Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net

看板C_Chat作者 (我不如我)時間1年前 (2022/07/03 02:02), 1年前編輯推噓8(8011)
留言19則, 13人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《pl132 (pl132)》之銘言: : 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Netflix 重溫對抗賽菲羅斯兩年後世界 : https://game.udn.com/game/story/122089/6424574 : https://tinyurl.com/22lwg43g : 《Final Fantasy VII》動畫《太空戰士七:降臨之子》(官方譯名,Final Fantasy : VII: Advent Children)將於本週五登陸 Netflix 影音串流平台。 : 《太空戰士七:降臨之子》最初於 2005 年上映,並於 2009 年推出包含畫面、鏡頭修改 : ,以及場景替換的「完全版」。 : https://youtu.be/_NoV4HpOC4E
: 動畫故事描述原版《Final Fantasy VII》克勞德帶頭衝鋒陷陣,對抗賽菲羅斯的兩年後 : 。因三名神秘的兄弟發動攻擊,使得他必須重出江湖。 : 《太空戰士七:降臨之子》將於 7 月 1 日在 Netfliz 上線,對本片有興趣的讀者,可 : 先設定提醒以即時觀賞作品。 : ===== : 應該把RE的建模換進去~ 因為好奇網飛版翻譯品質如何,索性又再次訂閱一個月,不然之前已經很久沒訂了。 影片只有1080p無4K,不意外就是了。 令人失望的是(?),不是當年台灣代理版的翻譯版本,但還是有不少值得吐槽的地方(興奮)! 題外話,當年台版翻譯有多奇葩可以參考這篇網頁的整理: http://alohatomato.blogspot.com/2010/04/blog-post.html 根據比對結果,網飛版中文字幕是翻譯自英文字幕,而英文字幕有很多句是直接照抄當年的英配版本,但部分台詞卻又重新改寫(亂改)。 另外很妙的是,網飛只有提供日語、德語、西班牙語、法語等配音,但竟然不支援英配。 以下是我將不同版本字幕列出的對照圖,由上到下依序是: (1).網路上找的日配版中文外掛字幕 (2).網飛繁中字幕(簡中字幕)(3).網飛英文字幕 ----------------------------------- (照英配版翻的,所以跟日文不搭) https://i.imgur.com/R0dVDXM.png
https://i.imgur.com/5ENtvHz.png
(沒有翻成「神戰士」,可喜可賀~) https://i.imgur.com/bdcZxI9.png
(英配版的口氣跟日配差真多...至於巴雷特(Barret)→貝瑞(Barry),翻譯眼殘了嗎?) https://i.imgur.com/mEKetEG.png
(刺蝟頭www,好嗆!) https://i.imgur.com/9nxdsvf.png
(英配版是寫"stigma"(星痕),但網飛字幕卻亂改為Spirits反而變成翻錯) https://i.imgur.com/yq0s9Si.png
(英配版這句跟日配版完全不同) https://i.imgur.com/l0M05yE.png
(想...想什麼啊?什麼鬼啦!) https://i.imgur.com/zfIXjbX.png
(沒有翻成「哭夭什麼母親」,可喜可賀~) https://i.imgur.com/GkE1pC5.png
(這段是蒂法在唸著「拖拖拉拉」,但網飛完全沒字幕,漏翻太明顯了) https://i.imgur.com/YB17boV.png
(可憐個屁啦!什麼鬼台詞? 明明英配版這句跟日配是一樣的,網飛又莫名其妙亂改了,到底哪來的自創台詞啊?) https://i.imgur.com/G1Esect.png
(沒有翻成「耶穌基督媽祖娘娘啊」,可喜可賀~) https://i.imgur.com/o7aaJGY.png
(伊莉娜妳累了嗎?怎麼會把前輩看成克勞德?...網飛亂改台詞+1) https://i.imgur.com/6BSTlqA.png
(把別人的飛船講成垃圾,很嗆喔!) https://i.imgur.com/1544YA7.png
(原來賽菲羅斯也是替身使者,不過你這替身怎麼比你自己還弱這麼多?) https://i.imgur.com/tuKNEFq.png
(重逢聚會...要開趴了是嗎?) https://i.imgur.com/bTRw3vz.png
(札克斯難道你也記憶錯亂了嗎?忘記自己的身分啦?) https://i.imgur.com/JrGgkXv.png
(看好了,這邊翻譯明明沒問題喔) https://i.imgur.com/fwBCNHq.png
(怎麼這裡卻翻錯了?為什麼你要亂改成「理由」啊~~~氣死!) https://i.imgur.com/bAza7SW.png
-------------------------------- 結論是,網飛翻譯比台版好,但還是不推薦,畢竟是照英配翻譯的跟日配台詞有不少差異,然後網飛又擅自亂改一些台詞導致新的誤譯。 建議自行外掛字幕解決。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.196.15 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656784971.A.617.html ※ 編輯: dickec35 (114.25.196.15 臺灣), 07/03/2022 02:06:27

07/03 02:05, 1年前 , 1F
怎麼掛字幕?
07/03 02:05, 1F

07/03 02:05, 1年前 , 2F
感謝心得,感覺還是不需要重新訂閱回去,這翻譯鳥到不行
07/03 02:05, 2F

07/03 02:06, 1年前 , 3F
網飛爛翻譯不意外 團隊根本不會去了解背景
07/03 02:06, 3F

07/03 02:07, 1年前 , 4F
特種兵...人家明明叫神羅戰士
07/03 02:07, 4F
確實,但至少比「神戰士」好一點點

07/03 02:09, 1年前 , 5F
這翻譯也太...
07/03 02:09, 5F

07/03 02:31, 1年前 , 6F
請問網飛這部有內建日文字幕嗎.... 沒看到
07/03 02:31, 6F
沒有日文字幕

07/03 03:18, 1年前 , 7F
大串流時代結果正版繁中字幕還是一如以往的慘,看來還是
07/03 03:18, 7F

07/03 03:18, 1年前 , 8F
關字幕最穩
07/03 03:18, 8F

07/03 03:44, 1年前 , 9F
看完之後感覺好像不用特別花時間去網飛補這部了
07/03 03:44, 9F

07/03 06:48, 1年前 , 10F
可以看看這部的tifa 我覺得比重製的香
07/03 06:48, 10F

07/03 07:24, 1年前 , 11F
我比較喜歡7R實機的蒂法 7RCG跟AC的反而電波有點不對
07/03 07:24, 11F

07/03 07:38, 1年前 , 12F
4K藍光根本騙錢 應該要比照刺激1995直接無條件給退
07/03 07:38, 12F

07/03 07:38, 1年前 , 13F
一堆人跟德利反應都裝死 大概刺激1995上面有華納撐
07/03 07:38, 13F

07/03 07:38, 1年前 , 14F
著才這麼乾脆
07/03 07:38, 14F

07/03 09:00, 1年前 , 15F
特種兵這翻譯還可以吧?本來就叫soldier
07/03 09:00, 15F

07/03 11:44, 1年前 , 16F
所以網飛是字幕用新版藍光嗎?
07/03 11:44, 16F
什麼新版藍光? 網飛字幕主要是沿用以前的英配版字幕+亂改部分台詞

07/03 12:42, 1年前 , 17F
只挑了最後決戰到結尾的片段來看,好險還聽得懂日文,
07/03 12:42, 17F

07/03 12:42, 1年前 , 18F
不然網飛日文翻譯真的是爛到一個不可思議
07/03 12:42, 18F
因為網飛字幕是照英配來翻譯而非日配,偏偏網飛又沒提供英配,所以根本不可能搭起來 ※ 編輯: dickec35 (114.25.196.15 臺灣), 07/03/2022 13:20:06

07/03 20:36, 1年前 , 19F
新版藍光就只是4k+沿用之前的垃圾字幕
07/03 20:36, 19F
文章代碼(AID): #1Ym8XBON (C_Chat)
文章代碼(AID): #1Ym8XBON (C_Chat)