[閒聊] "戀上換裝娃娃"這個翻譯是不是怪怪的?已回收

看板C_Chat作者 (超.歐洲羊)時間4年前 (2022/01/09 20:28), 編輯推噓62(67555)
留言127則, 75人參與, 4年前最新討論串1/1
如題 日文標題原名『その着せ替え人形は恋をする』 我N87日文程度,怎麼看都是「那個換裝娃娃墜入愛河」 怎麼中文版翻譯是「戀上換裝娃娃」,着せ替え人形從主詞變成受詞了? 有沒有西恰? 還是我N87錯惹?點解? -- 政治的腐敗並不是指政治家收取賄賂之事,那是個人的腐敗而已。 政治家收取賄賂,卻沒有人能加以批判,這才是政治腐敗。」 - 楊威利 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.56.187.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1641731328.A.366.html

01/09 20:30, 4年前 , 1F
對面翻更衣人偶墜入愛河
01/09 20:30, 1F

01/09 20:30, 4年前 , 2F
沒啥好說的啊 就翻錯 翻反
01/09 20:30, 2F

01/09 20:30, 4年前 , 3F
古見同學是溝通魯蛇
01/09 20:30, 3F

01/09 20:30, 4年前 , 4F
改叫 我會跟泰山說話
01/09 20:30, 4F

01/09 20:31, 4年前 , 5F
台灣本來就很常不是照字面翻阿 都2022了你才發現喔
01/09 20:31, 5F

01/09 20:31, 4年前 , 6F
對岸B站漫畫是翻更衣人偶墜入愛河
01/09 20:31, 6F

01/09 20:31, 4年前 , 7F

01/09 20:31, 4年前 , 8F
中文博大精深 你在想一想
01/09 20:31, 8F

01/09 20:31, 4年前 , 9F
這個只有反過來很好了
01/09 20:31, 9F

01/09 20:31, 4年前 , 10F
因為愛河很臭墜入愛河會臭死人
01/09 20:31, 10F

01/09 20:32, 4年前 , 11F
首先要先定義甚麼是換裝娃娃
01/09 20:32, 11F

01/09 20:33, 4年前 , 12F
難怪我覺得明明看起來是少女漫,怎麼書名是男性向
01/09 20:33, 12F

01/09 20:34, 4年前 , 13F
搞不好是另一個意思
01/09 20:34, 13F

01/09 20:34, 4年前 , 14F
我覺得第一集就滿滿的少年漫了
01/09 20:34, 14F

01/09 20:35, 4年前 , 15F
這你要看 換裝娃娃 指的是誰了
01/09 20:35, 15F

01/09 20:35, 4年前 , 16F
不過我覺得翻得還行 比什麼魯蛇好
01/09 20:35, 16F

01/09 20:35, 4年前 , 17F
翻得很好啊
01/09 20:35, 17F

01/09 20:36, 4年前 , 18F
但封面我一開始還真的以為是少女漫畫
01/09 20:36, 18F

01/09 20:36, 4年前 , 19F
溝通魯蛇:
01/09 20:36, 19F

01/09 20:37, 4年前 , 20F
滿滿的賣肉 怎麼看都是男性向
01/09 20:37, 20F

01/09 20:37, 4年前 , 21F
翻譯的日文應該要重新檢定
01/09 20:37, 21F

01/09 20:37, 4年前 , 22F
日文原名更少女漫吧...
01/09 20:37, 22F

01/09 20:38, 4年前 , 23F
海夢根本福利姬,這部怎麼會是少女漫cc
01/09 20:38, 23F

01/09 20:38, 4年前 , 24F
這個翻法對應劇情其實也沒錯吧
01/09 20:38, 24F

01/09 20:38, 4年前 , 25F
這部根本瘋狂賣肉
01/09 20:38, 25F

01/09 20:39, 4年前 , 26F
翻很爛
01/09 20:39, 26F

01/09 20:39, 4年前 , 27F
這部是青年漫 YOUNG GANGAN連載的
01/09 20:39, 27F

01/09 20:39, 4年前 , 28F
這部女粉應該還是有吧
01/09 20:39, 28F

01/09 20:39, 4年前 , 29F
賣肉也不是男性項的特權啊.... 少女漫不是賣更大?
01/09 20:39, 29F

01/09 20:39, 4年前 , 30F
是啊這件事已經提到不想提了 那麼有已經定名字到底
01/09 20:39, 30F

01/09 20:39, 4年前 , 31F
為什麼要翻反
01/09 20:39, 31F

01/09 20:39, 4年前 , 32F
少女漫性愛好像會更直接一點
01/09 20:39, 32F

01/09 20:39, 4年前 , 33F
海夢瘋狂賣肉,但五條也夠帥夠討喜,兩種客源都吃的到
01/09 20:39, 33F

01/09 20:40, 4年前 , 34F
這部女粉不少啊作者自己也是女生
01/09 20:40, 34F

01/09 20:41, 4年前 , 35F
對岸標題反倒還會看成更生人 沒比較好
01/09 20:41, 35F

01/09 20:41, 4年前 , 36F
*那麼有意境 剛剛打錯
01/09 20:41, 36F

01/09 20:42, 4年前 , 37F
換裝娃娃=海夢 又因為海夢練跳高=土狼
01/09 20:42, 37F

01/09 20:42, 4年前 , 38F
我覺得台版這個書名不錯就是 雖然翻反
01/09 20:42, 38F

01/09 20:42, 4年前 , 39F
換裝娃娃那詞怎麼翻不是問題 問題在原本標題是指誰墜
01/09 20:42, 39F
還有 48 則推文
01/09 21:23, 4年前 , 88F
人家是正版 嫌不得!!
01/09 21:23, 88F

01/09 21:24, 4年前 , 89F
不錯啊 人偶跟女主都說的通
01/09 21:24, 89F

01/09 21:27, 4年前 , 90F
台灣翻譯水準就這樣啊 還想要人付錢 真D可悲
01/09 21:27, 90F

01/09 21:39, 4年前 , 91F
溝通魯蛇很好笑 不過買單行本的人應該看到書名就不爽
01/09 21:39, 91F

01/09 21:50, 4年前 , 92F
溝通魯蛇真的不行,翻譯不知道嗑了甚麼還能過審
01/09 21:50, 92F

01/09 21:55, 4年前 , 93F
出版品的名字本來就不是用翻譯的,是出版商要取一個會賣
01/09 21:55, 93F

01/09 21:55, 4年前 , 94F
的名字
01/09 21:55, 94F

01/09 21:57, 4年前 , 95F
書名也不是譯者決定的吧
01/09 21:57, 95F

01/09 22:01, 4年前 , 96F
は表主題 有時候可以等同主詞不代表必定是主詞
01/09 22:01, 96F

01/09 22:03, 4年前 , 97F
標題看起來是省略了主詞 私が 翻譯也不能說錯
01/09 22:03, 97F

01/09 22:13, 4年前 , 98F
我覺得翻得很好耶@@ 不同的解讀方式在劇情上都很合
01/09 22:13, 98F

01/09 22:14, 4年前 , 99F
摸摸你自己的良心(和你的日文程度) 真的有「私がその
01/09 22:14, 99F

01/09 22:14, 4年前 , 100F
着せ替え人形は恋をする」這種說法嗎?
01/09 22:14, 100F

01/09 22:14, 4年前 , 101F
再怎麼樣那個は都要改成に語意才會通順吧
01/09 22:14, 101F

01/09 22:17, 4年前 , 102F
n6的我表示要翻 (讀者)戀上 換裝娃娃 戀上 (五條) w
01/09 22:17, 102F

01/09 22:19, 4年前 , 103F
台灣出版社就這種水準,認真就
01/09 22:19, 103F

01/09 22:32, 4年前 , 104F
その着せ替え人形は(主題)私が恋をする 為什麼沒有?
01/09 22:32, 104F

01/09 22:39, 4年前 , 105F
我也是贊成樓上見解,日文は不一定是主詞,雖然這些
01/09 22:39, 105F

01/09 22:39, 4年前 , 106F
只是我們讀者自圓其說,更大的原因還是在於樓上提到
01/09 22:39, 106F

01/09 22:39, 4年前 , 107F
的行銷名稱而非翻譯(只是溝通魯蛇這行銷蠻失敗的囧
01/09 22:39, 107F

01/09 22:51, 4年前 , 108F
明顯錯譯也不是第一次了
01/09 22:51, 108F

01/09 22:52, 4年前 , 109F
不論漫畫內容還是標題都顯示這中翻不對是在凹啥?w
01/09 22:52, 109F

01/09 22:56, 4年前 , 110F
溝通魯蛇超爛
01/09 22:56, 110F

01/09 23:17, 4年前 , 111F
書名和實際意思對不對是兩回事
01/09 23:17, 111F

01/09 23:17, 4年前 , 112F
有時只是覺得這樣唸起來比較順
01/09 23:17, 112F

01/09 23:49, 4年前 , 113F
單純翻錯吧 不用幫譯者想一堆其他可能性
01/09 23:49, 113F

01/10 00:36, 4年前 , 114F
其實還有種可能是根本不是照原作標題翻吧…
01/10 00:36, 114F

01/10 02:04, 4年前 , 115F
更衣人偶墜入愛河翻的貼切很多啊,最先暈船的就海夢,
01/10 02:04, 115F

01/10 02:04, 4年前 , 116F
漫畫第十四話聽到新菜睡夢中說他很美麗就暈了
01/10 02:04, 116F

01/10 07:02, 4年前 , 117F
沒翻成刺激2022就不錯了
01/10 07:02, 117F

01/10 10:00, 4年前 , 118F
書名爛到我目前還沒收實體 可是原文版好貴 窮Q Q
01/10 10:00, 118F

01/10 10:30, 4年前 , 119F
都有溝通魯蛇了XDD 這算好啦
01/10 10:30, 119F

01/10 11:21, 4年前 , 120F
我覺得這樣翻意思上比較好欸 有點像同時愛上 女兒節人
01/10 11:21, 120F

01/10 11:21, 4年前 , 121F
偶/海夢的感覺
01/10 11:21, 121F

01/10 12:12, 4年前 , 122F
不會啊 翻得還不錯啊 反正海夢我婆
01/10 12:12, 122F

01/10 12:51, 4年前 , 123F
戀上換裝的娃娃
01/10 12:51, 123F

01/10 16:20, 4年前 , 124F
超過溝通魯蛇再叫我
01/10 16:20, 124F

01/10 20:18, 4年前 , 125F
不是像溝通魯蛇一樣翻成戀物僻就好了....
01/10 20:18, 125F

01/11 01:44, 4年前 , 126F
我就想怎麼看都是海夢暈得比較厲害,原來真的是翻錯
01/11 01:44, 126F

01/12 07:13, 4年前 , 127F
媽的 溝通魯蛇 看一次噓一次 翻譯魯蛇
01/12 07:13, 127F
文章代碼(AID): #1XsjK0Dc (C_Chat)