[閒聊] 被支語入侵最嚴重的ACG作品是鏈鋸人嗎?

看板C_Chat作者 (淡江金城武)時間1年前 (2022/10/01 14:10), 1年前編輯推噓24(32853)
留言93則, 47人參與, 1年前最新討論串1/1
小妹我突然想到 平常在跟朋友聊鏈鋸人的時候 跟他說瑪奇瑪或是MKM的時候 對方都能知道是誰 但是說真紀真的話 反倒對方會直接回蛤 很像是第一次聽到這名字一樣 跟朋友說這是台灣翻譯 對方卻回瑪奇瑪原來不是台灣翻譯喔 平常也比較常看到瑪奇瑪 真紀真反倒比較少 電次跟淀治也是一樣 這樣看的話 鏈鋸人算是目前被支語入侵最嚴重的作品嗎 我很好奇0.0... -- ♥你要金髮兔女郎♥ https://imgur.com/QVTsvA0
♡還是要黑髮兔女郎♡ https://imgur.com/MRrOa2n
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.123.135 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664604619.A.416.html ※ 編輯: sos976431 (118.165.123.135 臺灣), 10/01/2022 14:10:56

10/01 14:10, 1年前 , 1F
盜版跟支語兩回事
10/01 14:10, 1F

10/01 14:11, 1年前 , 2F
只要官方沒有給漢字名的基本都這樣啊,像是西瓜榴槤
10/01 14:11, 2F

10/01 14:11, 1年前 , 3F
10/01 14:11, 3F

10/01 14:11, 1年前 , 4F
4
10/01 14:11, 4F

10/01 14:11, 1年前 , 5F
今天釣的很開心ㄛ
10/01 14:11, 5F

10/01 14:12, 1年前 , 6F
兩邊都有正版受害者,真紀真和大力
10/01 14:12, 6F

10/01 14:14, 1年前 , 7F
你知我知 獨眼龍也知
10/01 14:14, 7F

10/01 14:14, 1年前 , 8F
哈,一群看漢化的免錢仔在爭執支語
10/01 14:14, 8F

10/01 14:15, 1年前 , 9F
支語大獲全勝
10/01 14:15, 9F

10/01 14:15, 1年前 , 10F
魯夫路飛混用之餘,還在當支語警察,笑死
10/01 14:15, 10F

10/01 14:15, 1年前 , 11F
鏈鋸人還是有人用官譯 炎拳才是最嚴重的
10/01 14:15, 11F

10/01 14:16, 1年前 , 12F
我最近在玩黑帝斯,那個只有簡中,而且神明的名字跟臺灣
10/01 14:16, 12F

10/01 14:16, 1年前 , 13F
都略有不同,怎麼辦?
10/01 14:16, 13F

10/01 14:16, 1年前 , 14F
下午好
10/01 14:16, 14F

10/01 14:17, 1年前 , 15F
金城武又抽筋啦~
10/01 14:17, 15F

10/01 14:17, 1年前 , 16F
盜版看爽爽,凱多不講海道,配合對岸支語翻譯,讚啦
10/01 14:17, 16F

10/01 14:18, 1年前 , 17F
幕留人/博人
10/01 14:18, 17F

10/01 14:20, 1年前 , 18F
下一篇 艾連 艾倫
10/01 14:20, 18F

10/01 14:20, 1年前 , 19F
代表對岸的”支語”翻得比較好,連台灣人買帳,支語警察怎
10/01 14:20, 19F

10/01 14:20, 1年前 , 20F
不打這點?
10/01 14:20, 20F

10/01 14:21, 1年前 , 21F
翻譯翻的比支語還差該檢討才是真的
10/01 14:21, 21F

10/01 14:21, 1年前 , 22F
看對岸盜版看爽爽,然後當支語警察到處噓人,不會精神
10/01 14:21, 22F

10/01 14:21, 1年前 , 23F
分裂ㄇ
10/01 14:21, 23F

10/01 14:21, 1年前 , 24F
我都說マキマ
10/01 14:21, 24F

10/01 14:22, 1年前 , 25F
黑帝斯 NICK大有做繁體模組
10/01 14:22, 25F

10/01 14:23, 1年前 , 26F
就先入為主造成的咩...如果你一開始就看正版的應該不
10/01 14:23, 26F

10/01 14:23, 1年前 , 27F
會覺得這個譯名有問題吧...到時候動畫黨也肯定是跟著
10/01 14:23, 27F

10/01 14:23, 1年前 , 28F
動畫譯名叫ㄅ
10/01 14:23, 28F

10/01 14:24, 1年前 , 29F
是說對岸發現意思翻錯被罵還會修正咧 反觀
10/01 14:24, 29F

10/01 14:25, 1年前 , 30F
帕瓦跟大力一般洽眾都喊哪個?
10/01 14:25, 30F

10/01 14:25, 1年前 , 31F
看支那人做的支語影片圖文,跟當支語警察不衝突啊==
10/01 14:25, 31F

10/01 14:25, 1年前 , 32F
MKM怎麼會是支語 就取マキマ羅馬音第一個字母 是多想
10/01 14:25, 32F

10/01 14:25, 1年前 , 33F
出警啊==
10/01 14:25, 33F

10/01 14:26, 1年前 , 34F
滑坡仔
10/01 14:26, 34F

10/01 14:26, 1年前 , 35F
我覺得這是看最先接觸哪邊,像香吉士就還是香吉士
10/01 14:26, 35F

10/01 14:26, 1年前 , 36F
達爾文遊戲的漢化發現原文有漢字還痛罵作者拒絕改漢字,
10/01 14:26, 36F

10/01 14:26, 1年前 , 37F
有很好嗎
10/01 14:26, 37F

10/01 14:27, 1年前 , 38F
剩譯名不會被嘴雙標惹 可說是主場
10/01 14:27, 38F

10/01 14:28, 1年前 , 39F
真的 對岸翻錯還會謙卑道歉 態度良好 真心愛作品
10/01 14:28, 39F

10/01 14:28, 1年前 , 40F
支語警察用對岸用的支語翻譯,這說的過?
10/01 14:28, 40F

10/01 14:29, 1年前 , 41F
支語警察不是該以身作則,怎麼凱多路飛瑪琪瑪用得不亦樂乎
10/01 14:29, 41F

10/01 14:29, 1年前 , 42F
?呵呵
10/01 14:29, 42F

10/01 14:30, 1年前 , 43F
是支語啊,瑪奇瑪不就對岸盜版翻譯弄出來的詞
10/01 14:30, 43F

10/01 14:31, 1年前 , 44F
中國那邊反而用帕瓦
10/01 14:31, 44F

10/01 14:31, 1年前 , 45F
大力被唾棄 有沒有灣語警察阿
10/01 14:31, 45F

10/01 14:32, 1年前 , 46F
支語警察想打擊支語,先當正版警察好嗎,或者用真紀真與海
10/01 14:32, 46F

10/01 14:32, 1年前 , 47F
10/01 14:32, 47F

10/01 14:32, 1年前 , 48F
台灣也用帕瓦啦== 大力才是對岸b站在用的
10/01 14:32, 48F

10/01 14:32, 1年前 , 49F
當所有人都在用支語如瑪琪瑪,支警有出來譴責?
10/01 14:32, 49F

10/01 14:33, 1年前 , 50F
我看正版也用瑪奇瑪不行嗎== 還是要貼出正版證明
10/01 14:33, 50F

10/01 14:33, 1年前 , 51F
這篇其實就算在譴責了吧XD
10/01 14:33, 51F

10/01 14:33, 1年前 , 52F
貼出證明 支語警察的警察會閉嘴嗎
10/01 14:33, 52F

10/01 14:33, 1年前 , 53F
支警糾正視頻,優化,瑪琪瑪也應該糾吧~呵呵
10/01 14:33, 53F

10/01 14:34, 1年前 , 54F
有些支語警察喜歡嘴人「愛支病」啊,然後對岸盜版漫畫
10/01 14:34, 54F

10/01 14:34, 1年前 , 55F
譯名用得很開心
10/01 14:34, 55F

10/01 14:35, 1年前 , 56F
所以支警只敢針對特定用語,動漫的支語譯名不是守備範圍,
10/01 14:35, 56F

10/01 14:35, 1年前 , 57F
真雙標
10/01 14:35, 57F

10/01 14:36, 1年前 , 58F
台灣習慣用盜版翻譯
10/01 14:36, 58F

10/01 14:41, 1年前 , 59F
爛翻譯就爛翻譯
10/01 14:41, 59F

10/01 14:42, 1年前 , 60F
對吧奇狗
10/01 14:42, 60F

10/01 14:43, 1年前 , 61F
還有博人啊 一堆支語警察都喊博人不喊慕留人
10/01 14:43, 61F

10/01 14:49, 1年前 , 62F
凱多啊,有人講海道嗎
10/01 14:49, 62F

10/01 14:53, 1年前 , 63F
多數人會記得跟繼續使用第一次得知情報訊息的翻譯啊 盜
10/01 14:53, 63F

10/01 14:53, 1年前 , 64F
版就是贏在速度 然後擴散出整個中文圈 正版翻譯照規矩
10/01 14:53, 64F

10/01 14:53, 1年前 , 65F
來獲得授權才出刊 慢了 名稱第一印象已經被霸佔走了
10/01 14:53, 65F

10/01 15:08, 1年前 , 66F
那也要盜版不是亂翻的啊 亂翻的話還是會被糾正過來
10/01 15:08, 66F

10/01 15:09, 1年前 , 67F
那如果不是亂翻的 用什麼翻譯有差嗎
10/01 15:09, 67F

10/01 15:13, 1年前 , 68F
支語不是這個意思...
10/01 15:13, 68F

10/01 15:18, 1年前 , 69F
不然說我們都愛看盜版…
10/01 15:18, 69F

10/01 15:41, 1年前 , 70F
東立翻那麼爛才該檢討吧
10/01 15:41, 70F

10/01 15:43, 1年前 , 71F
所以現在是要秀購買證明才能叫電次瑪奇瑪?
10/01 15:43, 71F

10/01 15:45, 1年前 , 72F
瑪奇瑪比起真紀真,更貼近作者原意,東立忽視作者原
10/01 15:45, 72F

10/01 15:45, 1年前 , 73F
意也是很好笑
10/01 15:45, 73F

10/01 15:46, 1年前 , 74F
回到這篇,引戰欠噓
10/01 15:46, 74F

10/01 15:51, 1年前 , 75F
有些推文也好笑,自願當正版受害者還很開心
10/01 15:51, 75F

10/01 15:58, 1年前 , 76F
三笠/米卡莎:
10/01 15:58, 76F

10/01 16:14, 1年前 , 77F
翻得不好當然不開心,但是把這當成支持盜版的理由更
10/01 16:14, 77F

10/01 16:14, 1年前 , 78F
不行吧,喜歡一部作品還不買正版嗎?
10/01 16:14, 78F

10/01 16:24, 1年前 , 79F
馬騎馬
10/01 16:24, 79F

10/01 16:35, 1年前 , 80F
海道/凱多
10/01 16:35, 80F

10/01 17:14, 1年前 , 81F
東立翻譯第一話的時候怎麼可能看得出作者原意,這要
10/01 17:14, 81F

10/01 17:14, 1年前 , 82F
求也太高了吧
10/01 17:14, 82F

10/01 17:27, 1年前 , 83F
西瓜榴蓮雞
10/01 17:27, 83F

10/01 18:21, 1年前 , 84F
那買了正版可以說瑪奇瑪嗎
10/01 18:21, 84F

10/01 18:22, 1年前 , 85F
錢都花下去了可以用自己喜歡的翻譯嗎
10/01 18:22, 85F

10/01 18:23, 1年前 , 86F
支語警察可以不可以別在西恰亂了
10/01 18:23, 86F

10/01 19:03, 1年前 , 87F
啊帕瓦瑪奇瑪電次凱多就比較好聽啊
10/01 19:03, 87F

10/01 19:03, 1年前 , 88F
西洽會噓瑪琪瑪支語的也就哪幾個吃飽沒事幹的支警
10/01 19:03, 88F

10/01 19:08, 1年前 , 89F
不就一堆盜版仔的印痕效應
10/01 19:08, 89F

10/01 19:10, 1年前 , 90F
翻前一二集就要知道藤本的角色名字原意哦 來來我建議
10/01 19:10, 90F

10/01 19:10, 1年前 , 91F
你去應徵當通靈師
10/01 19:10, 91F

10/01 19:48, 1年前 , 92F
叫マキマ不就得了 就譯者選字解讀差別而已 這也能吵
10/01 19:48, 92F

10/01 19:48, 1年前 , 93F
支不支語的 也是挺無聊
10/01 19:48, 93F
文章代碼(AID): #1ZDzdBGM (C_Chat)