在2000年出頭
台灣並沒有流行中國翻譯用語
可是很反常的
在Digimon部分
卻使用了對岸及港澳比台灣頻繁使用的「數碼」
而非本土常用的「數位」
那麼
是因為翻成「數位寶貝」
聽起來太色情?
還是因為當初香港翻成數碼暴龍
台灣代理就偷懶照搬再改譯成數碼寶貝,蹭一波神奇寶貝的譯名?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.149.196 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1622352183.A.E7B.html
推
05/30 13:24,
4年前
, 1F
05/30 13:24, 1F
推
05/30 13:24,
4年前
, 2F
05/30 13:24, 2F
→
05/30 13:24,
4年前
, 3F
05/30 13:24, 3F
→
05/30 13:25,
4年前
, 4F
05/30 13:25, 4F
→
05/30 13:25,
4年前
, 5F
05/30 13:25, 5F
推
05/30 13:26,
4年前
, 6F
05/30 13:26, 6F
→
05/30 13:26,
4年前
, 7F
05/30 13:26, 7F
推
05/30 13:27,
4年前
, 8F
05/30 13:27, 8F
推
05/30 13:29,
4年前
, 9F
05/30 13:29, 9F
推
05/30 13:33,
4年前
, 10F
05/30 13:33, 10F
→
05/30 13:34,
4年前
, 11F
05/30 13:34, 11F
推
05/30 13:45,
4年前
, 12F
05/30 13:45, 12F
推
05/30 13:47,
4年前
, 13F
05/30 13:47, 13F
→
05/30 13:50,
4年前
, 14F
05/30 13:50, 14F
推
05/30 13:51,
4年前
, 15F
05/30 13:51, 15F
推
05/30 13:52,
4年前
, 16F
05/30 13:52, 16F
推
05/30 13:53,
4年前
, 17F
05/30 13:53, 17F
推
05/30 13:57,
4年前
, 18F
05/30 13:57, 18F
推
05/30 13:57,
4年前
, 19F
05/30 13:57, 19F
推
05/30 13:58,
4年前
, 20F
05/30 13:58, 20F
→
05/30 13:58,
4年前
, 21F
05/30 13:58, 21F
推
05/30 14:03,
4年前
, 22F
05/30 14:03, 22F
推
05/30 14:05,
4年前
, 23F
05/30 14:05, 23F
推
05/30 14:19,
4年前
, 24F
05/30 14:19, 24F
推
05/30 14:23,
4年前
, 25F
05/30 14:23, 25F
→
05/30 14:32,
4年前
, 26F
05/30 14:32, 26F
推
05/30 14:40,
4年前
, 27F
05/30 14:40, 27F
推
05/30 15:05,
4年前
, 28F
05/30 15:05, 28F
推
05/30 15:15,
4年前
, 29F
05/30 15:15, 29F
推
05/30 15:17,
4年前
, 30F
05/30 15:17, 30F
推
05/30 16:44,
4年前
, 31F
05/30 16:44, 31F
推
05/30 17:23,
4年前
, 32F
05/30 17:23, 32F
推
05/30 17:29,
4年前
, 33F
05/30 17:29, 33F
→
05/30 17:54,
4年前
, 34F
05/30 17:54, 34F
推
05/30 18:08,
4年前
, 35F
05/30 18:08, 35F
推
05/30 18:43,
4年前
, 36F
05/30 18:43, 36F
→
05/30 18:43,
4年前
, 37F
05/30 18:43, 37F
推
05/30 19:34,
4年前
, 38F
05/30 19:34, 38F
推
05/31 01:16,
4年前
, 39F
05/31 01:16, 39F