[閒聊] 如果翻譯成艾爾登凜,覺得會是什麼遊戲
艾爾登法環普遍覺得翻譯很好
聽起來也蠻奇幻感的,跟遊戲很搭
如果當初直接全音譯
翻成艾爾登凜的話
那你第一次看到覺得會是什麼遊戲啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.185.111 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1646621391.A.D53.html
推
03/07 10:51,
2年前
, 1F
03/07 10:51, 1F
推
03/07 10:51,
2年前
, 2F
03/07 10:51, 2F
推
03/07 10:51,
2年前
, 3F
03/07 10:51, 3F
推
03/07 10:51,
2年前
, 4F
03/07 10:51, 4F
推
03/07 10:52,
2年前
, 5F
03/07 10:52, 5F
推
03/07 10:52,
2年前
, 6F
03/07 10:52, 6F
→
03/07 10:52,
2年前
, 7F
03/07 10:52, 7F
推
03/07 10:54,
2年前
, 8F
03/07 10:54, 8F
→
03/07 10:54,
2年前
, 9F
03/07 10:54, 9F
推
03/07 10:55,
2年前
, 10F
03/07 10:55, 10F
推
03/07 10:55,
2年前
, 11F
03/07 10:55, 11F
推
03/07 10:56,
2年前
, 12F
03/07 10:56, 12F
→
03/07 10:57,
2年前
, 13F
03/07 10:57, 13F
推
03/07 10:58,
2年前
, 14F
03/07 10:58, 14F
推
03/07 10:59,
2年前
, 15F
03/07 10:59, 15F
推
03/07 11:00,
2年前
, 16F
03/07 11:00, 16F
推
03/07 11:06,
2年前
, 17F
03/07 11:06, 17F
→
03/07 11:09,
2年前
, 18F
03/07 11:09, 18F
推
03/07 11:09,
2年前
, 19F
03/07 11:09, 19F
推
03/07 11:12,
2年前
, 20F
03/07 11:12, 20F
推
03/07 11:14,
2年前
, 21F
03/07 11:14, 21F
推
03/07 11:14,
2年前
, 22F
03/07 11:14, 22F
→
03/07 11:15,
2年前
, 23F
03/07 11:15, 23F
推
03/07 11:21,
2年前
, 24F
03/07 11:21, 24F
推
03/07 11:22,
2年前
, 25F
03/07 11:22, 25F
→
03/07 11:33,
2年前
, 26F
03/07 11:33, 26F
推
03/07 11:42,
2年前
, 27F
03/07 11:42, 27F
→
03/07 12:21,
2年前
, 28F
03/07 12:21, 28F
→
03/07 12:21,
2年前
, 29F
03/07 12:21, 29F
→
03/07 12:32,
2年前
, 30F
03/07 12:32, 30F
推
03/07 12:47,
2年前
, 31F
03/07 12:47, 31F
推
03/07 13:01,
2年前
, 32F
03/07 13:01, 32F
推
03/07 16:54,
2年前
, 33F
03/07 16:54, 33F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):