Re: [閒聊] 戰國小町苦勞譚-農耕戲畫

看板C_Chat作者 (【林】)時間3年前 (2021/01/20 23:53), 3年前編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 3年前最新討論串4/4 (看更多)
: 推 saki4271: 想問一下生肉最新進度到第幾話? 翻譯版最新到70話 01/20 01:17 70好像是幾天前才發的 應該是最新的吧 後面我是靠百度翻譯啃的 XD 試過估狗翻譯 但估狗的應該是以英語系為主 如果原文跟譯文都不是英語的話 翻譯的成果應該很慘 有一方是中文的話 其實百度翻譯還比較可以看 百度翻譯看了幾十話 感覺問題在於 1.人名 翻譯常常會由一些人名的單獨漢字的語意來翻 有時會怪怪的 像阿市、茶々,經常翻得很奇怪 2.日式漢字上的特殊意思名詞 其實跟1差不多 像足輕有時直接翻成腳輕... 3.外來語片假名 這個就遠比1、2點來的慘 所以若是西式奇幻作品的話 大量片假名情況下 翻譯結果也是很慘 不過這部是日本歷史穿越作 頂多跟南蠻的部分翻得不好吧 這個我是用外來片假名原文再估狗才搞懂一些 而且這是真實有在用的外來片假名 西式奇幻的片假名常常是自創的,翻譯會更奇怪 4.主詞省略的情況 翻譯有時會自己補上主詞 但常常補錯 有時感覺主詞、受詞也會搞錯 這只能自己靠上下文腦內修正 機翻可能還要看作者的文筆文法 我猜口語化之類的若用很多 翻譯結果應該也會很差吧 以前也試過小說家的作品拿去估狗百度機翻 有的翻了也是看不懂 上下文對照,猜都猜不出在寫啥 這部大概是作者文筆文法比較標準(?) 且除南蠻橋段大部分都純日文 大概自己腦補、看文說故事 也能看懂大概吧 另外 漫畫跟WEB版好像有差異 一般漫畫應該是以文庫版的為主吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.137.187 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1611158019.A.D59.html ※ 編輯: linzero (36.227.137.187 臺灣), 01/21/2021 00:06:44

01/21 00:54, 3年前 , 1F
機翻看日文小說真的百度比google好看多了
01/21 00:54, 1F

01/21 01:05, 3年前 , 2F
有試過 DeepL 嗎?
01/21 01:05, 2F

01/21 23:28, 3年前 , 3F
所以web版也只出到70話?
01/21 23:28, 3F
文章代碼(AID): #1W2583rP (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1W2583rP (C_Chat)