Re: [T-word] 在PS4原神取名台灣是國家被永BAN

看板C_Chat作者 (熱血小豪)時間5年前 (2020/10/06 22:10), 編輯推噓5(6116)
留言23則, 9人參與, 5年前最新討論串14/16 (看更多)
※ 引述《hayate232 (CY)》之銘言: : ※ 引述《uei1201 (新八)》之銘言: : : 來源: : : https://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=36730&page=&snA=2609&last= : : https://i.imgur.com/6UT5CGQ.jpg
: : https://i.imgur.com/8LAHnse.png
: : PS4平台照樣會鎖,玩原神跟工商原神的是不是該正名miHO山孝子了? : : -- : 好像是因為 繁體中文都是香港那邊管的吧? 英文不知道也會不會這樣就是了 : 仔細想想合理阿,都有人權瑪利歐了,發生這種事情我也覺得很正常 : 目前warframe 還有人在測試禁語,不過說真的 雖然是中資,不過禁語想像中的少 : ,你打武漢肺炎 維尼 台灣 都沒問題的,但有人測試 你在繁體中文頻道打英文 : 尼哥,會禁止發言1個月。 : 可能DE也不打算管繁中吧,繁中感覺不太像人翻的.. 看到不只一位提出自由人權瑪利歐 來幫《紙片瑪利歐》補充一下各國翻譯... 底下轉貼自巴哈勇者 越雪早蕨 Nisemono666 -- 德文版:Waaah! Wenn ich nur daran denke, bekomme ich schon Eselsohren! (哇!正當我在想這件事的時候,我已經被折了起來!) 西班牙文版:¡Horrible! ¡Estoy profundamente traumatizado! (好可怕!我深受創傷!) https://truth.bahamut.com.tw/s01/202007/9d2b44de8c276f860e9f1bdeba31667f.JPG
法文版:Mais pourquoi c'est toujours les Toads qui prennent, bon sang? C'est de la persécution, voilà ce que c'est! (混蛋,為什麼奇諾比奧老遇到這種事?這是迫害,就是這樣!) https://truth.bahamut.com.tw/s01/202007/7d00fceccdd4ac30630921976d3e421f.JPG
義大利文版:Brrr... mi vengono di nuovo i brividi solo a pensarci. (唔...我光想起就全身發抖) https://truth.bahamut.com.tw/s01/202007/664016661c5ed36ae94a0e95efd7b2c5.JPG
-- 另外也有其他網友換別種語言去試過(這一段在開頭劇情而已) 至少確定德文、義大利文、法文跟西班牙文都沒有自由跟人權 10種語言裡超過一半在這一段沒有按照日文文本來翻譯 中文版後面其他橋段的對話至少還出現過兩次「自由」 其中一次還是奇諾比奧大呼「自由萬歲!」 最後工作人員名單也被人查出來 負責繁體中文版翻譯的是新加坡公司台灣分部 所以裡頭才會出現只有台灣人才懂的seafood哏 https://truth.bahamut.com.tw/s01/202007/b75297413ae19ab1f7e60ac68f4b502e.JPG
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.204.132.10 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1601993416.A.A36.html

10/06 22:17, 5年前 , 1F
所以紙片瑪莉歐是哪個國家製作的遊戲?
10/06 22:17, 1F

10/06 22:18, 5年前 , 2F
想燒的人才不會在乎這些
10/06 22:18, 2F

10/06 22:18, 5年前 , 3F
一樓到底想問啥,不會自己查喔==
10/06 22:18, 3F

10/06 22:18, 5年前 , 4F
噓cd 這個早就被澄清過了 各國翻譯能有自由發揮空間的
10/06 22:18, 4F

10/06 22:19, 5年前 , 5F
不必按字翻 只有台灣的 台衛兵 才會一個字一個字在搜別人
10/06 22:19, 5F

10/06 22:19, 5年前 , 6F
有沒有翻對
10/06 22:19, 6F

10/06 22:20, 5年前 , 7F
玩遊戲是要翻譯原文,不是要你改劇情
10/06 22:20, 7F

10/06 22:20, 5年前 , 8F
就澄清過啊 翻譯可按當地習慣翻 就像南方公園講台灣政治
10/06 22:20, 8F

10/06 22:20, 5年前 , 9F
那你看輕小說要不要也自由創作一下
10/06 22:20, 9F

10/06 22:20, 5年前 , 10F
所以紙片瑪利歐是改了什麼劇情?
10/06 22:20, 10F

10/06 22:20, 5年前 , 11F
梗一樣哦
10/06 22:20, 11F

10/06 22:21, 5年前 , 12F
劇情就是一樣 翻譯有翻譯自由 要看類似就看南方 ok
10/06 22:21, 12F

10/06 22:21, 5年前 , 13F
可是這段基本各國就是自由發揮阿
10/06 22:21, 13F

10/06 22:21, 5年前 , 14F
之前有人說過日文原文那個似乎是一個日本的梗
10/06 22:21, 14F

10/06 22:21, 5年前 , 15F
可能德國、義大利、法國跟西班牙也都被台灣帶壞改劇情啊?
10/06 22:21, 15F

10/06 22:25, 5年前 , 16F
原文就是個爛哏,講得好像什麼關鍵劇情一樣==
10/06 22:25, 16F

10/07 02:38, 5年前 , 17F
翻譯原文都不動最簡單,老子機翻貼上去就好
10/07 02:38, 17F

10/07 02:38, 5年前 , 18F
說的好像翻譯人員在不重要內容上面潤稿是錯誤
10/07 02:38, 18F

10/07 02:40, 5年前 , 19F
世界上多少文獻都是因為翻譯潤稿才更完整,原文至上主義
10/07 02:40, 19F

10/07 02:41, 5年前 , 20F
就請自己去學,最好全世界的語言都學通不用看翻譯最高尚
10/07 02:41, 20F

10/07 02:43, 5年前 , 21F
知道有多少翻譯看到那種只有別國家的梗要翻譯過來多難搞
10/07 02:43, 21F

10/07 02:44, 5年前 , 22F
遇到那種意境問題可能一句就要反覆想多久勒
10/07 02:44, 22F

10/08 15:41, 5年前 , 23F
洗地囉
10/08 15:41, 23F
文章代碼(AID): #1VV7h8es (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 14 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1VV7h8es (C_Chat)