[閒聊] 如何看待臺灣評論型Youtuber用非官方譯名已回收

看板C_Chat作者 (sasori)時間3年前 (2022/05/26 23:23), 3年前編輯推噓50(611165)
留言137則, 77人參與, 3年前最新討論串1/1
(這裡指的官方譯名是臺灣出版社出的) (臺灣出版社/代理商未出的作品不列入範圍) 最有感觸的應該是巨人。 最開始看這部作品時, 認識的主角就是叫「艾連·葉卡」, 買來的巨人漫畫裡面也是印這個名字。 但是過去好幾年, 時常看到臺灣的評論型創作者用「艾倫」這個譯名。 以至於聽這些創作者講評或分析時劇情時, 總聽得渾身不對勁, 好像他在說的作品與我看的有「一點點」不太相同。 他國創作者用他國官方譯名, 當然不會感到奇怪。 畢竟他們是看自己國家的翻譯。 身在臺灣的創作者, 在蒐集、整理資料的階段, 應該是先參考臺灣的正版資源吧? 你各位的感受或想法是如何? 還有其他類似的例子嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.20.85 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1653578584.A.06B.html

05/26 23:24, 3年前 , 1F
A臉
05/26 23:24, 1F

05/26 23:24, 3年前 , 2F
到腦海都直接便原文發音 感覺還好
05/26 23:24, 2F

05/26 23:25, 3年前 , 3F
瑪奇瑪凱多表示:https://imgur.com/cGYOLyT
05/26 23:25, 3F

05/26 23:25, 3年前 , 4F
一堆中國YT講台灣譯名我也是很納悶
05/26 23:25, 4F

05/26 23:26, 3年前 , 5F
那你大概就知道他們參考資料來源是哪裡了
05/26 23:26, 5F

05/26 23:26, 3年前 , 6F
我覺得至少很影響專業度(假設他們在意),連基本功
05/26 23:26, 6F

05/26 23:27, 3年前 , 7F
課也沒做好的(如果他們有做)
05/26 23:27, 7F

05/26 23:27, 3年前 , 8F
問題是台灣代理版本翻譯品質普遍不佳,消費者變成正版受害
05/26 23:27, 8F

05/26 23:27, 3年前 , 9F
者的問題從四五十年前一直持續到現在。反而各種海賊版資訊
05/26 23:27, 9F

05/26 23:27, 3年前 , 10F
更加專業迅速。久而久之不採用代理商翻譯也是理所當然了。
05/26 23:27, 10F

05/26 23:28, 3年前 , 11F
都是音譯有差嗎,全部都用日文原文好不好
05/26 23:28, 11F

05/26 23:28, 3年前 , 12F
本國正版翻譯再怎麼說都是外在的,在地人就是要用在地名稱
05/26 23:28, 12F

05/26 23:28, 3年前 , 13F
口說艾倫是在地人的自由
05/26 23:28, 13F

05/26 23:29, 3年前 , 14F
溝通魯蛇表示
05/26 23:29, 14F

05/26 23:30, 3年前 , 15F
一眼支語,鑑定為辱台
05/26 23:30, 15F

05/26 23:30, 3年前 , 16F
有差
05/26 23:30, 16F

05/26 23:30, 3年前 , 17F
BO人還是慕留人 段藏還是團藏 帶土還是帶人
05/26 23:30, 17F

05/26 23:31, 3年前 , 18F
讀者自己討論都不一定用官方譯名了
05/26 23:31, 18F

05/26 23:31, 3年前 , 19F
住海邊嗎?假如別人追進度看原文日文自己翻的還要你管?
05/26 23:31, 19F

05/26 23:32, 3年前 , 20F
我認為要聽人家講評就是
05/26 23:32, 20F

05/26 23:32, 3年前 , 21F
這個人你欣賞他的專業或某個特質
05/26 23:32, 21F

05/26 23:32, 3年前 , 22F
願意接受從他的角度理解事情
05/26 23:32, 22F

05/26 23:32, 3年前 , 23F
但我看你光連譯名都難達成認同感
05/26 23:32, 23F

05/26 23:32, 3年前 , 24F
這種講評不如不要看吧
05/26 23:32, 24F

05/26 23:32, 3年前 , 25F
老實說你現在講這個我有點「蛤?」的感覺,現在小朋友居然
05/26 23:32, 25F

05/26 23:32, 3年前 , 26F
覺得台灣代理版翻譯是該擁護的對象了。明明肯出大錢代理卻
05/26 23:32, 26F

05/26 23:32, 3年前 , 27F
不肯花成本在紙張翻譯印刷等、讓台灣人當日漫次等公民。這
05/26 23:32, 27F

05/26 23:32, 3年前 , 28F
樣也有人要抱大腿。
05/26 23:32, 28F

05/26 23:33, 3年前 , 29F
古見同學是溝通魯蛇:
05/26 23:33, 29F

05/26 23:34, 3年前 , 30F
太空戰士/最終幻想,你選哪個
05/26 23:34, 30F

05/26 23:34, 3年前 , 31F
我懂你,跟你有一樣想法。
05/26 23:34, 31F

05/26 23:34, 3年前 , 32F
對岸用台灣譯名很奇怪嗎? 直接買台版的大陸人多的
05/26 23:34, 32F

05/26 23:34, 3年前 , 33F
05/26 23:34, 33F

05/26 23:35, 3年前 , 34F
臺灣翻譯就是爛啊,尤其人名、地名
05/26 23:35, 34F

05/26 23:35, 3年前 , 35F
台灣也不是沒有很屌的翻譯
05/26 23:35, 35F

05/26 23:35, 3年前 , 36F
但太過於拗口或難念的翻譯自然會被淘汰
05/26 23:35, 36F

05/26 23:36, 3年前 , 37F
谷阿莫好像為了流量用對岸翻譯的作品標題當標題
05/26 23:36, 37F

05/26 23:36, 3年前 , 38F
看官方翻譯多爛啊
05/26 23:36, 38F

05/26 23:37, 3年前 , 39F
像溝通魯蛇那種自嗨翻譯活該被嗆爆
05/26 23:37, 39F
還有 59 則推文
05/27 00:33, 3年前 , 99F
用基拉大概是想拐著彎說他拉基吧
05/27 00:33, 99F

05/27 00:40, 3年前 , 100F
能溝通就好
05/27 00:40, 100F

05/27 00:50, 3年前 , 101F
有正版譯名,不用扯什麼都是音譯,這點專業度要有吧
05/27 00:50, 101F

05/27 00:50, 3年前 , 102F
中文翻譯這麼爛 有些yt 就乾脆念原文了
05/27 00:50, 102F

05/27 01:02, 3年前 , 103F
我自己艾倫艾蓮根本不記得哪個是台譯 想到哪個講那個
05/27 01:02, 103F

05/27 01:02, 3年前 , 104F
有差嗎
05/27 01:02, 104F

05/27 01:04, 3年前 , 105F
好啦有些Youtuber根本沒日文能力,靠上匪網找殘體翻譯做解
05/27 01:04, 105F

05/27 01:04, 3年前 , 106F
說,這樣有打到你要的點了吧。其實要我說的話這些小朋友you
05/27 01:04, 106F

05/27 01:04, 3年前 , 107F
tuber做的東西少看為妙
05/27 01:04, 107F
回錯則==當我沒說 你的論點我倒是第一次聽說耶... ※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:07:43 ※ 編輯: Galbygene (111.249.137.41 臺灣), 05/27/2022 01:09:11

05/27 01:19, 3年前 , 108F
建議你發知乎
05/27 01:19, 108F

05/27 01:24, 3年前 , 109F
想怎麼叫就怎麼叫 小叮噹
05/27 01:24, 109F

05/27 02:01, 3年前 , 110F
A臉最好聽(
05/27 02:01, 110F

05/27 02:05, 3年前 , 111F
哪個yt 趕講溝通魯蛇
05/27 02:05, 111F

05/27 04:24, 3年前 , 112F
60樓我們對個暗號 踢飛樓梯之後的新版
05/27 04:24, 112F

05/27 06:30, 3年前 , 113F
笑死 你知道B站正版授權的譯名嗎?
05/27 06:30, 113F

05/27 06:36, 3年前 , 114F
上次有個中國卜哈剌講成刺,有夠
05/27 06:36, 114F

05/27 06:59, 3年前 , 115F
吾心吾行 澄如明鏡 所作所為均是正義
05/27 06:59, 115F

05/27 07:14, 3年前 , 116F
想也知道看的是什麼版本
05/27 07:14, 116F

05/27 07:15, 3年前 , 117F
還好吧 看得懂就好 還是你想戰支語
05/27 07:15, 117F

05/27 07:39, 3年前 , 118F
使用一般通行的漢化版不用太苛責,但有多費點功夫使用正
05/27 07:39, 118F

05/27 07:39, 3年前 , 119F
版譯名有加分。另外我個人會比較喜歡有特別說明「自己比
05/27 07:39, 119F

05/27 07:39, 3年前 , 120F
較喜歡某版的翻譯所以選擇使用這個」的作者
05/27 07:39, 120F

05/27 08:09, 3年前 , 121F
說誰 直接講好嗎
05/27 08:09, 121F

05/27 08:21, 3年前 , 122F
艾倫艾連看過去不都一樣 這麼敏感喔
05/27 08:21, 122F

05/27 08:41, 3年前 , 123F
大便版咒術迴戰到底是啥
05/27 08:41, 123F

05/27 09:12, 3年前 , 124F
看免費順便開發中國客群多好
05/27 09:12, 124F

05/27 09:13, 3年前 , 125F
反正台灣這邊大部分人也看免費很多時候根本搞不清楚翻
05/27 09:13, 125F

05/27 09:13, 3年前 , 126F
譯是哪邊的
05/27 09:13, 126F

05/27 09:25, 3年前 , 127F
現在很難啦 網路上找到的資料都是簡體居多
05/27 09:25, 127F

05/27 09:25, 3年前 , 128F
連正體都是直接轉簡體來的
05/27 09:25, 128F

05/27 09:58, 3年前 , 129F
注射針筒羽蛾表示
05/27 09:58, 129F

05/27 11:21, 3年前 , 130F
看得懂就好 不要翻那麼沒幾個人在講的就好了
05/27 11:21, 130F

05/27 11:48, 3年前 , 131F
在你挑這種細節的時候 人家恨不得多發幾片low片賺流量
05/27 11:48, 131F

05/27 12:19, 3年前 , 132F
這什麼充滿知乎味的文 評論型YouTuber很重要嗎
05/27 12:19, 132F

05/27 12:41, 3年前 , 133F
請直接講明想臭的頻道 謝謝
05/27 12:41, 133F

05/27 12:55, 3年前 , 134F
沒差啊,又不是多專業,他的影片取向都是面向大眾,那
05/27 12:55, 134F

05/27 12:55, 3年前 , 135F
當然是用通俗口語化,大家一聽就能懂就好啊
05/27 12:55, 135F

05/27 13:43, 3年前 , 136F
突然想到這個問題在近代英語系YouTuber幾乎不會發生
05/27 13:43, 136F

05/27 13:43, 3年前 , 137F
因為名字都是直接拼音化
05/27 13:43, 137F
文章代碼(AID): #1YZvjO1h (C_Chat)