[水星] 哪一個官方翻譯的比較好?

看板C_Chat作者 (King of New York)時間3年前 (2023/01/13 11:23), 3年前編輯推噓35(37230)
留言69則, 54人參與, 3年前最新討論串1/1
上次講的水星12最後幾句翻譯 還真的有人整理 同樣是官方中文翻譯 香港跟臺灣版本不一樣 https://i.imgur.com/H9zeuOd.jpg
到底哪個翻譯 才是大河內ver. ?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.141.145.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1673580181.A.5CB.html

01/13 11:24, 3年前 , 1F
大河內ver.就是兩個都是 讓你去自行解讀
01/13 11:24, 1F

01/13 11:24, 3年前 , 2F
戰過了
01/13 11:24, 2F

01/13 11:24, 3年前 , 3F
右邊大勝吧
01/13 11:24, 3F

01/13 11:24, 3年前 , 4F
左邊比較有衝擊力 右邊像小屁孩
01/13 11:24, 4F

01/13 11:24, 3年前 , 5F
隨便你解讀
01/13 11:24, 5F
※ 編輯: KyrieIrving1 (223.141.145.20 臺灣), 01/13/2023 11:24:49

01/13 11:24, 3年前 , 6F
是要幾篇
01/13 11:24, 6F

01/13 11:25, 3年前 , 7F
前幾天結論不就是 日語會留有歧義的空間 不是肯定句
01/13 11:25, 7F

01/13 11:25, 3年前 , 8F
所以就看個人理解嗎?
01/13 11:25, 8F

01/13 11:27, 3年前 , 9F
狸貓視角:左邊 米米視角:右邊
01/13 11:27, 9F

01/13 11:27, 3年前 , 10F
加那個「耶」真的是奇爛無比
01/13 11:27, 10F

01/13 11:30, 3年前 , 11F
殺人犯真的很爛
01/13 11:30, 11F

01/13 11:30, 3年前 , 12F
沒那個耶才奇怪吧==
01/13 11:30, 12F

01/13 11:33, 3年前 , 13F
當然是右邊==
01/13 11:33, 13F

01/13 11:36, 3年前 , 14F
右邊
01/13 11:36, 14F

01/13 11:38, 3年前 , 15F
不用看一定右邊 不然偏袒自己人的翻譯 那個殺人犯
01/13 11:38, 15F

01/13 11:38, 3年前 , 16F
我個人接受不了 不過我覺得說一起死比較不中二
01/13 11:38, 16F

01/13 11:38, 3年前 , 17F
*不是偏袒
01/13 11:38, 17F

01/13 11:40, 3年前 , 18F
右邊阿。
01/13 11:40, 18F

01/13 11:43, 3年前 , 19F
翻譯講求信達雅,就雅來說,繁中勝
01/13 11:43, 19F

01/13 11:43, 3年前 , 20F
港版有點直接
01/13 11:43, 20F

01/13 11:45, 3年前 , 21F
大河內一樓,大家腦補到一零一樓
01/13 11:45, 21F

01/13 11:50, 3年前 , 22F
翻殺人犯感覺比較差,意思整個偏掉
01/13 11:50, 22F

01/13 11:50, 3年前 , 23F
重點都跑到犯這個字上了,好像緊急救難有罪一樣
01/13 11:50, 23F

01/13 11:54, 3年前 , 24F
同歸於盡感覺像是雙方是敵人才會用的
01/13 11:54, 24F

01/13 11:58, 3年前 , 25F
右邊啊 同歸於盡文雅又悲壯 然後殺人犯感覺上有點偏了
01/13 11:58, 25F

01/13 12:01, 3年前 , 26F
同歸於盡不是對面那個雜魚說的嗎 沒問題吧
01/13 12:01, 26F

01/13 12:03, 3年前 , 27F
偏好右邊
01/13 12:03, 27F

01/13 12:04, 3年前 , 28F
這圖前兩句不是都一樣嗎......
01/13 12:04, 28F

01/13 12:07, 3年前 , 29F
這好難 人殺し 這三個字該怎麼翻呢 樓下怎麼看
01/13 12:07, 29F

01/13 12:09, 3年前 , 30F
人被殺就會死
01/13 12:09, 30F

01/13 12:11, 3年前 , 31F
很多捧這句台灣翻譯的看起來更像在罵大河內台詞亂寫
01/13 12:11, 31F

01/13 12:13, 3年前 , 32F
加耶沒問題啊,和前一句問句才對得上
01/13 12:13, 32F

01/13 12:14, 3年前 , 33F
說甚麼像小屁孩 臭嘴米就是被保護好好的溫室小屁孩好ㄇ
01/13 12:14, 33F

01/13 12:14, 3年前 , 34F
說實話單看文字覺得左邊,但那個情境右邊比較不奇怪
01/13 12:14, 34F

01/13 12:16, 3年前 , 35F
語氣不一樣啊
01/13 12:16, 35F

01/13 12:22, 3年前 , 36F
那個耶加上去結合上一句中文語意上會比較習慣吧
01/13 12:22, 36F

01/13 12:28, 3年前 , 37F
右邊是困惑狸貓反應,左邊是譴責殺人行為,我選右邊
01/13 12:28, 37F

01/13 12:32, 3年前 , 38F
殺人犯也沒錯啊 也不知道米米是不是不要這個狸貓了
01/13 12:32, 38F

01/13 12:36, 3年前 , 39F
而且前一集吵架就知道米米要用言語傷人簡直家常便飯
01/13 12:36, 39F

01/13 12:37, 3年前 , 40F
也可以說是青少時期還不懂圓滑處世的言詞選擇
01/13 12:37, 40F

01/13 12:38, 3年前 , 41F
19樓講的好像香港不是用繁體一樣==
01/13 12:38, 41F

01/13 12:41, 3年前 , 42F
右邊完勝
01/13 12:41, 42F

01/13 12:41, 3年前 , 43F
殺人犯太確信了,表達不出震驚,直指殺人犯更像是思
01/13 12:41, 43F

01/13 12:41, 3年前 , 44F
考完畢的表達,所以帶有驚訝、反映不過來語氣的翻譯
01/13 12:41, 44F

01/13 12:41, 3年前 , 45F
都會感覺比殺人犯來得好
01/13 12:41, 45F

01/13 12:46, 3年前 , 46F
右邊信達雅完勝
01/13 12:46, 46F

01/13 12:48, 3年前 , 47F
2右3左吧 3右我還是覺得太理想化了
01/13 12:48, 47F

01/13 12:48, 3年前 , 48F
嚴格來說,香港也是繁中,所以這裡直接說「港譯」、
01/13 12:48, 48F

01/13 12:48, 3年前 , 49F
「台譯」就好。我認為不太可能直接指稱殺人犯,畢竟
01/13 12:48, 49F

01/13 12:48, 3年前 , 50F
死者也是來殺自己的
01/13 12:48, 50F

01/13 12:55, 3年前 , 51F
當然是左邊,整體比較符合信達雅
01/13 12:55, 51F

01/13 12:56, 3年前 , 52F
信達: 左>右 雅(圖2):左<右
01/13 12:56, 52F

01/13 13:02, 3年前 , 53F
2右3左
01/13 13:02, 53F

01/13 13:09, 3年前 , 54F
我覺得不同地方不能比 表達習慣可能不同
01/13 13:09, 54F

01/13 13:14, 3年前 , 55F
右 > 左
01/13 13:14, 55F

01/13 13:16, 3年前 , 56F
右邊比較具有不解與困惑的性質,左邊直接安上罪名了
01/13 13:16, 56F

01/13 13:20, 3年前 , 57F
左邊跟美版官方翻譯一樣 左邊比較好
01/13 13:20, 57F

01/13 13:24, 3年前 , 58F
明顯右邊吧
01/13 13:24, 58F

01/13 13:30, 3年前 , 59F
殺人犯很糟糕 被救了還指責語氣@@
01/13 13:30, 59F

01/13 13:50, 3年前 , 60F
右邊比較有震驚的感覺
01/13 13:50, 60F

01/13 14:13, 3年前 , 61F
右邊完勝
01/13 14:13, 61F

01/13 14:14, 3年前 , 62F
一起死是在告白膩,笑死
01/13 14:14, 62F

01/13 14:41, 3年前 , 63F
有指責沒錯吧,她沒有期望是靠殺掉對方來獲救
01/13 14:41, 63F

01/13 14:55, 3年前 , 64F
右邊比較符合情境
01/13 14:55, 64F

01/13 17:52, 3年前 , 65F
接下來三個月都要聊這個是不是
01/13 17:52, 65F

01/13 17:55, 3年前 , 66F
殺人犯用詞比較冷血 好像說這句的人跟對方跟對方很不熟
01/13 17:55, 66F

01/13 18:28, 3年前 , 67F
右邊的情景語意都完勝吧...
01/13 18:28, 67F

01/14 10:16, 3年前 , 68F
左邊根本沒在看上下文和語境,這樣也叫翻譯?根本丟
01/14 10:16, 68F

01/14 10:16, 3年前 , 69F
給估狗翻譯再隨手潤二下。
01/14 10:16, 69F
文章代碼(AID): #1ZmCwLNB (C_Chat)