Re: [閒聊]《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Net
※ 引述《pl132 (pl132)》之銘言:
: 《FF7》動畫《FF7:降臨之子》週五上線Netflix 重溫對抗賽菲羅斯兩年後世界
: https://game.udn.com/game/story/122089/6424574
: https://tinyurl.com/22lwg43g
: 《Final Fantasy VII》動畫《太空戰士七:降臨之子》(官方譯名,Final Fantasy
: VII: Advent Children)將於本週五登陸 Netflix 影音串流平台。
: 《太空戰士七:降臨之子》最初於 2005 年上映,並於 2009 年推出包含畫面、鏡頭修改
: ,以及場景替換的「完全版」。
: https://youtu.be/_NoV4HpOC4E
: 動畫故事描述原版《Final Fantasy VII》克勞德帶頭衝鋒陷陣,對抗賽菲羅斯的兩年後
: 。因三名神秘的兄弟發動攻擊,使得他必須重出江湖。
: 《太空戰士七:降臨之子》將於 7 月 1 日在 Netfliz 上線,對本片有興趣的讀者,可
: 先設定提醒以即時觀賞作品。
: =====
: 應該把RE的建模換進去~
因為好奇網飛版翻譯品質如何,索性又再次訂閱一個月,不然之前已經很久沒訂了。
影片只有1080p無4K,不意外就是了。
令人失望的是(?),不是當年台灣代理版的翻譯版本,但還是有不少值得吐槽的地方(興奮)!
題外話,當年台版翻譯有多奇葩可以參考這篇網頁的整理:
http://alohatomato.blogspot.com/2010/04/blog-post.html
根據比對結果,網飛版中文字幕是翻譯自英文字幕,而英文字幕有很多句是直接照抄當年的英配版本,但部分台詞卻又重新改寫(亂改)。
另外很妙的是,網飛只有提供日語、德語、西班牙語、法語等配音,但竟然不支援英配。
以下是我將不同版本字幕列出的對照圖,由上到下依序是:
(1).網路上找的日配版中文外掛字幕 (2).網飛繁中字幕(簡中字幕)(3).網飛英文字幕
-----------------------------------
(照英配版翻的,所以跟日文不搭)
https://i.imgur.com/R0dVDXM.png
(沒有翻成「神戰士」,可喜可賀~)
https://i.imgur.com/bdcZxI9.png
(英配版的口氣跟日配差真多...至於巴雷特(Barret)→貝瑞(Barry),翻譯眼殘了嗎?)
https://i.imgur.com/mEKetEG.png
(刺蝟頭www,好嗆!)
https://i.imgur.com/9nxdsvf.png
(英配版是寫"stigma"(星痕),但網飛字幕卻亂改為Spirits反而變成翻錯)
https://i.imgur.com/yq0s9Si.png
(英配版這句跟日配版完全不同)
https://i.imgur.com/l0M05yE.png
(想...想什麼啊?什麼鬼啦!)
https://i.imgur.com/zfIXjbX.png
(沒有翻成「哭夭什麼母親」,可喜可賀~)
https://i.imgur.com/GkE1pC5.png
(這段是蒂法在唸著「拖拖拉拉」,但網飛完全沒字幕,漏翻太明顯了)
https://i.imgur.com/YB17boV.png
(可憐個屁啦!什麼鬼台詞?
明明英配版這句跟日配是一樣的,網飛又莫名其妙亂改了,到底哪來的自創台詞啊?)
https://i.imgur.com/G1Esect.png
(沒有翻成「耶穌基督媽祖娘娘啊」,可喜可賀~)
https://i.imgur.com/o7aaJGY.png
(伊莉娜妳累了嗎?怎麼會把前輩看成克勞德?...網飛亂改台詞+1)
https://i.imgur.com/6BSTlqA.png
(把別人的飛船講成垃圾,很嗆喔!)
https://i.imgur.com/1544YA7.png
(原來賽菲羅斯也是替身使者,不過你這替身怎麼比你自己還弱這麼多?)
https://i.imgur.com/tuKNEFq.png
(重逢聚會...要開趴了是嗎?)
https://i.imgur.com/bTRw3vz.png
(札克斯難道你也記憶錯亂了嗎?忘記自己的身分啦?)
https://i.imgur.com/JrGgkXv.png
(看好了,這邊翻譯明明沒問題喔)
https://i.imgur.com/fwBCNHq.png
(怎麼這裡卻翻錯了?為什麼你要亂改成「理由」啊~~~氣死!)
https://i.imgur.com/bAza7SW.png
--------------------------------
結論是,網飛翻譯比台版好,但還是不推薦,畢竟是照英配翻譯的跟日配台詞有不少差異,然後網飛又擅自亂改一些台詞導致新的誤譯。
建議自行外掛字幕解決。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.196.15 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1656784971.A.617.html
※ 編輯: dickec35 (114.25.196.15 臺灣), 07/03/2022 02:06:27
→
07/03 02:05,
1年前
, 1F
07/03 02:05, 1F
→
07/03 02:05,
1年前
, 2F
07/03 02:05, 2F
→
07/03 02:06,
1年前
, 3F
07/03 02:06, 3F
→
07/03 02:07,
1年前
, 4F
07/03 02:07, 4F
確實,但至少比「神戰士」好一點點
→
07/03 02:09,
1年前
, 5F
07/03 02:09, 5F
推
07/03 02:31,
1年前
, 6F
07/03 02:31, 6F
沒有日文字幕
推
07/03 03:18,
1年前
, 7F
07/03 03:18, 7F
→
07/03 03:18,
1年前
, 8F
07/03 03:18, 8F
推
07/03 03:44,
1年前
, 9F
07/03 03:44, 9F
推
07/03 06:48,
1年前
, 10F
07/03 06:48, 10F
→
07/03 07:24,
1年前
, 11F
07/03 07:24, 11F
推
07/03 07:38,
1年前
, 12F
07/03 07:38, 12F
→
07/03 07:38,
1年前
, 13F
07/03 07:38, 13F
→
07/03 07:38,
1年前
, 14F
07/03 07:38, 14F
推
07/03 09:00,
1年前
, 15F
07/03 09:00, 15F
→
07/03 11:44,
1年前
, 16F
07/03 11:44, 16F
什麼新版藍光?
網飛字幕主要是沿用以前的英配版字幕+亂改部分台詞
推
07/03 12:42,
1年前
, 17F
07/03 12:42, 17F
→
07/03 12:42,
1年前
, 18F
07/03 12:42, 18F
因為網飛字幕是照英配來翻譯而非日配,偏偏網飛又沒提供英配,所以根本不可能搭起來
※ 編輯: dickec35 (114.25.196.15 臺灣), 07/03/2022 13:20:06
推
07/03 20:36,
1年前
, 19F
07/03 20:36, 19F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):