[閒聊] Netflix翻譯有差到不懂日文的也覺得爛嗎?已回收

看板C_Chat作者 (異議あり!)時間3年前 (2022/05/30 16:53), 編輯推噓43(44135)
留言80則, 55人參與, 3年前最新討論串1/1
Wah = w = Netflix的日本動畫翻譯常常被罵 像是SPY×FAMILY第一集安妮亞亂拍電報 巴哈動畫瘋的翻譯跟Netflix的翻譯就被拿來比較 https://imgur.com/sWLhMUN.jpg
也說因為是日翻英再翻中 中間丟失了更多意涵 跟其他家台灣代理商翻出的品質有不小落差 不過啊 通常也是要有在看其他平台 或是本身懂日文才可能發現吧? Netflix的翻譯品質普通人也能察覺嗎? -- https://i.imgur.com/uIxqga7.jpg
https://i.imgur.com/Lr8HQ77.jpg
https://i.imgur.com/lKZiKsW.jpg
https://i.imgur.com/u4yKiCP.jpg
https://i.imgur.com/30oaOp9.jpg
https://i.imgur.com/Um4TslN.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.167.216.243 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653900791.A.838.html

05/30 16:54, 3年前 , 1F
雖然很差 但還算能看
05/30 16:54, 1F

05/30 16:54, 3年前 , 2F
英文是真的爛 比無償翻譯組還破
05/30 16:54, 2F

05/30 16:54, 3年前 , 3F
可以看紫羅蘭劇場版和高分少女,再怎麼不懂日文也會覺得怪
05/30 16:54, 3F

05/30 16:55, 3年前 , 4F
英文翻的比字幕組還破
05/30 16:55, 4F

05/30 16:55, 3年前 , 5F
翻譯還是對岸的字幕組強多了
05/30 16:55, 5F

05/30 16:55, 3年前 , 6F
有時候會ㄜ
05/30 16:55, 6F

05/30 16:55, 3年前 , 7F
普通人應該不懂吧
05/30 16:55, 7F

05/30 16:55, 3年前 , 8F
我看完紫羅蘭劇場版想法是,好想回一年前衝劇院看正常翻譯
05/30 16:55, 8F

05/30 16:56, 3年前 , 9F
你可以去看高分少女第一季,那個中文字幕我明明都認
05/30 16:56, 9F

05/30 16:56, 3年前 , 10F
得字,但很多時候都看不懂句子在供三小...
05/30 16:56, 10F

05/30 16:57, 3年前 , 11F
有帶痣大條了嗎?
05/30 16:57, 11F

05/30 16:57, 3年前 , 12F
超爛
05/30 16:57, 12F

05/30 16:59, 3年前 , 13F
大便版咒術迴戰
05/30 16:59, 13F

05/30 16:59, 3年前 , 14F
Stone Free → 石之海 笑死
05/30 16:59, 14F

05/30 17:01, 3年前 , 15F
亞洲總部新加坡 不知道是不是請英譯比請日譯省錢
05/30 17:01, 15F

05/30 17:02, 3年前 , 16F
網路上幾個業餘組成的字幕組都能比他強一百倍,你都不
05/30 17:02, 16F

05/30 17:02, 3年前 , 17F
知道他翻譯去哪裡找的這種人才
05/30 17:02, 17F

05/30 17:02, 3年前 , 18F
石之海是版權問題英文只能用stone ocean,倒不是翻譯的錯
05/30 17:02, 18F

05/30 17:02, 3年前 , 19F
。JOJO反而是問題比較小的,至少文句通順意思也對,網飛大
05/30 17:02, 19F

05/30 17:02, 3年前 , 20F
部分的可是我會懷疑這翻譯懂不懂中文的程度
05/30 17:02, 20F

05/30 17:03, 3年前 , 21F
紙牌屋的翻譯就很破爛 想想人家字幕組還附上專有名
05/30 17:03, 21F

05/30 17:03, 3年前 , 22F
詞解釋和時事背景對應
05/30 17:03, 22F

05/30 17:05, 3年前 , 23F
網飛這種是發包的譯者都不一樣
05/30 17:05, 23F

05/30 17:05, 3年前 , 24F
齊木楠雄的翻譯也是奇爛無比,錯漏譯一大堆,人物講的台
05/30 17:05, 24F

05/30 17:05, 3年前 , 25F
詞明顯比字幕長超多
05/30 17:05, 25F

05/30 17:06, 3年前 , 26F
高分那個真的不曉得翻譯者是哪來的勇氣在片尾掛名的
05/30 17:06, 26F

05/30 17:06, 3年前 , 27F
像高分少女第一季爛到我直接開日文字幕看
05/30 17:06, 27F

05/30 17:06, 3年前 , 28F
後來第二季譯者換人,就突然正常了
05/30 17:06, 28F

05/30 17:07, 3年前 , 29F
衝吧烈子S4整部都把公司社長翻成部長,畫面上大大的「社
05/30 17:07, 29F

05/30 17:07, 3年前 , 30F
長室」,字幕是「部長室」
05/30 17:07, 30F

05/30 17:08, 3年前 , 31F
後來我想可能是有些譯者沒有日文翻譯背景,才會翻成這樣
05/30 17:08, 31F

05/30 17:08, 3年前 , 32F
netflix翻譯 "一直"都很爛,當作沒有,練習外國語聽力就好
05/30 17:08, 32F

05/30 17:08, 3年前 , 33F
我N87都覺得有翻錯了,不過人家是日>英>中 也不能怪翻譯
05/30 17:08, 33F

05/30 17:09, 3年前 , 34F
不是只有動畫爛,影集,電影的字幕一樣很爛
05/30 17:09, 34F

05/30 17:09, 3年前 , 35F
爛到令人髮指真虧那些譯者敢掛名
05/30 17:09, 35F

05/30 17:09, 3年前 , 36F
網飛翻譯看過最誇張的印象是Psycho-pass英文句子被直接音
05/30 17:09, 36F

05/30 17:09, 3年前 , 37F
譯成人名
05/30 17:09, 37F

05/30 17:10, 3年前 , 38F
網飛翻譯絕對是最爛的
05/30 17:10, 38F

05/30 17:12, 3年前 , 39F
還有人不知道荒木用歌名跟樂團名取名喔。
05/30 17:12, 39F

05/30 17:13, 3年前 , 40F
NETFLIX翻譯真的是屎 就算是英譯中很多錯誤根本就鬼扯
05/30 17:13, 40F

05/30 17:17, 3年前 , 41F
英語系以外的用戶都沒這種困擾嗎?
05/30 17:17, 41F

05/30 17:17, 3年前 , 42F
日翻英翻中 無解
05/30 17:17, 42F

05/30 17:18, 3年前 , 43F
你可以去看刃牙 烈海王三個漢字那麼大都可以翻成列加奧
05/30 17:18, 43F

05/30 17:19, 3年前 , 44F
netflix有跳過片尾的功能,所以亂翻還掛名根本沒差XD
05/30 17:19, 44F

05/30 17:20, 3年前 , 45F
二次翻譯多少都會覺得怪吧
05/30 17:20, 45F

05/30 17:23, 3年前 , 46F
05/30 17:23, 46F

05/30 17:25, 3年前 , 47F
有,英語也一樣
05/30 17:25, 47F

05/30 17:30, 3年前 , 48F
Stone Free在簡中字幕不是就翻成石之自由嗎 繁中不知道為
05/30 17:30, 48F

05/30 17:30, 3年前 , 49F
什麼要規避
05/30 17:30, 49F

05/30 17:42, 3年前 , 50F
有 他連漢字寫在那字幕都能翻錯
05/30 17:42, 50F

05/30 17:50, 3年前 , 51F
鋼彈UC才扯,戰艦或專有名詞翻得很怪就算了,女主角名
05/30 17:50, 51F

05/30 17:50, 3年前 , 52F
字還會變來變去
05/30 17:50, 52F

05/30 17:53, 3年前 , 53F
英文要規避,翻成stone ocean當然可以,那為什麼中文要
05/30 17:53, 53F

05/30 17:53, 3年前 , 54F
把stone free翻成石之海?中文要規避什麼?
05/30 17:53, 54F

05/30 17:55, 3年前 , 55F
真的超爛,這時候就會非常感嘆字幕組的用心程度是官方
05/30 17:55, 55F

05/30 17:55, 3年前 , 56F
比不上的
05/30 17:55, 56F

05/30 18:02, 3年前 , 57F
就真的爛啊 有時候還會前後名詞人名翻譯不一樣
05/30 18:02, 57F

05/30 18:06, 3年前 , 58F
動畫還是乖乖看巴哈
05/30 18:06, 58F

05/30 18:12, 3年前 , 59F
高分少女翻譯蠻爛的
05/30 18:12, 59F

05/30 18:17, 3年前 , 60F
他們家的就日翻英翻中,然後又翻得很奇怪
05/30 18:17, 60F

05/30 18:36, 3年前 , 61F
夏亞 吉翁都翻成一些奇怪的名字
05/30 18:36, 61F

05/30 18:40, 3年前 , 62F
高分少女翻譯是連我這種不懂日文的都覺得怪
05/30 18:40, 62F

05/30 18:52, 3年前 , 63F
可以砸大錢搞原創,沒錢請其他語言翻譯,根本歧視
05/30 18:52, 63F

05/30 18:52, 3年前 , 64F
專業翻譯,網飛遲早要完
05/30 18:52, 64F

05/30 18:58, 3年前 , 65F
因為JOJO第六部中文翻譯是照英文稿翻的
05/30 18:58, 65F

05/30 18:59, 3年前 , 66F
我日文N87看了都會頭痛那種
05/30 18:59, 66F

05/30 19:01, 3年前 , 67F
真的濫 我永遠無法理解為什麼台灣人這麼愛看網飛
05/30 19:01, 67F

05/30 19:26, 3年前 , 68F
有些是你只要懂中文就會覺得怪的
05/30 19:26, 68F

05/30 19:58, 3年前 , 69F
對新加坡來說英文譯者應該比日文的好找很多?不知道會
05/30 19:58, 69F

05/30 19:58, 3年前 , 70F
不會因為用語習慣差異讓我們覺得很怪
05/30 19:58, 70F

05/30 20:09, 3年前 , 71F
我網飛都是拿來看歐美影集.脫口秀及娛樂節目
05/30 20:09, 71F

05/30 20:09, 3年前 , 72F
動畫真的乖乖看巴哈或其他吧
05/30 20:09, 72F

05/30 20:17, 3年前 , 73F
網飛大部份就日翻英再翻中,轉了兩次意思都跑掉
05/30 20:17, 73F

05/30 20:17, 3年前 , 74F
已經不是翻譯問題,是中文腦力問題
05/30 20:17, 74F

05/30 20:18, 3年前 , 75F
能力*
05/30 20:18, 75F

05/30 20:22, 3年前 , 76F
我都先去動畫瘋看,先看廣告跟低畫質,有空再看網飛
05/30 20:22, 76F

05/30 20:52, 3年前 , 77F
我永遠都記得喪鐘翻譯成死射,根本不同人了
05/30 20:52, 77F

05/30 21:13, 3年前 , 78F
我都只看英文節目配英文字幕 不然看不
05/30 21:13, 78F

05/30 21:13, 3年前 , 79F
下去
05/30 21:13, 79F

05/30 22:33, 3年前 , 80F
一般翻譯沒有廠商會下註解 那都是有愛翻譯
05/30 22:33, 80F
文章代碼(AID): #1Yb8NtWu (C_Chat)