[討論] 中文在配音上是否先天就輸日文?

看板C_Chat作者 (konomi5550)時間2年前 (2021/07/21 19:27), 編輯推噓27(35849)
留言92則, 61人參與, 2年前最新討論串1/3 (看更多)
如題 看到前面幾篇在討論翻譯 有個問題想問 就是中文在配音上 尤其是ACG類,是否先天上就輸日文? 我們只討論現代,不討論古代 像是目前還常用的人稱代名詞 日文數量就遠多於中文 我之前也提過如果女生用僕自稱 中文直接死去,翻老娘、老子都很突兀 只能透過塑造角色形象的方式讓讀者認識 “阿,這個女生比較中性” 語尾變化型態也是日文屌打 像是なのです、かしら、ですわ、だぜ、や 或是要不要用敬語 加上各地方的方言 太多可以玩了 而中文的敬語只有請謝謝對不起您 長久下來中配不如日配發達的原因 和語言本身是不是有很大的關係? https://i.imgur.com/dH3tVyR.gif
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.161.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1626866878.A.CDB.html

07/21 19:28, 2年前 , 1F
沒有,中配沒那麼發達的原因很單純,取消政策保護
07/21 19:28, 1F

07/21 19:29, 2年前 , 2F
並沒有 看看CN那些歐美卡通的中配
07/21 19:29, 2F

07/21 19:29, 2年前 , 3F
日本直到今天都還是以法律規定外文片都得有日文版
07/21 19:29, 3F

07/21 19:29, 2年前 , 4F
我覺得語感和配音是兩回事也
07/21 19:29, 4F

07/21 19:29, 2年前 , 5F
真的是經典中的經典
07/21 19:29, 5F

07/21 19:29, 2年前 , 6F
我覺得不是那個問題
07/21 19:29, 6F

07/21 19:29, 2年前 , 7F
中配也有好的中配啊
07/21 19:29, 7F

07/21 19:29, 2年前 , 8F
cn那比起翻譯根本編故事吧
07/21 19:29, 8F

07/21 19:30, 2年前 , 9F
八點檔用日文 你還不是覺得突兀
07/21 19:30, 9F

07/21 19:30, 2年前 , 10F
而且 你看電影講中文不覺得有問題 配音也不應該有問題才對
07/21 19:30, 10F

07/21 19:30, 2年前 , 11F
07/21 19:30, 11F

07/21 19:30, 2年前 , 12F
飛哥小佛那一期的也都很不錯
07/21 19:30, 12F

07/21 19:30, 2年前 , 13F
拿第三方語言來比可能會比較準,英文也沒有那麼複雜
07/21 19:30, 13F

07/21 19:30, 2年前 , 14F
沒有 武俠類就是要中文
07/21 19:30, 14F

07/21 19:31, 2年前 , 15F
編故事應該是近期的問題 以前死神格林 雞與牛就很不錯
07/21 19:31, 15F

07/21 19:31, 2年前 , 16F
非原文配音的
07/21 19:31, 16F

07/21 19:32, 2年前 , 17F
語調吧 好像之前有人說台語八個音調所以比較生動
07/21 19:32, 17F

07/21 19:32, 2年前 , 18F
暴雪的在地化日配評價沒有比中文好多少
07/21 19:32, 18F

07/21 19:33, 2年前 , 19F
我記得其實不少語法是ACG限定,三次元使用率趨近零
07/21 19:33, 19F

07/21 19:35, 2年前 , 20F
絕對沒有好嗎...中配也有很多很讚的
07/21 19:35, 20F

07/21 19:36, 2年前 , 21F
不是中配輸不輸的問題 像南方公園 辛普森甚至烏龍派出
07/21 19:36, 21F

07/21 19:36, 2年前 , 22F
所中配就都很OK啊
07/21 19:36, 22F

07/21 19:37, 2年前 , 23F
中文可以用語調去分啊 不是什麼都要用不同的字
07/21 19:37, 23F

07/21 19:37, 2年前 , 24F
要比聲調數量的話 中文的聲調比日文多
07/21 19:37, 24F

07/21 19:37, 2年前 , 25F
魔法阿嬤即使日配你也不會覺得有那個味道吧
07/21 19:37, 25F

07/21 19:37, 2年前 , 26F
然後中國其實中配超多變化了,但一堆人聽到中配就
07/21 19:37, 26F

07/21 19:38, 2年前 , 27F
倒彈,中文其實腔調什麼的超多,但因為同源覺得尬
07/21 19:38, 27F

07/21 19:39, 2年前 , 28F
はい!そですね!
07/21 19:39, 28F

07/21 19:40, 2年前 , 29F
魯邦三世 烏龍派出所不就被改造的很有韻味XD
07/21 19:40, 29F

07/21 19:41, 2年前 , 30F
配音上面還有一層翻譯吧
07/21 19:41, 30F

07/21 19:42, 2年前 , 31F
日配腔調是萌屬性 中配 幹你娘敢不敢好好講話
07/21 19:42, 31F

07/21 19:42, 2年前 , 32F
説中譯編故事的請去看英文版FF 根本魔改了。FFX的英翻
07/21 19:42, 32F

07/21 19:42, 2年前 , 33F
習慣問題,日風acg皮容易尷尬
07/21 19:42, 33F

07/21 19:42, 2年前 , 34F
你講的是語文在文面的型態表現 與配音好不好何干?
07/21 19:42, 34F

07/21 19:44, 2年前 , 35F
你拿日本作品來說中文用詞變化少所以配音被日文屌打?
07/21 19:44, 35F

07/21 19:44, 2年前 , 36F
什麼邏輯
07/21 19:44, 36F

07/21 19:45, 2年前 , 37F
84
07/21 19:45, 37F

07/21 19:45, 2年前 , 38F
配到有英文你就知道 日本音超搞笑
07/21 19:45, 38F

07/21 19:46, 2年前 , 39F
我覺得不會 很多小時候看的動畫都中配也是聽得很爽
07/21 19:46, 39F

07/21 19:47, 2年前 , 40F
並沒有 只是很多翻成中文的時候沒翻好
07/21 19:47, 40F

07/21 19:48, 2年前 , 41F
算習慣跟培育問題
07/21 19:48, 41F

07/21 19:49, 2年前 , 42F
你自己說中文就是誰的語言 就不要問了
07/21 19:49, 42F

07/21 19:52, 2年前 , 43F
台配微妙的配音腔到底是誰開始的,一些日常番明明就
07/21 19:52, 43F

07/21 19:52, 2年前 , 44F
可以接受,神奇的是配音員還一樣
07/21 19:52, 44F

07/21 19:53, 2年前 , 45F
這問題已經討論到爛掉了,結論是沒有,影響因素太多了
07/21 19:53, 45F

07/21 20:01, 2年前 , 46F
沒有@@
07/21 20:01, 46F

07/21 20:02, 2年前 , 47F
我小時候聽馬蓋仙和李麥克就覺得很好啊
07/21 20:02, 47F

07/21 20:02, 2年前 , 48F
和語音是有點關係 但我認為部份配音太拘泥正音才是問題
07/21 20:02, 48F

07/21 20:02, 2年前 , 49F
話可以聽清楚就好 把角色情感演自然 才不會有油油的感覺
07/21 20:02, 49F

07/21 20:03, 2年前 , 50F
獵人初版很棒啊 尤其西索
07/21 20:03, 50F

07/21 20:04, 2年前 , 51F
求簽名檔
07/21 20:04, 51F

07/21 20:04, 2年前 , 52F
海綿寶寶不錯啊
07/21 20:04, 52F

07/21 20:11, 2年前 , 53F
中華一番不知道日配怎樣,習慣富國錄音了
07/21 20:11, 53F

07/21 20:14, 2年前 , 54F
能在夢中死去 是多麼的幸福啊
07/21 20:14, 54F

07/21 20:16, 2年前 , 55F
+1 仔細一想 我中華一番只聽過中配
07/21 20:16, 55F

07/21 20:16, 2年前 , 56F
但是最近Lovelive中國聲優Liyuu的唐可可中文開場驚
07/21 20:16, 56F

07/21 20:16, 2年前 , 57F
艷全場
07/21 20:16, 57F

07/21 20:17, 2年前 , 58F
看了一下音響協力也有同樣中文十級也是LLAS鍾嵐珠
07/21 20:17, 58F

07/21 20:17, 2年前 , 59F
聲優的法元明菜
07/21 20:17, 59F

07/21 20:17, 2年前 , 60F
你講的理由完全不是理由,成熟的語言都有極深奧的變化
07/21 20:17, 60F

07/21 20:17, 2年前 , 61F
和內涵。你只因為對日文不熟悉所以誤以為變化比較多
07/21 20:17, 61F

07/21 20:18, 2年前 , 62F
讓我對中文配音有了一絲希望!
07/21 20:18, 62F

07/21 20:28, 2年前 , 63F
並沒有 語言隔閡的朦朧感才是重點
07/21 20:28, 63F

07/21 20:28, 2年前 , 64F
烏龍派出所就配的很好ya
07/21 20:28, 64F

07/21 20:32, 2年前 , 65F
烏派 小當家 小新 小丸子(舊版) 這些中配是我心頭讚
07/21 20:32, 65F

07/21 20:37, 2年前 , 66F
其實就真的中配被歧視啊
07/21 20:37, 66F

07/21 20:37, 2年前 , 67F
就算配的好的
07/21 20:37, 67F

07/21 20:37, 2年前 , 68F
大部份人聽到中配都會先不要
07/21 20:37, 68F

07/21 20:39, 2年前 , 69F
中配能舉例的 大部份都是舉小時後
07/21 20:39, 69F

07/21 20:39, 2年前 , 70F
在現在這個時間點
07/21 20:39, 70F

07/21 20:39, 2年前 , 71F
有中配都會先被歧視
07/21 20:39, 71F

07/21 20:40, 2年前 , 72F
貴日賤台
07/21 20:40, 72F

07/21 20:41, 2年前 , 73F
你覺得中華一番中文配音會怪嗎?不會嘛~因為你先看中配版的
07/21 20:41, 73F

07/21 20:43, 2年前 , 74F
機器人大戰如果中配會很尷尬XD
07/21 20:43, 74F

07/21 20:45, 2年前 , 75F
台語配音其實比中文有氣勢多了
07/21 20:45, 75F

07/21 20:55, 2年前 , 76F
沒有這回事
07/21 20:55, 76F

07/21 21:01, 2年前 , 77F
日配好棒棒
07/21 21:01, 77F

07/21 21:07, 2年前 , 78F
貓咪大戰爭六週年:?
07/21 21:07, 78F

07/21 21:09, 2年前 , 79F
語法變化多不多跟配音有甚麼關係
07/21 21:09, 79F

07/21 21:16, 2年前 , 80F
沒這回事,台配有台配的優點 推薦最近可以去看鬼滅中配
07/21 21:16, 80F

07/21 21:17, 2年前 , 81F
中國腔才有問題,中配不是問題,小時候在衛視中文台看到怪
07/21 21:17, 81F

07/21 21:17, 2年前 , 82F
腔怪調的忍者亂太郎,完全看不下去,亂馬就看的很快樂
07/21 21:17, 82F

07/21 21:24, 2年前 , 83F
秀逗魔導士的台語版,覺得很讚
07/21 21:24, 83F

07/21 21:43, 2年前 , 84F
光人數就輸了
07/21 21:43, 84F

07/21 21:44, 2年前 , 85F
你看復仇者聯盟,同一集裡鋼鐵人、鷹眼、薩諾斯、洛
07/21 21:44, 85F

07/21 21:44, 2年前 , 86F
基都同一個人演的感覺
07/21 21:44, 86F

07/21 22:19, 2年前 , 87F
反中配的原因是因為喜歡原音演出,不管英文日文韓
07/21 22:19, 87F

07/21 22:19, 2年前 , 88F
文泰文,跟中配好不好無關。翻譯不佳導致語境不符
07/21 22:19, 88F

07/21 22:19, 2年前 , 89F
是翻譯問題,跟配音無關
07/21 22:19, 89F

07/21 22:38, 2年前 , 90F
沒有 只有崇日的才認為有吧
07/21 22:38, 90F

07/21 22:59, 2年前 , 91F
單純是你聽得太少 你的世界只有日配而已
07/21 22:59, 91F

07/21 23:11, 2年前 , 92F
是中文使用者太自卑
07/21 23:11, 92F
文章代碼(AID): #1W-0I-pR (C_Chat)
文章代碼(AID): #1W-0I-pR (C_Chat)