Re: [情報] 閃電霹靂車OVA SIN新上架羚邦YT頻道

看板C_Chat作者 (飛騨古川やぁ~♪)時間4年前 (2021/10/29 17:47), 編輯推噓10(10024)
留言34則, 16人參與, 4年前最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《basala5417 (basala)》之銘言: : 標題: [情報] 閃電霹靂車OVA SIN新上架羚邦YT頻道 : 羚邦一樣翻譯Check out : https://i.imgur.com/Qcq1AE7.jpg
: 推 Tiyara: 所以正確的是什麼啊? 10/29 16:35 : → class21535: チェッカー 格子旗 10/29 16:36 : 推 ballby: 奪下旗子 10/29 16:36 : → class21535: 以前電視看太多次被誤導拉 哈 10/29 16:37 : → LittleJade: チェッカーを! 去拿下格子旗吧! 10/29 16:37 : 推 ymcaboy: 以前中都中配是格子旗。 10/29 16:39 : → ChangWufei: チェッカーを 將方格旗(拿到手) 日式發音真的容易聽錯 10/29 16:40 : → class21535: 有拉 就是チェッカーを 10/29 17:43 : → caire: 上面那句來自...某訪談還是設定文字敘述? 10/29 17:45 : 推 RbJ: 那個就以前的字幕組翻錯,可是網路上都放那一版的,所以一直 10/29 17:45 : → RbJ: 被誤傳 10/29 17:45 https://www.ptt.cc/bbs/CyberFormula/M.1364546300.A.B8C.html CF版以前已經有人解釋過了 都西元2021年了還在那煙check out 羚邦翻譯是直接抄盜版時代的膩 笑死 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.107.179 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1635500874.A.C7A.html

10/29 17:50, 4年前 , 1F

10/29 17:50, 4年前 , 2F
你才check out 你全家都check out
10/29 17:50, 2F

10/29 17:52, 4年前 , 3F
所以是哪個
10/29 17:52, 3F

10/29 17:53, 4年前 , 4F
哪個?還要問喔 答案都貼出來了是要講幾次
10/29 17:53, 4F

10/29 17:54, 4年前 , 5F
checker,格子旗
10/29 17:54, 5F

10/29 17:55, 4年前 , 6F
代理真的搞笑了XD 所以日方就丟影片檔給他們自己搞?
10/29 17:55, 6F

10/29 17:55, 4年前 , 7F
還好不是汝華那個詞w
10/29 17:55, 7F

10/29 17:56, 4年前 , 8F
不過好在是CC字幕 跟他們反應應該會改吧
10/29 17:56, 8F

10/29 17:56, 4年前 , 9F
我記得以前中配是格子旗 我有記錯嗎?
10/29 17:56, 9F

10/29 17:57, 4年前 , 10F
只用聽的幾乎就是英文發音的check out 但ai也是講日文吧
10/29 17:57, 10F

10/29 17:57, 4年前 , 11F
要也是チェックアウト 重點是check out完全意味不明
10/29 17:57, 11F

10/29 18:01, 4年前 , 12F
加上SIN整部貫穿主題的就是格子旗,只對勝利者揮舞的旗幟,代
10/29 18:01, 12F

10/29 18:01, 4年前 , 13F
表著加賀想要勝過風見的執念,最後來個check out也很奇怪XD
10/29 18:01, 13F

10/29 18:03, 4年前 , 14F
check out的意思放在這裡意味不明,根本不可能XD
10/29 18:03, 14F

10/29 18:04, 4年前 , 15F
電視中配是格子旗 所以被誤導的也不多
10/29 18:04, 15F

10/29 18:08, 4年前 , 16F
這系列放上來的 從zero開始翻譯就崩壞了 連人名都不演
10/29 18:08, 16F

10/29 18:08, 4年前 , 17F
直接抄
10/29 18:08, 17F

10/29 18:09, 4年前 , 18F
不知道這版翻譯哪裡撿來的
10/29 18:09, 18F

10/29 18:10, 4年前 , 19F
格子旗對賽車手來說代表著冠軍啊,原代理群英社也沒翻錯
10/29 18:10, 19F

10/29 18:11, 4年前 , 20F
群英社的DVD有收中配
10/29 18:11, 20F

10/29 18:12, 4年前 , 21F
不過我記得群英社好像有重翻過一邊,例如一開始TV叫傑克
10/29 18:12, 21F

10/29 18:12, 4年前 , 22F
後來都翻成傑奇古德利安,所以早期的Zero加賀的名句中配是
10/29 18:12, 22F

10/29 18:12, 4年前 , 23F
叫去死吧傑克而不是後來的去死吧古德利安
10/29 18:12, 23F

10/29 18:13, 4年前 , 24F
終點=格子旗
10/29 18:13, 24F

10/29 18:16, 4年前 , 25F
我猜VCD字幕格子旗 DVD翻錯
10/29 18:16, 25F

10/29 18:20, 4年前 , 26F
有重新配音過@@!?
10/29 18:20, 26F

10/29 18:29, 4年前 , 27F
我記得從11就有日文意思被省略的作文型翻譯了 然後翻
10/29 18:29, 27F

10/29 18:29, 4年前 , 28F
譯就很不穩 很像直接拿港版還是簡體轉的 只有CF一直有
10/29 18:29, 28F

10/29 18:29, 4年前 , 29F
叫閃電屁屁車...
10/29 18:29, 29F

10/29 19:07, 4年前 , 30F
格子旗還呼應第四集尾,風見幫加賀立旗那段
10/29 19:07, 30F

10/29 20:30, 4年前 , 31F
意境差很多欸,我英文爛那時候配著畫面看以為check out是
10/29 20:30, 31F

10/29 20:30, 4年前 , 32F
解除限制之類的意思
10/29 20:30, 32F

10/29 20:31, 4年前 , 33F
原本的意境很感人,太可惜了
10/29 20:31, 33F

10/30 16:40, 4年前 , 34F
可惜在哪 check out根本意義不明
10/30 16:40, 34F
文章代碼(AID): #1XUyDAnw (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1XUyDAnw (C_Chat)