Fw: [考據] 倪匡談武俠小說翻譯

看板C_Chat作者 (())時間3年前 (2020/11/22 01:10), 3年前編輯推噓7(7030)
留言37則, 11人參與, 3年前最新討論串1/1
※ [本文轉錄自 JinYong 看板 #1VkKZ3aO ] 作者: qlz (()) 看板: JinYong 標題: [考據] 倪匡談武俠小說翻譯 時間: Sun Nov 22 01:05:05 2020 ※ 引述《Acalanatha (不動明王)》之銘言: : 嗯,因為金庸用的文字太美,太多無法被翻譯成外文,一翻就失去韻味的中文詞彙是吧 : ? : 不知道金庸用的中文,古雅程度有沒有超越易經、尚書跟論語? : 易經跟尚書,在18世紀初已經有法文跟拉丁文翻譯本。 : 1687年,論語被翻譯成拉丁文,名為中國哲學家孔子。 : 1688年,論語已經有法文翻譯,叫做論語導讀。 : 晚近,易經論語都有英文本。 上面那些東西是只有學者在看的,還是一般讀者也會看: dragon appearing in the field : wavering flight over the depths : Flying dragon in the heaven : Arrogant dragon will have cause to repent : 金庸小說在非中文世界打不開市場,翻譯不出來不會是問題,沒人想翻譯才是問題。 : 中國人的武俠,上得了檯面的只有臥虎藏龍。 : 為什麼? 西方人理解的是臥虎藏龍的原著小說,還是臥虎藏龍的電影? ------------------------------------------------------------------------------ 倪匡在遠景出版社出版金學研究叢書3‧<三看金庸小說>(1982初版)裡面,曾經以一個 英譯本,來談武俠小說的英譯問題: 譯者Robin Wu,翻譯雪山飛狐在雙月刊<Bridge>上,倪匡取一段來舉例。 Whisk! An arrow flies from behind a mountain in the east. The shrill sound of the arrow testifies to the strength of the shooter’s wrist. The arrow pierces the neck of a swallow in flight and sends it tumbling from the snow-covered ground below. From the west, four horsemen ride across the snow. They stop at the sound of the arrow. Marveling at such a feat, they wait to see who the shooter is; but nobody emerges from behind the mountain. One of the four horsemen, a tall, lean and elderly man, sensing the shooter has gone the opposite way, rides forward to check. The other three follow. When they come to the other side of the mountain, they can only faintly see five horsemen a mile away. “Something is suspicious here,” says the elderly man. 颼的一聲,一枝羽箭從東邊山坳後射了出來,嗚嗚聲響,劃過長空,穿入一頭飛雁頸 中。大雁帶著羽箭在空中打了幾個筋斗,落在雪地。    西首數十丈外,四騎馬踏著皚皚白雪,奔馳正急。馬上乘客聽得箭聲,不約而同的一 齊勒馬。四匹馬都是身高肥膘的良駒,一受羈勒,立時止步。乘者騎術既精,牲口也都久 經訓練,這一勒馬,顯得鞍上胯下,相得益彰。四人眼見大雁中箭跌下,心中都喝一聲采 ,要瞧那發箭的是何等樣人物。    等了半晌,山坳中始終無人出來,卻聽得一陣馬蹄聲響,射箭之人竟自走了。四個乘 客中一個身材瘦長、神色剽悍的老者微微皺眉,縱馬奔向山坳,其餘三人跟著過去。轉過 山邊,只見前面里許外五騎馬奔馳正急,鐵騎濺雪,銀鬣乘風,眼見已追趕不上。那老者 一擺手,說道:『殷師兄,這可有點兒邪門。』——<雪山飛狐‧第一章> 紅字:誤譯 藍字:漏譯 1.倪匡自己承認取這段舉例並不好,因為顯然翻譯者的功力不足。但他當時沒有其他可 以參考的案例。 2.倪匡認為這大段『漏譯』可能是翻譯自己選擇『節譯』,他可以理解。但有些看起來 平常、口語中也常常用到的詞語,比如「師兄」,該怎麼翻譯呢?根據梁實秋編輯的『最 新實用漢英辭典』(19??版),「師兄」解釋是「An elder (male) follow student under the same master or tutor」,沒有辦法用簡單的兩三個單字就徹底解釋,更不能 以「Brother」取代,因為這是華人特有的文化現象、人際關係。而在武俠小說當中,像 「師兄」這種必須要特別用註釋向西方人說明的名詞,比比皆是。 3.翻譯把『雁』誤譯為『燕』,在武俠小說中影響甚大。射中一隻燕子,和射中一頭大 雁,難度差距可想而知。但倪匡認為哪怕把「Swallow」換回「Wild Goose」,不懂中國 文化者仍然無法理解其神韻。 總之,倪匡認為武俠小說的「中國特色」使翻譯難度暴增。 ----------- 『好人』是用來安慰那些沒有神秘感又缺乏魅力的男人的字眼。 ——銀河英雄傳說新傳‧《污名》 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.139.133 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/JinYong/M.1605978307.A.918.html ※ 編輯: qlz (1.160.139.133 臺灣), 11/22/2020 01:08:38 ※ 編輯: qlz (1.160.139.133 臺灣), 11/22/2020 01:09:05 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: qlz (1.160.139.133 臺灣), 11/22/2020 01:10:07

11/22 01:13, 3年前 , 1F
以火影來講 那些專有名詞也都翻不出來
11/22 01:13, 1F

11/22 01:14, 3年前 , 2F
漢字資訊密度太高了 不是拼音文字能比的
11/22 01:14, 2F

11/22 01:16, 3年前 , 3F
師兄不能用學長來表示嗎?
11/22 01:16, 3F

11/22 01:17, 3年前 , 4F
而且歐洲以前也有職業是在收徒弟的吧?怎麼會沒這詞?
11/22 01:17, 4F

11/22 01:17, 3年前 , 5F
師兄有啥困難 不就跟先輩一樣音譯就好了
11/22 01:17, 5F

11/22 01:18, 3年前 , 6F
翻成日文可以,翻成英文還是不能用一個單字完成
11/22 01:18, 6F

11/22 01:19, 3年前 , 7F
其實論語可能比武俠好翻 但是歐美好像沒有孝這個概念 沒
11/22 01:19, 7F

11/22 01:19, 3年前 , 8F
有的東西都很難翻
11/22 01:19, 8F

11/22 01:19, 3年前 , 9F
英文沒有學長啊
11/22 01:19, 9F

11/22 01:20, 3年前 , 10F
有學長姐=東方:你要知道長幼有序
11/22 01:20, 10F

11/22 01:21, 3年前 , 11F
不是有senior?學長學姊這東西會不存在於英文中?
11/22 01:21, 11F

11/22 01:21, 3年前 , 12F
記得楊過是不肖子 這個也不好翻 不像子
11/22 01:21, 12F

11/22 01:22, 3年前 , 13F
你如果用junior或 senior schoolmate說有尊敬我看也4沒有
11/22 01:22, 13F

11/22 01:22, 3年前 , 14F
不孝的情節我記得李爾王有 不知道當時是怎麼寫的
11/22 01:22, 14F

11/22 01:22, 3年前 , 15F
主要4文化問題喇
11/22 01:22, 15F

11/22 01:22, 3年前 , 16F
學長這字沒有綁定尊敬吧
11/22 01:22, 16F

11/22 01:23, 3年前 , 17F
那些詞內建一種觀感 就算我們都不認為但要翻譯就是會有問題
11/22 01:23, 17F

11/22 01:23, 3年前 , 18F
你看這篇裡面的大雁和燕子
11/22 01:23, 18F

11/22 01:24, 3年前 , 19F
3就有講惹 大雁跟燕子各有難度 但是你換成野鵝
11/22 01:24, 19F

11/22 01:24, 3年前 , 20F
同樣的生物 但是有差
11/22 01:24, 20F

11/22 01:25, 3年前 , 21F
現代淡化啦 武俠的怎麼可能沒有 你回到比較早期
11/22 01:25, 21F

11/22 01:26, 3年前 , 22F
父母或爺奶輩的 或一些校訓都瑪是學校就是大家庭
11/22 01:26, 22F

11/22 01:26, 3年前 , 23F
學長姐要關照 學弟妹要尊敬
11/22 01:26, 23F

11/22 01:26, 3年前 , 24F
然後服從老師 一日為師終身為父
11/22 01:26, 24F

11/22 01:26, 3年前 , 25F
這種東西一把抓
11/22 01:26, 25F

11/22 01:28, 3年前 , 26F
師兄如果沒有尊敬 還談什麼武俠 雖然也是有不尊敬師兄
11/22 01:28, 26F

11/22 01:29, 3年前 , 27F
的 但那不符合作品的普世價值觀 只能說是特例
11/22 01:29, 27F

11/22 01:30, 3年前 , 28F
不過以這篇舉例 漏譯太多了 但要說也不是不能看懂
11/22 01:30, 28F

11/22 01:31, 3年前 , 29F
硬要翻那應該是廢話連篇 翻兩句寫一個註釋
11/22 01:31, 29F

11/22 01:33, 3年前 , 30F
小說的原罪,不過說真的西方奇幻也是融進亞洲了,只能說
11/22 01:33, 30F

11/22 01:33, 3年前 , 31F
金庸要進軍國際太晚了
11/22 01:33, 31F

11/22 01:44, 3年前 , 32F
我都用senpai
11/22 01:44, 32F

11/22 01:45, 3年前 , 33F
西方上下關係輩分關係的詞不夠豐富 動詞名詞在意的細緻
11/22 01:45, 33F

11/22 01:46, 3年前 , 34F
度也跟華人在意的點不同 至於用簡潔的字帶出大涵義
11/22 01:46, 34F

11/22 01:46, 3年前 , 35F
就更不用說不是同一個系統的 這些都是難點
11/22 01:46, 35F

11/22 08:43, 3年前 , 36F
這是需要時間推廣,就像妖精、精靈、聖騎士現在一看到就知
11/22 08:43, 36F

11/22 08:43, 3年前 , 37F
道是什麼形象,也是透過長時間的累積跟進化才普及。
11/22 08:43, 37F
文章代碼(AID): #1VkKdmVV (C_Chat)