[推薦] 與青梅竹馬的未婚妻成為戀人的故事

看板C_Chat作者 (pehiahua)時間2年前 (2021/10/14 22:14), 編輯推噓29(29011)
留言40則, 28人參與, 2年前最新討論串1/1
今天東立剛出版的白紙一本 逛安利美特看到書名還以為是百合x NTR www 主角(女一)喜歡上青梅竹馬(男一)的未婚妻(女二) 想想就很毒很刺激 不過看到作者是緋月薙 就安心的買回家看了 https://i.imgur.com/fuD2Uc8.jpg
與青梅竹馬的未婚妻成為戀人的故事 由寫過《前略。我與貓和天使同居》 《人造生命體和美麗新世界》的緋月薙所著 男主悠也和女主美月因家族關係親密 從小就被父母決定婚事且一起生活 升上高中後想從 “夫婦以上,戀人未滿” 的關係 進一步發展的故事 相較於之前的作品 這本少了科幻要素 整體而言就是典型戀愛喜劇發糖作 兩人整天老夫老妻的互動卻不自覺 到了全班都不得不吐嘈的地步 畫面很甜 有時藉由一些小動作能傳達出角色們的心境 這點我覺得還蠻厲害的 不過這本跟 前略。 一樣 第一卷瘋狂玩梗 看得很歡樂 但有時候會玩到不知道劇情在演什麼www 也因此糖分比近期的這種類型的小說還低一點 看後面會不會也跟前略一樣越來越甜吧 喜歡吃糖或是緋月薙的可以試一試~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.4.214 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1634220857.A.5D4.html

10/14 22:15, 2年前 , 1F
這個標題會讓我想到NTR 或是百合之類的
10/14 22:15, 1F

10/14 22:15, 2年前 , 2F
中文真的很奧妙
10/14 22:15, 2F

10/14 22:16, 2年前 , 3F
我的青梅竹馬變+9妹 所以只好找別人當未婚妻
10/14 22:16, 3F

10/14 22:16, 2年前 , 4F
應該要多大身為才對
10/14 22:16, 4F

10/14 22:16, 2年前 , 5F
真的,我還以為是哪來的ntr百合本勒
10/14 22:16, 5F

10/14 22:16, 2年前 , 6F
看了作者先愣一下,原來是中文博大精深的部分
10/14 22:16, 6F

10/14 22:17, 2年前 , 7F
這翻譯是怎樣XD,想讓純愛黨跑光嗎
10/14 22:17, 7F

10/14 22:17, 2年前 , 8F
吸引來一堆牛頭人
10/14 22:17, 8F

10/14 22:17, 2年前 , 9F
我也以為是百合NTR 原來只是青梅竹馬的未婚妻
10/14 22:17, 9F

10/14 22:19, 2年前 , 10F
我第一次其實有讀對意思 都是推文帶歪我的
10/14 22:19, 10F

10/14 22:23, 2年前 , 11F
輸已婚的故事一點(?
10/14 22:23, 11F

10/14 22:27, 2年前 , 12F
隔壁金毛熱身中
10/14 22:27, 12F

10/14 22:32, 2年前 , 13F
看到標題我也以為是ntr...
10/14 22:32, 13F

10/14 22:40, 2年前 , 14F
“的”是形容詞不是所有格...這是新型態的白馬非馬
10/14 22:40, 14F

10/14 22:40, 2年前 , 15F
嗎?
10/14 22:40, 15F

10/14 22:42, 2年前 , 16F
等等,中文到底要怎麼斷點,我怎麼讀都不會是BG向啊!?
10/14 22:42, 16F

10/14 22:43, 2年前 , 17F
前略超級甜
10/14 22:43, 17F

10/14 22:45, 2年前 , 18F
啊,終於看懂了,讀起來好彆扭啊
10/14 22:45, 18F

10/14 22:48, 2年前 , 19F
什麼青梅竹馬太長 直接講童養媳就好了
10/14 22:48, 19F

10/14 22:49, 2年前 , 20F
可以加兩個字會好很多,與“身為”青梅竹馬的未婚妻
10/14 22:49, 20F

10/14 22:49, 2年前 , 21F
成為戀人的故事
10/14 22:49, 21F

10/14 22:53, 2年前 , 22F
確實這樣就知道主詞是誰了
10/14 22:53, 22F

10/14 23:03, 2年前 , 23F
所以有沒有百合
10/14 23:03, 23F

10/14 23:04, 2年前 , 24F
標題試圖誤導XDD
10/14 23:04, 24F

10/14 23:09, 2年前 , 25F
結果其實是先(被)訂婚,後有感情而已吧
10/14 23:09, 25F

10/14 23:14, 2年前 , 26F
的是形容詞阿...原來是形容詞阿...
10/14 23:14, 26F

10/14 23:15, 2年前 , 27F
中文的勃大精深
10/14 23:15, 27F

10/14 23:26, 2年前 , 28F
這作者的作品都甜到吐的
10/14 23:26, 28F

10/14 23:48, 2年前 , 29F
日輕最近很多這種放閃小說
10/14 23:48, 29F

10/14 23:48, 2年前 , 30F
BW看試閱就閃瞎了
10/14 23:48, 30F

10/15 00:18, 2年前 , 31F
把“的”刪掉也可
10/15 00:18, 31F

10/15 01:58, 2年前 , 32F
中文的勃大精深
10/15 01:58, 32F

10/15 02:14, 2年前 , 33F
看來我網路用的不夠多點進來看留言才知道怎麼樣才是正常的
10/15 02:14, 33F

10/15 02:14, 2年前 , 34F
斷句(X
10/15 02:14, 34F

10/15 03:18, 2年前 , 35F
原來這本出中文版了!
10/15 03:18, 35F

10/15 05:08, 2年前 , 36F
把「的」去掉就好了
10/15 05:08, 36F

10/15 06:51, 2年前 , 37F
把“青梅竹馬的”刪掉,就簡單明瞭了
10/15 06:51, 37F

10/15 09:32, 2年前 , 38F
XDDDD
10/15 09:32, 38F

10/15 10:16, 2年前 , 39F
感覺把「的」改成「兼」應該比較符合原文的意思
10/15 10:16, 39F

10/15 15:13, 2年前 , 40F
推文XDDDDDDDD 看看網路對你們作了什麼(X)
10/15 15:13, 40F
文章代碼(AID): #1XQ3ivNK (C_Chat)