[問題] ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的?已回收

看板C_Chat作者 (1+2=3)時間3年前 (2022/08/27 21:19), 3年前編輯推噓13(14110)
留言25則, 18人參與, 3年前最新討論串1/2 (看更多)
https://i.imgur.com/32fExQL.jpg
同樣都是ゆる+ゆり/キャン 為什麼輕鬆百合可以翻對,露營卻變成搖曳? https://www.weblio.jp/content/%E3%82%86%E3%82%8B%E3%82%8A 日文字典顯示的原詞ゆるり也沒有搖曳的意思啊 明明同樣是東立代理的,都是ゆる,譯者不一樣,就會影響標題翻譯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.70.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1661606359.A.CBC.html

08/27 21:19, 3年前 , 1F
約兒應該要翻成油魯
08/27 21:19, 1F

08/27 21:20, 3年前 , 2F
友露鏘
08/27 21:20, 2F
怎麼感覺像是要加上三支雨傘標

08/27 21:20, 3年前 , 3F
揺る
08/27 21:20, 3F

08/27 21:22, 3年前 , 4F
油る
08/27 21:22, 4F

08/27 21:22, 3年前 , 5F
ナルト是怎麼翻成火影忍者的
08/27 21:22, 5F
這個還能接受,因為沒有前例,如果輕鬆百合翻譯成搖曳百合,那我就不會發這篇廢文了

08/27 21:24, 3年前 , 6F
因為晚上睡覺時帳篷裡面狂搖,一點也不輕鬆,故譯搖曳
08/27 21:24, 6F
那個是後宮露營

08/27 21:25, 3年前 , 7F
よれよれよれよ
08/27 21:25, 7F

08/27 21:32, 3年前 , 8F
輕鬆露營聽起來很弱耶
08/27 21:32, 8F
※ 編輯: nobady98 (49.217.70.230 臺灣), 08/27/2022 21:34:24

08/27 21:40, 3年前 , 9F
這翻譯很漂亮啊,搖曳這個詞本來就有徐緩輕鬆的意象
08/27 21:40, 9F

08/27 21:40, 3年前 , 10F
,而且的確常用在自然風景跟故事調性也合
08/27 21:40, 10F

08/27 21:44, 3年前 , 11F
輕鬆露營感覺不好看
08/27 21:44, 11F

08/27 21:48, 3年前 , 12F
搖曳露營比較有意境 喜歡這個翻譯
08/27 21:48, 12F

08/27 22:10, 3年前 , 13F
...露營會很輕鬆嗎?
08/27 22:10, 13F

08/27 22:22, 3年前 , 14F
因為沒寫成漢字,所以可以翻成輕鬆或搖晃兩個意思
08/27 22:22, 14F
不過通常問一下作者就會知道,當初取名的意思

08/27 22:23, 3年前 , 15F
個人覺得可以聯想到營火燃燒光影晃動的樣子
08/27 22:23, 15F

08/27 22:46, 3年前 , 16F
08/27 22:46, 16F
你贏了

08/28 01:04, 3年前 , 17F
有可能翻的人直接把ゆる變換成揺る吧?日本有人問名字
08/28 01:04, 17F

08/28 01:04, 3年前 , 18F
得到是輕鬆不講究的露營(認真搞的正規器材很貴),不過
08/28 01:04, 18F

08/28 01:04, 3年前 , 19F
搖曳這詞的感覺意外的也不錯
08/28 01:04, 19F
對啊,就跟ゆるゆり一樣,這裡的ゆる都不是指飄蕩搖晃的搖曳,而是那種舒緩輕鬆的感覺

08/28 01:14, 3年前 , 20F
搖曳 釋義2:逍遙自在、優遊自得 其實蠻合的
08/28 01:14, 20F
查了下的確有這個意思在 ※ 編輯: nobady98 (49.217.70.230 臺灣), 08/28/2022 06:31:14

08/28 07:31, 3年前 , 21F
現在是每隔一陣子就要抓一部作品來戰翻譯嗎
08/28 07:31, 21F

08/28 09:11, 3年前 , 22F
ゆる=緩,搖曳本身也有飄蕩的意思,點題上不成問題。更重要
08/28 09:11, 22F

08/28 09:11, 3年前 , 23F
的是「露營」算是極為熱門的戶外活動之一,前面加上「輕鬆
08/28 09:11, 23F

08/28 09:11, 3年前 , 24F
」可能會導致關鍵字搜尋失焦,「搖曳露營」更能在關鍵字上
08/28 09:11, 24F

08/28 09:11, 3年前 , 25F
精準打擊,我個人認為這翻譯算滿高明的
08/28 09:11, 25F
文章代碼(AID): #1Z2XdNoy (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Z2XdNoy (C_Chat)