[閒聊] 祭品之力算是爛翻譯嗎?

看板C_Chat作者 (Gentlemon)時間3年前 (2022/07/06 11:56), 編輯推噓13(21811)
留言40則, 34人參與, 3年前最新討論串1/1
火影的尾獸寄宿者 日文叫做人柱力 じんちゅうりき 中國直接照漢字拿來用 台灣翻作祭品之力 一般來說人柱的來源就是以前時代都比較迷信 做一些大型工程的時候會把活人埋在柱子裡面灌水泥,來當作祭品鎮壓邪氣 我想台中人應該也都略懂略懂 那這樣子不但有漢字、有典故 可是還要硬翻成祭品之力 這樣子的話4爛翻譯嗎 乾五西洽 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.241.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1657079778.A.93A.html

07/06 11:57, 3年前 , 1F
台中人==
07/06 11:57, 1F

07/06 11:58, 3年前 , 2F
我覺得還好啦 在火影還沒紅的時候
07/06 11:58, 2F

07/06 11:58, 3年前 , 3F
你講人柱力 圈外的都不知道是在公三小吧
07/06 11:58, 3F

07/06 11:59, 3年前 , 4F
照用漢字刁民到時又要靠夭沒翻譯了
07/06 11:59, 4F

07/06 11:59, 3年前 , 5F
意思還不是一樣,你做人柱就是成為獻祭的祭品
07/06 11:59, 5F

07/06 11:59, 3年前 , 6F
那時候只想說跟鋼鍊一樣?
07/06 11:59, 6F

07/06 11:59, 3年前 , 7F
不然翻消波塊之力算了,夠台中了嗎?
07/06 11:59, 7F

07/06 12:00, 3年前 , 8F
阿不就祭品,差在哪
07/06 12:00, 8F

07/06 12:02, 3年前 , 9F
有差嗎?
07/06 12:02, 9F

07/06 12:03, 3年前 , 10F
中部粽之力
07/06 12:03, 10F

07/06 12:07, 3年前 , 11F
翻的正確 哪裡有問題
07/06 12:07, 11F

07/06 12:09, 3年前 , 12F
宇宙波反彈
07/06 12:09, 12F

07/06 12:10, 3年前 , 13F
人柱就是活祭品啊
07/06 12:10, 13F

07/06 12:17, 3年前 , 14F
意思沒落差,原文沒特別帥,倒是還好
07/06 12:17, 14F

07/06 12:20, 3年前 , 15F
比宇智波反彈好多了ww
07/06 12:20, 15F

07/06 12:28, 3年前 , 16F
翻祭品其實一目了然
07/06 12:28, 16F

07/06 12:30, 3年前 , 17F
哪有硬翻 不要硬拗
07/06 12:30, 17F

07/06 12:30, 3年前 , 18F
翻祭品蠻好懂的
07/06 12:30, 18F

07/06 12:32, 3年前 , 19F
雞品之力
07/06 12:32, 19F

07/06 12:33, 3年前 , 20F
講人柱力還要查一下才懂,祭品力的意思又沒偏
07/06 12:33, 20F

07/06 12:36, 3年前 , 21F
你對沒看過火影的說人柱ˇ沒一個懂的 因為不是常識也不
07/06 12:36, 21F

07/06 12:36, 3年前 , 22F
夠直觀
07/06 12:36, 22F

07/06 12:37, 3年前 , 23F
你有查人柱的意思還覺得翻不好逆
07/06 12:37, 23F

07/06 12:39, 3年前 , 24F
人柱本來就是獻祭的方式,難道祭三牲要叫畜牲力嗎?
07/06 12:39, 24F

07/06 12:40, 3年前 , 25F
人柱是日文單詞,中文古語同意詞是打生樁。你直接拿日
07/06 12:40, 25F

07/06 12:40, 3年前 , 26F
文詞用還認為大家都能懂,真的大丈夫嗎?
07/06 12:40, 26F

07/06 12:41, 3年前 , 27F
打生樁,所以正確要翻成打樁之力嗎?
07/06 12:41, 27F

07/06 12:45, 3年前 , 28F
笑死 拿日文字期望大家會懂
07/06 12:45, 28F

07/06 12:45, 3年前 , 29F
典型的“外國的月亮比較圓”
07/06 12:45, 29F

07/06 13:10, 3年前 , 30F
人柱就是祭品啊..
07/06 13:10, 30F

07/06 13:17, 3年前 , 31F
爛翻譯 是爛翻譯 就是爛翻譯 看看是哪家出版社 愛用『之』
07/06 13:17, 31F

07/06 13:21, 3年前 , 32F
漢字不等於中文
07/06 13:21, 32F

07/06 13:27, 3年前 , 33F
07/06 13:27, 33F

07/06 13:29, 3年前 , 34F
難不成要叫地基主力ry
07/06 13:29, 34F

07/06 13:32, 3年前 , 35F
講人柱力才是失敗翻譯,不懂日本文化的話沒人知道在
07/06 13:32, 35F

07/06 13:32, 3年前 , 36F
講什麼
07/06 13:32, 36F

07/06 13:33, 3年前 , 37F
一堆漢字當中文在用的
07/06 13:33, 37F

07/06 14:12, 3年前 , 38F
維骨力
07/06 14:12, 38F

07/06 14:15, 3年前 , 39F
所以哪裡硬翻
07/06 14:15, 39F

07/06 15:44, 3年前 , 40F
鋼鍊的人肉柱子有人聽得懂嗎
07/06 15:44, 40F
文章代碼(AID): #1YnGVYaw (C_Chat)