[寶可] 無極汰那這翻譯怪怪的吧

看板C_Chat作者 (勝之・改)時間1年前 (2022/09/30 22:19), 編輯推噓14(251124)
留言60則, 41人參與, 1年前最新討論串1/1
如題 這是無極汰那 丹帝的究極王牌 https://i.imgur.com/fvfPFkG.jpg
日文原文是ムゲンダイナ 前三個平假名ムゲン是無限的日文音讀 後三個平假名ダイナ則是來自英文dynamic的dyna ムゲンダイナ的羅馬拼音是mugendaina 用羅馬拼音翻中文的話大概是姆艮戴那 但中文的官方譯名想要兼顧意譯與音譯 翻成了無極汰那 不過奇怪的是 明明有最貼近原文的無限 卻翻成無極 汰的發音跟dai不一樣 字義也對應不到原文意涵 ムゲンダイナ是怎麼翻成無極汰那的? -- 我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.158.99 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1664547551.A.148.html

09/30 22:20, 1年前 , 1F
問任
09/30 22:20, 1F

09/30 22:20, 1年前 , 2F
你可以不要看字幕
09/30 22:20, 2F

09/30 22:21, 1年前 , 3F

09/30 22:21, 1年前 , 4F
那你要怎麼翻?
09/30 22:21, 4F

09/30 22:22, 1年前 , 5F
問任 老實說他真的跟無極無關
09/30 22:22, 5F

09/30 22:22, 1年前 , 6F
呼應極巨化吧 設定上極巨化跟無極汰那脫離不了關係
09/30 22:22, 6F

09/30 22:22, 1年前 , 7F
十年之內 沒人能看得懂無極-旅途
09/30 22:22, 7F

09/30 22:22, 1年前 , 8F
無汰無汰無汰無汰無汰無汰(?
09/30 22:22, 8F

09/30 22:22, 1年前 , 9F
無限戴那嗎?聽起來很超人力霸王@@
09/30 22:22, 9F

09/30 22:23, 1年前 , 10F
電馭叛客也類似這樣吧
09/30 22:23, 10F

09/30 22:23, 1年前 , 11F
無極看起來比較帥
09/30 22:23, 11F

09/30 22:24, 1年前 , 12F
下一篇 蜥蜴翻成小火龍
09/30 22:24, 12F

09/30 22:24, 1年前 , 13F
要有點生物名的感覺吧
09/30 22:24, 13F

09/30 22:24, 1年前 , 14F
帥啊
09/30 22:24, 14F

09/30 22:25, 1年前 , 15F
無極對應到 無 極巨化 無極本身也有意思 感覺有雙
09/30 22:25, 15F

09/30 22:25, 1年前 , 16F
09/30 22:25, 16F

09/30 22:25, 1年前 , 17F
無極有無窮盡、無邊際之意 也是道教中宇宙本源的代名詞
09/30 22:25, 17F

09/30 22:25, 1年前 , 18F
汰的話可能純粹這個字比較潮
09/30 22:25, 18F

09/30 22:26, 1年前 , 19F
按錯推回來 另外就是上面講的無極巨化 指無極靠自己能
09/30 22:26, 19F

09/30 22:26, 1年前 , 20F
量變換的型態
09/30 22:26, 20F

09/30 22:26, 1年前 , 21F
09/30 22:26, 21F

09/30 22:27, 1年前 , 22F
哪裡怪==
09/30 22:27, 22F

09/30 22:28, 1年前 , 23F
我覺得是因為無限汰那跟無極汰那 後者聽起來比較像是名字?
09/30 22:28, 23F

09/30 22:28, 1年前 , 24F
無限汰那可能會讓人誤會是無限的汰那之類的 前面的無限被
09/30 22:28, 24F

09/30 22:28, 1年前 , 25F
當成形容詞或是稱號 後者的汰那才是真名之類的
09/30 22:28, 25F

09/30 22:28, 1年前 , 26F
姆Gen黛娜
09/30 22:28, 26F

09/30 22:29, 1年前 , 27F
最弱的翻譯就是只會照字面硬翻
09/30 22:29, 27F

09/30 22:31, 1年前 , 28F
另外像是德語的無極汰那名字叫Endynalos 就有用到Ende(
09/30 22:31, 28F

09/30 22:31, 1年前 , 29F
終末)/endlos(無盡的) 英文的Eternatus的後半段則取自a
09/30 22:31, 29F

09/30 22:31, 1年前 , 30F
eternatus(不朽的) 中文用無極而不用無限其實就跟其他
09/30 22:31, 30F

09/30 22:31, 1年前 , 31F
語言差不多 少用的詞比較潮
09/30 22:31, 31F

09/30 22:31, 1年前 , 32F
可能跟無極劍聖有關吧?
09/30 22:31, 32F

09/30 22:34, 1年前 , 33F
問任,再問就是西瓜榴槤擊
09/30 22:34, 33F

09/30 22:35, 1年前 , 34F
帥啊
09/30 22:35, 34F

09/30 22:35, 1年前 , 35F
被你解釋完怎麼覺得翻的不錯
09/30 22:35, 35F

09/30 22:36, 1年前 , 36F
結論就是寶可夢各語言的本地化都不是字面上直接照翻
09/30 22:36, 36F

09/30 22:36, 1年前 , 37F
常會有人問哪個中文寶可夢名怎麼這樣那樣翻
09/30 22:36, 37F

09/30 22:36, 1年前 , 38F
但其他語言取名邏輯通常又比中文更自由發揮
09/30 22:36, 38F

09/30 22:37, 1年前 , 39F
夠帥就好
09/30 22:37, 39F

09/30 22:40, 1年前 , 40F
為了帥
09/30 22:40, 40F

09/30 22:43, 1年前 , 41F
語言美感
09/30 22:43, 41F

09/30 22:44, 1年前 , 42F
無極無論音、義甚至跟本身的遊戲內劇情都有包含進去,沒
09/30 22:44, 42F

09/30 22:44, 1年前 , 43F
啥問題。
09/30 22:44, 43F

09/30 22:44, 1年前 , 44F
就你問題多,別人想怎麼翻就怎麼翻,他是官方,他們
09/30 22:44, 44F

09/30 22:44, 1年前 , 45F
最大,是關你個什麼鳥屁事? 回家洗洗睡
09/30 22:44, 45F

09/30 22:50, 1年前 , 46F
劍盾都出多久了現在才在吵名字會不會太晚
09/30 22:50, 46F

09/30 22:53, 1年前 , 47F
無極跟無限意思明明差不多吧
09/30 22:53, 47F

09/30 23:10, 1年前 , 48F
還好不是找你當翻譯
09/30 23:10, 48F

09/30 23:18, 1年前 , 49F
現在寶可夢在公布上已經算是同步了 所以不用執著翻譯
09/30 23:18, 49F

09/30 23:21, 1年前 , 50F
有沒有對上日文還英文 都當成是取新名字就好
09/30 23:21, 50F

09/30 23:27, 1年前 , 51F
09/30 23:27, 51F

09/30 23:32, 1年前 , 52F
不然要怎麼翻?學韓文翻成無極巨龍嗎?
09/30 23:32, 52F

09/30 23:35, 1年前 , 53F
???
09/30 23:35, 53F

09/30 23:44, 1年前 , 54F
所以人家當翻譯你在發廢文
09/30 23:44, 54F

10/01 00:36, 1年前 , 55F
你的腦袋比較怪
10/01 00:36, 55F

10/01 01:18, 1年前 , 56F
無聊
10/01 01:18, 56F

10/01 02:01, 1年前 , 57F
我都翻成青眼黑龍
10/01 02:01, 57F

10/01 08:11, 1年前 , 58F
你怎麼不問グラードン為何不翻成固拉咚
10/01 08:11, 58F

10/01 08:14, 1年前 , 59F
無聊 中文翻譯跟(無)極巨化呼應
10/01 08:14, 59F

10/01 09:59, 1年前 , 60F
比起你的翻譯 無極汰那好得多
10/01 09:59, 60F
文章代碼(AID): #1ZDlhV58 (C_Chat)