全部翻錯。
赤木「那傢伙那種距離(那麼遠)也能投籃喔」
三井「不是說過了他能打小前鋒嗎?」(註)
赤木「啊對耶」
註:前一晚看影片,安西是說河田能打3號~5號,大然翻錯,翻成什麼全能選手的
(3號-小前鋒,4號-大前鋒,5號-中鋒)
甚至後來諸星大說流川超越澤北那句,也是大然亂譯:
大然:
http://i.imgur.com/FsEqPt2.jpg
[補充] 我流翻譯「流川快要追上澤北的程度了,澤北你不小心點會被吃掉的」
大然騙了我們三十年啊.....還一直有被騙的不肯承認真相,這才真的可怕。
=======
然後我要抱怨一下,打這篇突然想到的。
底下有雷,最新電影版的部份。
防雷一行
防雷兩行
電影版把澤北爸的戲通通砍光光了,也因此沒有流川這段戲。
雖然有加上澤北跑神社樓梯跟輸球痛哭的事,但拿掉這段,
看不出澤北是這樣子「一輩子都在挑戰高牆」的人,也看不出流川也是這樣的人。
比起什麼名言或是削蘿蔔(大家常提的電影砍戲),澤北爸與流川的這些戲被拿掉,
反而少了井上雄彥自灌籃高手後期開始一直到浪人劍客都在傳達的「挑戰」精神。
如果改成:
這段加進去,宮城家裡和解後,就把宮城線收掉(宗太的照片可以放在字幕前而非彩蛋)
把這些內容先加回來,讓觀眾能瞭解到流川也是個活在挑戰中的人,
最後的彩蛋改成流川跟澤北都到美國去打語言學校比賽,不是很好嗎?
(那場地不是NCAA,就語言學校的社區學院等級)
自己畫了三十年漫畫都一直在講的「挑戰」這件事。
結果自己在三十年後電影,背叛了自己當年筆下的角色,還砍掉當年的戲份。
井上雄彥自己拿起漫畫看到澤北爸跟流川這些戲,再看看電影,
難道他不會覺得哪裡不對勁嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.23.32 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674704366.A.DE2.html
→
01/26 11:40,
1年前
, 1F
01/26 11:40, 1F
我覺得可以改成肯定句了。
之前有人推文說要不要整理一篇校正錯誤,那可能不是一篇而是一千篇...
偏偏尖端除了不夠燃,翻譯錯誤的地方也是不少,想看一部翻譯正確的灌高好難...
推
01/26 11:41,
1年前
, 2F
01/26 11:41, 2F
古味是你?
推
01/26 11:43,
1年前
, 3F
01/26 11:43, 3F
其實這個很妙,因為他超越他爸是國一就超越了。
國一就比高三生還強?這種設定有點怪.....
推
01/26 11:43,
1年前
, 4F
01/26 11:43, 4F
推
01/26 11:44,
1年前
, 5F
01/26 11:44, 5F
推
01/26 11:44,
1年前
, 6F
01/26 11:44, 6F
流川已經快追上澤北的程度了,
澤北你不小心點的話可是會被他給吞了喔。
沒有比較強。
喔對了說到這個強弱,仙道也沒有說自己輸給澤北過,那也是大然亂翻,
仙道他用的詞是「只有一次但我沒贏過他」
→
01/26 11:44,
1年前
, 7F
01/26 11:44, 7F
噓
01/26 11:44,
1年前
, 8F
01/26 11:44, 8F
舊角色不想拿出來就算了,他給澤北加戲然後砍掉澤北爸的戲耶。
我是替澤北爸抱屈啊。他不是那種「舊角色不適合出現在山王戰」的狀況,
他就是山王戰才出來的角色耶,更不用說澤北爸的很多話讓澤北這角色更立體。
結果通通砍掉澤北這些戲,偏偏又加戲給澤北,有必要這麼矛盾嗎?
推
01/26 11:48,
1年前
, 9F
01/26 11:48, 9F
你是要等串流才看不是XD
推
01/26 11:49,
1年前
, 10F
01/26 11:49, 10F
大然神來一筆。
→
01/26 11:49,
1年前
, 11F
01/26 11:49, 11F
推
01/26 11:50,
1年前
, 12F
01/26 11:50, 12F
もはや是「已經快要....」的意思。
那句是「流川快要追上澤北了,澤北你不小心點會被吃掉喔」
而不是大然翻的「跟澤北不相上下,甚至超越澤北」
→
01/26 11:50,
1年前
, 13F
01/26 11:50, 13F
→
01/26 11:52,
1年前
, 14F
01/26 11:52, 14F
→
01/26 11:52,
1年前
, 15F
01/26 11:52, 15F
隱藏超強者wwwww
去當國手好嗎澤北爸。
推
01/26 12:02,
1年前
, 16F
01/26 12:02, 16F
板上搜尋一下應該可以看到大然(以及尖端)各種翻譯奇葩
我前幾篇有講到尖端翻譯把三井給留級了(人家明明是傲嬌在嗆赤木幹嘛引退)
推
01/26 12:03,
1年前
, 17F
01/26 12:03, 17F
推
01/26 12:05,
1年前
, 18F
01/26 12:05, 18F
噓
01/26 12:05,
1年前
, 19F
01/26 12:05, 19F
→
01/26 12:05,
1年前
, 20F
01/26 12:05, 20F
其實井上訪談的問題一堆,甚至是不能自圓其說的程度。
訪談中他說最後一球流川「不是看到櫻木才傳,是腦子裡知道櫻木會在那邊」
還因為這樣去要求作畫跟動作都要跟漫畫不一樣,
要表現出「流川是意識到櫻木而傳球」的樣子,不能是看到才發現可以傳。
好了,這樣問題來了,前面井上砍掉了「櫻木跑到45度擋路撞到流川」這段戲,
少了"相撞"這段戲,流川怎麼會「知道櫻木在那邊」?
(這件事網路上也沒人提到的樣子)
要講訪談就來講啊。
推
01/26 12:09,
1年前
, 21F
01/26 12:09, 21F
→
01/26 12:10,
1年前
, 22F
01/26 12:10, 22F
問就是種田。
推
01/26 12:11,
1年前
, 23F
01/26 12:11, 23F
ぴょん
推
01/26 12:11,
1年前
, 24F
01/26 12:11, 24F
→
01/26 12:11,
1年前
, 25F
01/26 12:11, 25F
當年完全看不懂。
不知道這次中文配音版怎麼表現出ぴょん星人。
還有 113 則推文
還有 38 段內文
推
01/26 16:13,
1年前
, 139F
01/26 16:13, 139F
→
01/26 16:24,
1年前
, 140F
01/26 16:24, 140F
→
01/26 16:30,
1年前
, 141F
01/26 16:30, 141F
→
01/26 16:30,
1年前
, 142F
01/26 16:30, 142F
→
01/26 16:30,
1年前
, 143F
01/26 16:30, 143F
→
01/26 16:30,
1年前
, 144F
01/26 16:30, 144F
→
01/26 16:32,
1年前
, 145F
01/26 16:32, 145F
→
01/26 16:32,
1年前
, 146F
01/26 16:32, 146F
推
01/26 16:38,
1年前
, 147F
01/26 16:38, 147F
推
01/26 16:42,
1年前
, 148F
01/26 16:42, 148F
推
01/26 17:21,
1年前
, 149F
01/26 17:21, 149F
推
01/26 17:23,
1年前
, 150F
01/26 17:23, 150F
→
01/26 17:41,
1年前
, 151F
01/26 17:41, 151F
推
01/26 19:44,
1年前
, 152F
01/26 19:44, 152F
推
01/26 21:11,
1年前
, 153F
01/26 21:11, 153F
→
01/26 21:11,
1年前
, 154F
01/26 21:11, 154F
→
01/26 21:11,
1年前
, 155F
01/26 21:11, 155F
瞭解謝謝
推
01/27 14:23,
1年前
, 156F
01/27 14:23, 156F
→
01/27 14:23,
1年前
, 157F
01/27 14:23, 157F
→
01/27 14:23,
1年前
, 158F
01/27 14:23, 158F
→
01/27 14:25,
1年前
, 159F
01/27 14:25, 159F
→
01/27 14:25,
1年前
, 160F
01/27 14:25, 160F
等等,意思沒那麼長....兩個都翻的不太好。
事實上就算沒有澤北,河田跟深津也都在松本前面啊(尤其是河田),
不會因為沒有澤北,六號松本就成了山王的王牌。
原文是:「沢北がいなければ、どこでもエースを張れる男」
那句どこでも(不管到哪)是指「ほとんどのチームで」(大部份的球隊)
但其實就很簡單翻「在其他隊」就好,畢竟很明顯松本也沒有牧或是仙道強啊。
即:「如果不是有澤北在,他在別隊是可以勝任王牌的」
你貼的第一段翻太長(什麼"全國任一支球隊",武藤你隊上有牧紳一耶),
第二段則是意思跑掉了,不是指山王。
推
01/27 15:11,
1年前
, 161F
01/27 15:11, 161F
→
01/27 15:11,
1年前
, 162F
01/27 15:11, 162F
→
01/27 15:11,
1年前
, 163F
01/27 15:11, 163F
就
「腦內的灌籃高手」才是真的。
無視真正的灌籃高手這部作品,這種人最近隔壁板很多。
→
01/27 15:17,
1年前
, 164F
01/27 15:17, 164F
倒不用加,不要砍太兇就好。
→
01/27 23:59,
1年前
, 165F
01/27 23:59, 165F
→
01/27 23:59,
1年前
, 166F
01/27 23:59, 166F
→
01/27 23:59,
1年前
, 167F
01/27 23:59, 167F
→
01/28 00:03,
1年前
, 168F
01/28 00:03, 168F
→
01/28 00:03,
1年前
, 169F
01/28 00:03, 169F
→
01/28 00:03,
1年前
, 170F
01/28 00:03, 170F
推
01/28 13:37,
1年前
, 171F
01/28 13:37, 171F
推
01/28 17:48,
1年前
, 172F
01/28 17:48, 172F
→
01/28 17:48,
1年前
, 173F
01/28 17:48, 173F
因為我不知道只是「不能回答有人問我中配版哪裡有錯」而已啊。
我幹嘛為了回答網友問題去看中配版?問我中配問題的人要幫出電影票錢嗎?笑死
甚至講難聽一點,我就算去看了也發現錯誤了還寫成文章了,
電影版的片商會跟漫畫版的尖端一樣改正翻譯嗎?
不會的話,幹嘛為了找出翻譯錯誤去電影院看中文版。有人幫出電影票錢我都不想去耶
※ 編輯: TheoEpstein (118.169.23.79 臺灣), 01/28/2023 20:07:19