
[問題] ゆるキャン是怎麼翻譯成搖曳的?已回收

同樣都是ゆる+ゆり/キャン
為什麼輕鬆百合可以翻對,露營卻變成搖曳?
https://www.weblio.jp/content/%E3%82%86%E3%82%8B%E3%82%8A
日文字典顯示的原詞ゆるり也沒有搖曳的意思啊
明明同樣是東立代理的,都是ゆる,譯者不一樣,就會影響標題翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.70.230 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1661606359.A.CBC.html
推
08/27 21:19,
3年前
, 1F
08/27 21:19, 1F
推
08/27 21:20,
3年前
, 2F
08/27 21:20, 2F
怎麼感覺像是要加上三支雨傘標
→
08/27 21:20,
3年前
, 3F
08/27 21:20, 3F
推
08/27 21:22,
3年前
, 4F
08/27 21:22, 4F
推
08/27 21:22,
3年前
, 5F
08/27 21:22, 5F
這個還能接受,因為沒有前例,如果輕鬆百合翻譯成搖曳百合,那我就不會發這篇廢文了
推
08/27 21:24,
3年前
, 6F
08/27 21:24, 6F
那個是後宮露營
推
08/27 21:25,
3年前
, 7F
08/27 21:25, 7F
推
08/27 21:32,
3年前
, 8F
08/27 21:32, 8F
※ 編輯: nobady98 (49.217.70.230 臺灣), 08/27/2022 21:34:24
推
08/27 21:40,
3年前
, 9F
08/27 21:40, 9F
→
08/27 21:40,
3年前
, 10F
08/27 21:40, 10F
→
08/27 21:44,
3年前
, 11F
08/27 21:44, 11F
推
08/27 21:48,
3年前
, 12F
08/27 21:48, 12F
→
08/27 22:10,
3年前
, 13F
08/27 22:10, 13F
推
08/27 22:22,
3年前
, 14F
08/27 22:22, 14F
不過通常問一下作者就會知道,當初取名的意思
→
08/27 22:23,
3年前
, 15F
08/27 22:23, 15F
推
08/27 22:46,
3年前
, 16F
08/27 22:46, 16F

你贏了
推
08/28 01:04,
3年前
, 17F
08/28 01:04, 17F
→
08/28 01:04,
3年前
, 18F
08/28 01:04, 18F
→
08/28 01:04,
3年前
, 19F
08/28 01:04, 19F
對啊,就跟ゆるゆり一樣,這裡的ゆる都不是指飄蕩搖晃的搖曳,而是那種舒緩輕鬆的感覺
推
08/28 01:14,
3年前
, 20F
08/28 01:14, 20F
查了下的確有這個意思在
※ 編輯: nobady98 (49.217.70.230 臺灣), 08/28/2022 06:31:14
噓
08/28 07:31,
3年前
, 21F
08/28 07:31, 21F
推
08/28 09:11,
3年前
, 22F
08/28 09:11, 22F
→
08/28 09:11,
3年前
, 23F
08/28 09:11, 23F
→
08/28 09:11,
3年前
, 24F
08/28 09:11, 24F
→
08/28 09:11,
3年前
, 25F
08/28 09:11, 25F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):