[福星小子] 翻譯成「她來自煩星」的原因是...?!

看板C_Chat作者 (今年都沒投耶)時間1年前 (2022/12/04 15:11), 編輯推噓19(1909)
留言28則, 22人參與, 1年前最新討論串1/1
如題 如圖 想到了 新版把 [福星小子] 翻譯成 [她來自煩星] 的原因該不會是...?! ↓ ↓ ↓ 標題的やつら太擠,看錯成から了吧?! 麻殺ㄍㄚˇ! 例圖:https://i.imgur.com/ovQp70u.jpg
https://i.imgur.com/K7pefX8.jpg
是不是有像!!! 選我正解!! -- 2022秋番本命: 我家師傅沒有尾巴 這根本我 https://i.imgur.com/hsja8lO.jpg
又我 https://i.imgur.com/HKnSwDr.jpg
還是我 https://i.imgur.com/mf4vWfE.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.233.222 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1670137870.A.826.html

12/04 15:12, 1年前 , 1F
專利吧
12/04 15:12, 1F

12/04 15:14, 1年前 , 2F
中國那邊有人註冊的樣子
12/04 15:14, 2F

12/04 15:14, 1年前 , 3F
0
12/04 15:14, 3F

12/04 15:15, 1年前 , 4F
煩星小子們搞不好同時顧及以前的翻譯 還兼具現在的意譯
12/04 15:15, 4F

12/04 15:16, 1年前 , 5F
喜新厭舊
12/04 15:16, 5F

12/04 15:17, 1年前 , 6F
我看到這種小子結尾的反而不想看欸
12/04 15:17, 6F

12/04 15:27, 1年前 , 7F
我覺得叫煩星來的傢伙們比較好
12/04 15:27, 7F

12/04 15:34, 1年前 , 8F
來自煩星的她只想跟我上演戀愛喜劇?
12/04 15:34, 8F

12/04 15:34, 1年前 , 9F
輕小說風
12/04 15:34, 9F

12/04 15:35, 1年前 , 10F
來自煩星的妳
12/04 15:35, 10F

12/04 15:36, 1年前 , 11F
煩星王
12/04 15:36, 11F

12/04 15:36, 1年前 , 12F
煩星高照 像十幾年前的賀歲片xD
12/04 15:36, 12F

12/04 15:37, 1年前 , 13F
海賊王 航海王
12/04 15:37, 13F

12/04 15:39, 1年前 , 14F
我覺得翻得很好
12/04 15:39, 14F

12/04 15:41, 1年前 , 15F
うるさい!
12/04 15:41, 15F

12/04 15:48, 1年前 , 16F
不是
12/04 15:48, 16F

12/04 15:52, 1年前 , 17F
我也覺得翻的很好,我不覺得他的「來自」二字是想要照
12/04 15:52, 17F

12/04 15:52, 1年前 , 18F
翻原文啊,為什麼原po會這麼想?
12/04 15:52, 18F

12/04 16:00, 1年前 , 19F
那山,那人,那狗
12/04 16:00, 19F

12/04 16:05, 1年前 , 20F
原文翻譯本來就沒有一定的準確 要不然帶種一點直接跟韓劇
12/04 16:05, 20F

12/04 16:05, 1年前 , 21F
撞名
12/04 16:05, 21F

12/04 16:05, 1年前 , 22F
翻這種名稱我反而會想到韓劇 還很好咧 笑死
12/04 16:05, 22F

12/04 17:01, 1年前 , 23F
翻得很好+1 本來就不一定要全部照原文==
12/04 17:01, 23F

12/04 17:13, 1年前 , 24F
害我以為是福星小子的劇場版wwww
12/04 17:13, 24F

12/04 18:59, 1年前 , 25F
東成西就才是最強的
12/04 18:59, 25F

12/04 20:35, 1年前 , 26F
韓劇?我完全沒想到韓劇耶,哪部?
12/04 20:35, 26F

12/04 23:12, 1年前 , 27F
我覺得如果翻成「煩星上的人們」會更符合原意
12/04 23:12, 27F

12/04 23:13, 1年前 , 28F
或煩星上的傢伙們也不錯
12/04 23:13, 28F
文章代碼(AID): #1ZZ4WEWc (C_Chat)