[閒聊]《人中之龍8》英文譯名「Like A Dragon 8

看板C_Chat作者 (pl132)時間1年前 (2022/10/14 19:41), 編輯推噓24(24022)
留言46則, 36人參與, 1年前最新討論串1/1
《人中之龍8》英文譯名「Like A Dragon 8」並非定案!?SEGA將觀察市場反應做最終調 整 https://game.udn.com/game/story/122089/6686683 https://tinyurl.com/2erdcfl8 SEGA 在今年 9 月發布了即將推出新作《人中之龍 維新!極》、《人中之龍7外傳 英雄 無名》及《人中之龍8》的消息,也同步將此系列的英文譯名從「Yakuza」改為「Like A Dragon」。 距離首作發行的 2005 年已長達 17 年,而 SEGA 選擇在這時將英文譯名改為更貼近日文 原標題「龍が如く」,拋棄原先單純以日文極道(Yakuza)稱呼的含意。新譯名確實比之 前符合遊戲意境,但為何在時隔多年的現在捨棄沿用多年的名字,向英語系國家介紹一個 全新的名字呢?人中之龍工作室代表橫山昌義對此作出回應。 橫山昌義表示,當初設計英文譯名時,他們的市場地位並不如今日明確,整個團隊也對全 球市場沒有足夠的認知,以至於他們認為 Yakuza 這個名字十分貼合他們的定位。雖然也 曾經想過改名,但遊戲已經以 Yakuza 這個名字在海外小小出名,所以只好作罷。 然而從 2015 年推出的《人中之龍0 誓約的場所》開始,這系列在海外爆紅,遊戲內容也 逐漸脫離極道的小圈圈,邁向更大的世界觀。因此他們在 2020 年推出的系列第 7 作加 上了副標題《Yakuza: Like a Dragon》(台譯: 人中之龍7 光與暗的去向) ,並在接下來 的新作將名字全數改為「Like a Dragon」徹底抹去了 Yakuza 這個舊名。 像預計於 2023 年發布的《人中之龍 維新!極》,SEGA 美國分公司那邊選擇了單純的日 文音譯《Like a Dragon: Ishin!》,故事主線是設置於明治維新時期的日本,與極道無 太大關係,這時若採用「Yakuza: Ishin!」便不太合適。 但是這還不是最終定案,雖然《Like a Dragon 8》很明顯是系列作的第 8 部,但對海外 玩家來說,這是一個相對陌生的標題,他們可能會因為找不到《Yakuza: Like a Dragon2 》或是《Like a Dragon2》而錯過遊戲。SEGA 不願意為此造成玩家的困惑,所以會在觀 察市場和客戶反應後重新決定最後名稱。 https://youtu.be/AJhqN7R_oAg
橫山昌義也說明,即使工作室日後再次推出著重於極道間打鬥的新作,也不會再重新採用 舊名「Yakuza」,他還補充,如今團隊在構思新作時,都花費許多時間讓遊戲內容與當前 世代、標題相符合。 相對於英文譯名的搖擺不定,台譯「人中之龍」倒是從一開始就相當符合遊戲主題,中譯 「如龍」在現在看來也與新英文譯名十分相近,少掉了許多麻煩,只能說翻譯要如何通情 達意又吸睛,一直都是門大學問。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.3.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1665747678.A.6E2.html

10/14 19:42, 1年前 , 1F
像條龍八
10/14 19:42, 1F

10/14 19:43, 1年前 , 2F
這稿不專業,Yakuza不是極道,是指流氓/黑道,為蔑稱
10/14 19:43, 2F

10/14 19:44, 1年前 , 3F
極道為ごくどう(gokudou),算是較正式的用語
10/14 19:44, 3F

10/14 19:46, 1年前 , 4F
Like A Dragon,葉公嗎?他不只喜歡一條啊 XD
10/14 19:46, 4F

10/14 19:46, 1年前 , 5F
改名字行啊 讓桐生退休好嗎==
10/14 19:46, 5F

10/14 19:47, 1年前 , 6F
喜歡一隻龍
10/14 19:47, 6F

10/14 19:47, 1年前 , 7F
惡靈古堡:生化危機
10/14 19:47, 7F

10/14 19:47, 1年前 , 8F
我覺得全都一起用算了
10/14 19:47, 8F

10/14 19:47, 1年前 , 9F
I like a dragon, but he doesn’t like me
10/14 19:47, 9F

10/14 19:48, 1年前 , 10F
喜歡A龍
10/14 19:48, 10F

10/14 19:51, 1年前 , 11F
像一隻龍
10/14 19:51, 11F

10/14 19:51, 1年前 , 12F
歡喜玉玲瓏
10/14 19:51, 12F

10/14 19:51, 1年前 , 13F
像一隻龍8
10/14 19:51, 13F

10/14 19:52, 1年前 , 14F
Yakusawww8
10/14 19:52, 14F

10/14 19:53, 1年前 , 15F
我愛龍8
10/14 19:53, 15F

10/14 19:54, 1年前 , 16F
我愛一條龍
10/14 19:54, 16F

10/14 19:55, 1年前 , 17F
多此一舉
10/14 19:55, 17F

10/14 19:55, 1年前 , 18F
怎麼不是be a dragon
10/14 19:55, 18F

10/14 19:55, 1年前 , 19F
鐵師玉玲龍
10/14 19:55, 19F

10/14 19:56, 1年前 , 20F
改成Like a dragon 結果維新還是日文拼音 這翻一半是
10/14 19:56, 20F

10/14 19:56, 1年前 , 21F
在?
10/14 19:56, 21F

10/14 19:58, 1年前 , 22F
親像肥龍~~ 肥~像~豬~~~
10/14 19:58, 22F

10/14 19:59, 1年前 , 23F
這譯名wwwww
10/14 19:59, 23F

10/14 20:05, 1年前 , 24F
很爛+1 尤其像推文講的結果維新還是音譯啊XD
10/14 20:05, 24F

10/14 20:05, 1年前 , 25F
喜歡一條龍
10/14 20:05, 25F

10/14 20:05, 1年前 , 26F
幫龍點讚
10/14 20:05, 26F

10/14 20:15, 1年前 , 27F
看起來是在煩惱要不要用其他副標取代8 而不是要不要用Li
10/14 20:15, 27F

10/14 20:15, 1年前 , 28F
ke a Dragon吧
10/14 20:15, 28F

10/14 20:28, 1年前 , 29F
維新本身也是一個專有名詞,其實音譯也無不可,不過
10/14 20:28, 29F

10/14 20:28, 1年前 , 30F
其實可以考慮學bio7這樣,把別區的名字當副標題寫在
10/14 20:28, 30F

10/14 20:28, 1年前 , 31F
後面
10/14 20:28, 31F

10/14 20:31, 1年前 , 32F
感覺low掉了
10/14 20:31, 32F

10/14 20:39, 1年前 , 33F
Like a Dragon還行 不然Dragonborn好了
10/14 20:39, 33F

10/14 20:40, 1年前 , 34F
如果你是龍 也好
10/14 20:40, 34F

10/14 20:44, 1年前 , 35F
Like a dragon: Who fuxked my girlfriend
10/14 20:44, 35F

10/14 20:45, 1年前 , 36F
Like a dragon 6: Who fxcked my daughter
10/14 20:45, 36F

10/14 20:48, 1年前 , 37F
愛上龍
10/14 20:48, 37F

10/14 20:48, 1年前 , 38F
以日文來看應該是以接近如龍的翻譯方向吧?那麼是不是用
10/14 20:48, 38F

10/14 20:48, 1年前 , 39F
similar to dragon?
10/14 20:48, 39F

10/14 21:00, 1年前 , 40F
叫打妹打妹 如何
10/14 21:00, 40F

10/14 21:14, 1年前 , 41F
飛龍在天是吧 : 人在江湖身不由已,人生在世只有兩字~
10/14 21:14, 41F

10/14 21:14, 1年前 , 42F
哇靠好像很合欸
10/14 21:14, 42F

10/14 21:31, 1年前 , 43F
YAKUZA : Like a Dragon
10/14 21:31, 43F

10/14 22:30, 1年前 , 44F
8+9 8
10/14 22:30, 44F

10/15 21:32, 1年前 , 45F
歐美的跩根跟亞洲不太一樣吧 “像條龍”感覺沒有辦法表
10/15 21:32, 45F

10/15 21:32, 1年前 , 46F
達那種味道
10/15 21:32, 46F
文章代碼(AID): #1ZIKhURY (C_Chat)