[討論] #灌高電影 櫻木那句名言的翻譯?

看板C_Chat作者 (欸潤)時間1年前 (2023/01/20 19:31), 編輯推噓31(31093)
留言124則, 30人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
如題 剛看完電影版 雖然很多名場面被刪頗可惜 尤其櫻木這次絕不是說謊的告白 和辣個永不放棄的男人 但看到會動的山王戰依舊老淚縱橫 只是沒記錯的話 櫻木那句 「我只有現在阿!」 變成 「我就是現在!」 總覺得少了點感覺 想問問看版友 是否電影版的才是正確翻譯呢? 但默默希望就算是錯的 還是能照當初漫畫的翻 畢竟是名言等級 回憶太經典QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.79.128.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1674214304.A.DE0.html

01/20 19:33, 1年前 , 1F
我只有現在很奇怪啊,好像沒有未來一樣
01/20 19:33, 1F

01/20 19:34, 1年前 , 2F
漫畫很多名言翻譯都是錯的
01/20 19:34, 2F

01/20 19:34, 1年前 , 3F
左手只是輔助也是
01/20 19:34, 3F

01/20 19:34, 1年前 , 4F
未來沒有學長呀
01/20 19:34, 4F

01/20 19:34, 1年前 , 5F
「我就是現在」可以吧 「我只有現在」感覺像能預知未來
01/20 19:34, 5F

01/20 19:34, 1年前 , 6F
早期很多翻譯都是顆顆
01/20 19:34, 6F

01/20 19:35, 1年前 , 7F
只有才怪勒 說的好像他知道以後不能打
01/20 19:35, 7F

01/20 19:35, 1年前 , 8F
其實"左手只是輔助"是正確的wwww
01/20 19:35, 8F

01/20 19:35, 1年前 , 9F
但這句翻譯沒有出現在山王戰,是出現在打完海南之後
01/20 19:35, 9F

01/20 19:36, 1年前 , 10F
原文是"左手はそえるだけ"
01/20 19:36, 10F

01/20 19:36, 1年前 , 11F
他知道背傷的情況下說只有也不奇怪吧
01/20 19:36, 11F

01/20 19:37, 1年前 , 12F
櫻木是知道自己籃球生涯可能就這樣了還要硬上的
01/20 19:37, 12F

01/20 19:37, 1年前 , 13F
因為彩子跟他講了選手生命的結束
01/20 19:37, 13F

01/20 19:38, 1年前 , 14F
山王戰的翻譯是「左手只是支援」(但日文原文都是一樣
01/20 19:38, 14F

01/20 19:39, 1年前 , 15F
我也不知道為什麼同一句日文,在16集跟31集翻不一樣
01/20 19:39, 15F

01/20 19:39, 1年前 , 16F
記得 我(的)就是現在 搭配上下文比較正確
01/20 19:39, 16F

01/20 19:39, 1年前 , 17F
抱歉打錯字:31集是翻"左手只是支撐"
01/20 19:39, 17F

01/20 19:39, 1年前 , 18F
那句是先問安西老師最輝煌的時光是什麼時候(但也翻錯
01/20 19:39, 18F

01/20 19:40, 1年前 , 19F
這部真的要挑翻譯會挑不完......
01/20 19:40, 19F

01/20 19:40, 1年前 , 20F
問哪句翻對搞不好還比較簡單?
01/20 19:40, 20F

01/20 19:40, 1年前 , 21F
搭配那句「我也有了壯士斷腕的決心」真的超燃
01/20 19:40, 21F

01/20 19:41, 1年前 , 22F
大燃就是正確第二,燃度第一
01/20 19:41, 22F

01/20 19:41, 1年前 , 23F
很多球員不知道會來有沒有現在這麼好的機會,說我只有現在
01/20 19:41, 23F

01/20 19:41, 1年前 , 24F
也是合理啦
01/20 19:41, 24F

01/20 19:42, 1年前 , 25F
*未來
01/20 19:42, 25F

01/20 19:42, 1年前 , 26F
這邊要再一次說,「壯士斷腕的決心」也是超譯XDDDD
01/20 19:42, 26F

01/20 19:43, 1年前 , 27F
安西老師是說要有堅定的決心
01/20 19:43, 27F

01/20 19:43, 1年前 , 28F
那邊用的字是「断固」,然後大然神來一筆:
01/20 19:43, 28F

01/20 19:44, 1年前 , 29F
「壯士斷腕」
01/20 19:44, 29F

01/20 19:45, 1年前 , 30F
當時的超譯也讓灌高多了一堆經典名言,洗腦一整個世代,也
01/20 19:45, 30F

01/20 19:45, 1年前 , 31F
沒有亂翻到非常誇張,所以我覺得沒差就是了
01/20 19:45, 31F

01/20 19:46, 1年前 , 32F
不過這個有影響到下一句話喔
01/20 19:46, 32F

01/20 19:46, 1年前 , 33F
安西老師這樣說
01/20 19:46, 33F

01/20 19:46, 1年前 , 34F
01/20 19:46, 34F

01/20 19:47, 1年前 , 35F
他講的「ダンコ」就是断固,然後.....
01/20 19:47, 35F

01/20 19:47, 1年前 , 36F
斷固是什麼意思??
01/20 19:47, 36F

01/20 19:47, 1年前 , 37F
他下一個PLAY蓋的
01/20 19:47, 37F

01/20 19:47, 1年前 , 38F
火鍋有喊「ダンコ櫻木」
01/20 19:47, 38F

01/20 19:48, 1年前 , 39F
斷固=堅決
01/20 19:48, 39F
還有 45 則推文
01/20 20:04, 1年前 , 85F
然後這句話在這次的電影更有趣,電影不翻譯。
01/20 20:04, 85F

01/20 20:04, 1年前 , 86F
直接講「全日本比賽的時候嗎」
01/20 20:04, 86F

01/20 20:04, 1年前 , 87F
(沒有人直接把全日本當中文打出來的好嗎?)
01/20 20:04, 87F

01/20 20:05, 1年前 , 88F
翻譯信雅達,信跟雅有點問題,但達的部分超絕強化(超譯)
01/20 20:05, 88F

01/20 20:05, 1年前 , 89F
安西老師是國手這個設定好像因為翻譯的關係沒人記得
01/20 20:05, 89F

01/20 20:06, 1年前 , 90F
老爹你最輝煌的是什麼時候?國手時嗎?我就是現在啊
01/20 20:06, 90F

01/20 20:06, 1年前 , 91F
整句話大概是這個意思↑最後講成我只有現在也夠燃啦
01/20 20:06, 91F

01/20 20:07, 1年前 , 92F
講整句的話,「我就是現在啊」還OK,但單獨只看那幾
01/20 20:07, 92F

01/20 20:07, 1年前 , 93F
個字的話,當然是「我只有現在啊」要燃太多了
01/20 20:07, 93F

01/20 20:07, 1年前 , 94F
原來是當國手的時候!感謝
01/20 20:07, 94F

01/20 20:08, 1年前 , 95F
這個因為21世紀沒人這樣用了,會誤解全日本的意思
01/20 20:08, 95F

01/20 20:09, 1年前 , 96F
←網路找的圖片
01/20 20:09, 96F

01/20 20:09, 1年前 , 97F
圈出「全日本JUNIOR」那段
01/20 20:09, 97F

01/20 20:12, 1年前 , 98F
其實某些簡體翻譯好像反而翻得比大然好,記得我之前看過的
01/20 20:12, 98F

01/20 20:12, 1年前 , 99F
是櫻木問安西最光榮是全日本代表時嗎?然後蓋鍋那個翻鐵人
01/20 20:12, 99F

01/20 20:12, 1年前 , 100F
櫻木,雖然也不這麼準確,但比大然還好多了
01/20 20:12, 100F

01/20 20:14, 1年前 , 101F
我記得原文是不是寫"元全日本”
01/20 20:14, 101F

01/20 20:16, 1年前 , 102F
不是,櫻木原文是全日本
01/20 20:16, 102F

01/20 20:16, 1年前 , 103F

01/20 20:16, 1年前 , 104F
元全日本是電影版,安西太太虧安西老師,然後這段
01/20 20:16, 104F

01/20 20:17, 1年前 , 105F
當然不意外的又翻錯了
01/20 20:17, 105F

01/20 20:17, 1年前 , 106F
這句話要配前後文 櫻木是問老爹的光榮時刻是什麼時候
01/20 20:17, 106F

01/20 20:17, 1年前 , 107F
安西老師那段是慢跑(電影新增劇情),三井看到躲起來
01/20 20:17, 107F

01/20 20:17, 1年前 , 108F
然後接 我(的光榮時刻)是現在啊
01/20 20:17, 108F

01/20 20:17, 1年前 , 109F
原來如此了解
01/20 20:17, 109F

01/20 20:17, 1年前 , 110F
然後安西老師跑不動,問一起跑的太太:"慢一點好不好"
01/20 20:17, 110F

01/20 20:17, 1年前 , 111F
看前後句就知道了
01/20 20:17, 111F

01/20 20:18, 1年前 , 112F
被太太笑「說什麼啊,你可是前國手耶(元全日本)」
01/20 20:18, 112F

01/20 20:18, 1年前 , 113F
大然翻我只有現在顯然用力過猛了 但意境有出來
01/20 20:18, 113F

01/20 20:18, 1年前 , 114F
結果台灣電影版字幕把這句翻成「我可是全日本選手」
01/20 20:18, 114F

01/20 20:18, 1年前 , 115F
你/我剛好顛倒,還有人看完以為安西太太也是國手出身
01/20 20:18, 115F

01/20 20:19, 1年前 , 116F
櫻木之前就是個89 第一次被大家期待 未來也不知道背
01/20 20:19, 116F

01/20 20:19, 1年前 , 117F
傷能不能治好 這樣翻譯還行吧
01/20 20:19, 117F

01/20 20:51, 1年前 , 118F
因為有人靠北不照原意翻
01/20 20:51, 118F

01/20 21:02, 1年前 , 119F
看你是想看作者原意還是只是想看爽 這樣而已
01/20 21:02, 119F

01/20 21:04, 1年前 , 120F
感覺兩個都可以,但‘’我只有現在‘’才有壯士斷腕的熱血
01/20 21:04, 120F

01/20 22:01, 1年前 , 121F
我只有現在氣氛好很多
01/20 22:01, 121F

01/20 22:09, 1年前 , 122F
只有現在 脫離原意了吧 原本只是表述現在就是櫻木覺得該是
01/20 22:09, 122F

01/20 22:09, 1年前 , 123F
他最閃耀的時刻 就像呼應TV版ed3一樣
01/20 22:09, 123F

01/20 23:20, 1年前 , 124F
永不放棄的男人翻的很好
01/20 23:20, 124F
文章代碼(AID): #1ZodkWtW (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ZodkWtW (C_Chat)