Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊

看板C_Chat作者 (勝之・改)時間3年前 (2021/04/26 09:48), 編輯推噓10(10011)
留言21則, 19人參與, 3年前最新討論串3/29 (看更多)
※ 引述《owenbai (大爆射)》之銘言: : 如題 像進擊的巨人 : 明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫 : 有米卡莎 卻有人要用三笠 : 有亞妮 卻有人要用阿尼 : 有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾 : 為什麼會這樣 : 正版翻譯不香嗎 別的不說 單看巨人的話除了艾倫比較常見之外 其他的支譯根本超少見 我看你應該不是台灣人吧 要不要一鍵三連刷一波666啊老鐵??? -- 你跟我說這個 我有什麼辦法 https://imgur.com/G6gfmna.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.186.5 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619401730.A.6DB.html

04/26 09:49, 3年前 , 1F
第二常見的好像是讓 三笠很少見
04/26 09:49, 1F

04/26 09:49, 3年前 , 2F
三笠有時候會看到
04/26 09:49, 2F

04/26 09:51, 3年前 , 3F
牛逼啊老鐵
04/26 09:51, 3F

04/26 09:53, 3年前 , 4F

04/26 09:53, 3年前 , 5F
不給力啊 老濕
04/26 09:53, 5F

04/26 09:53, 3年前 , 6F
現在是有一說一純路人不黑不吹好嘛
04/26 09:53, 6F

04/26 09:54, 3年前 , 7F
三笠剛開始還算常見,後來都是米卡撒了
04/26 09:54, 7F

04/26 09:54, 3年前 , 8F
我記得板上也爭過啊,三笠這翻譯,還弄得震天響
04/26 09:54, 8F

04/26 09:55, 3年前 , 9F
我在此宣佈第N屆貼標籤大賽 開始!
04/26 09:55, 9F

04/26 09:55, 3年前 , 10F
u1s1,LT你這文質量真高
04/26 09:55, 10F

04/26 09:56, 3年前 , 11F
動畫黨轉漫畫黨的很多的關係吧,木棉花怎麼用就怎麼用
04/26 09:56, 11F

04/26 09:56, 3年前 , 12F
我也覺得三笠很莫名
04/26 09:56, 12F

04/26 09:58, 3年前 , 13F
三笠完全就是意譯,剛好是日本名字。創哥不是也說靈感來自
04/26 09:58, 13F

04/26 09:58, 3年前 , 14F
日本軍艦的名字
04/26 09:58, 14F

04/26 10:04, 3年前 , 15F
完結那幾天 推文中還是不時會看見這幾個名字的
04/26 10:04, 15F

04/26 10:04, 3年前 , 16F
還要再吵一次三笠嗎
04/26 10:04, 16F

04/26 10:08, 3年前 , 17F
三立 的話就不會被支語警察抓了
04/26 10:08, 17F

04/26 10:10, 3年前 , 18F
三笠是姓氏不是名 怎樣都不會拿來翻成一個女生的名字
04/26 10:10, 18F

04/26 10:13, 3年前 , 19F

04/26 13:16, 3年前 , 20F
三笠明明超多
04/26 13:16, 20F

04/26 23:00, 3年前 , 21F
米卡莎名字是片假名 音翻就可以了
04/26 23:00, 21F
文章代碼(AID): #1WXXm2RR (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 29 篇):
文章代碼(AID): #1WXXm2RR (C_Chat)