[閒聊] 為什麼以前翻譯都喜歡用中式姓名

看板C_Chat作者 (左輪小手槍)時間3年前 (2020/09/11 15:40), 3年前編輯推噓36(37137)
留言75則, 43人參與, 3年前最新討論串1/1
蒼月潮>陳馬 戰部渡>孫達路 阿姆羅>李阿寶(這是香港的) 還有一堆族繁不及備載的 書名就算了,吐槽書名就輸了 http://i.imgur.com/GQ1BIKd.jpg
----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01KD. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.166.127 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1599810059.A.799.html

09/11 15:41, 3年前 , 1F
因為是以前啊?
09/11 15:41, 1F

09/11 15:42, 3年前 , 2F
為了親切感? 給人一種本土化的感覺?
09/11 15:42, 2F

09/11 15:42, 3年前 , 3F
因為新聞局規定 所以只能那樣
09/11 15:42, 3F
所以真的是遺毒

09/11 15:42, 3年前 , 4F
李幕之
09/11 15:42, 4F
你一講我才想起來第一神拳也連載好久 一步有跟宮田再打一次了嗎

09/11 15:42, 3年前 , 5F
政府規定 完
09/11 15:42, 5F

09/11 15:42, 3年前 , 6F
以前的在地化的習慣。
09/11 15:42, 6F

09/11 15:43, 3年前 , 7F
不是什麼特別的原因 而是不改變無法過新聞局審查 雖然
09/11 15:43, 7F
嗯,了解了= =

09/11 15:43, 3年前 , 8F
是盜版
09/11 15:43, 8F
盜版應該不是主因..應該啦

09/11 15:43, 3年前 , 9F
葉大雄 王聰明 秦博士
09/11 15:43, 9F

09/11 15:43, 3年前 , 10F
政策
09/11 15:43, 10F

09/11 15:43, 3年前 , 11F
王小虎 陳立哲
09/11 15:43, 11F
wwww ※ 編輯: ptgeorge2 (39.10.166.127 臺灣), 09/11/2020 15:45:08

09/11 15:43, 3年前 , 12F
第一神拳印象真的很深
09/11 15:43, 12F

09/11 15:45, 3年前 , 13F
以前資訊不發達 在地化比較能讓大眾接受
09/11 15:45, 13F

09/11 15:45, 3年前 , 14F
史傑克船長
09/11 15:45, 14F

09/11 15:46, 3年前 , 15F
不然就是盜版為了迴避正版翻譯而亂改原名
09/11 15:46, 15F

09/11 15:46, 3年前 , 16F
姬亂馬
09/11 15:46, 16F

09/11 15:47, 3年前 , 17F
以前著作權法不發達吧
09/11 15:47, 17F

09/11 15:47, 3年前 , 18F
在地化啊
09/11 15:47, 18F

09/11 15:48, 3年前 , 19F
政府規定
09/11 15:48, 19F

09/11 15:49, 3年前 , 20F
霹靂遊俠李麥克 百戰天龍馬蓋先
09/11 15:49, 20F

09/11 15:49, 3年前 , 21F
連美劇都會取中文名字了
09/11 15:49, 21F

09/11 15:50, 3年前 , 22F
以前JOJO還翻強人陣線 魔域冒險
09/11 15:50, 22F

09/11 15:50, 3年前 , 23F
其實我覺得多半還是為了在地化而已吧 王小虎和陳力哲那
09/11 15:50, 23F

09/11 15:51, 3年前 , 24F
個年代新聞局應該已經沒有在管這個了才對
09/11 15:51, 24F

09/11 15:51, 3年前 , 25F
亂世佳人:白瑞德 郝思嘉 衛希禮 韓美蘭
09/11 15:51, 25F

09/11 15:52, 3年前 , 26F
感覺當時政府規定跟現在對面差不多,總之就是只能中文
09/11 15:52, 26F

09/11 15:52, 3年前 , 27F
體不能混雜外語。
09/11 15:52, 27F

09/11 15:57, 3年前 , 28F
09/11 15:57, 28F

09/11 15:59, 3年前 , 29F
小傑 (咦)
09/11 15:59, 29F

09/11 16:02, 3年前 , 30F
新聞局才懶得管那些,主要是那時民智未開,資訊不夠流通
09/11 16:02, 30F

09/11 16:02, 3年前 , 31F
,台灣讀者不太習慣日本人的命名方式,改成中文名才好朗
09/11 16:02, 31F

09/11 16:02, 3年前 , 32F
朗上口與流傳,有些約定成俗的,到了版權時代,出版社編
09/11 16:02, 32F

09/11 16:02, 3年前 , 33F
輯還是會強制譯者用之前流通中文譯名
09/11 16:02, 33F

09/11 16:05, 3年前 , 34F
現任AIT處長叫酈英傑(William Brent Christensen)
09/11 16:05, 34F

09/11 16:13, 3年前 , 35F
甄季蓁:?
09/11 16:13, 35F

09/11 16:16, 3年前 , 36F
可是就不能取一些帥一點的名字嗎
09/11 16:16, 36F

09/11 16:21, 3年前 , 37F
金城武
09/11 16:21, 37F

09/11 16:21, 3年前 , 38F
龍驚鴻、范靈雨不帥嗎?
09/11 16:21, 38F

09/11 16:27, 3年前 , 39F
上次看彼得兔 20年前的繪本兔子叫華為 華國 華什麼的共四
09/11 16:27, 39F

09/11 16:27, 3年前 , 40F
09/11 16:27, 40F

09/11 16:34, 3年前 , 41F
柯博文
09/11 16:34, 41F

09/11 16:35, 3年前 , 42F
葉大雄
09/11 16:35, 42F

09/11 16:38, 3年前 , 43F
所以無敵鐵金剛什麼時候要正名魔神Z
09/11 16:38, 43F

09/11 16:45, 3年前 , 44F
誰看的懂==
09/11 16:45, 44F

09/11 17:04, 3年前 , 45F
無敵鐵金鋼不會改了,因為日本那邊也接受這個譯名
09/11 17:04, 45F

09/11 17:12, 3年前 , 46F
洪大松 王大蠻
09/11 17:12, 46F

09/11 17:23, 3年前 , 47F
不止人名連op都要重新翻唱
09/11 17:23, 47F

09/11 17:23, 3年前 , 48F
以前沒那麼全球化。也沒有高度日本化的宅族群。在地化
09/11 17:23, 48F

09/11 17:23, 3年前 , 49F
翻譯,反而對當地人比較容易記憶理解與接受。
09/11 17:23, 49F

09/11 17:24, 3年前 , 50F
你問kmt
09/11 17:24, 50F

09/11 17:25, 3年前 , 51F
這也不是只有台灣在做。連美國法國對於日本的動畫作品也
09/11 17:25, 51F

09/11 17:25, 3年前 , 52F
會進行當地化
09/11 17:25, 52F

09/11 17:25, 3年前 , 53F
日本接受其實不是重點。青狸和PM也都曾有日方接受的譯名,
09/11 17:25, 53F

09/11 17:26, 3年前 , 54F
結果還是改了。無敵鐵金剛沒改也只是因為這個冷飯不好炒。
09/11 17:26, 54F

09/11 17:27, 3年前 , 55F
OP重新唱過,這個要去問日方,是他們要拆賣的。
09/11 17:27, 55F

09/11 17:27, 3年前 , 56F
黨國遺毒加民智未開
09/11 17:27, 56F

09/11 17:28, 3年前 , 57F
美版PM也是民智未開啦。
09/11 17:28, 57F

09/11 17:35, 3年前 , 58F
日本地圖,硬要改畫成超肥的台灣
09/11 17:35, 58F

09/11 17:37, 3年前 , 59F
其實在這一點上,臺灣因為佔了漢字的優勢,所以人名不像
09/11 17:37, 59F

09/11 17:37, 3年前 , 60F
一點都不好記 王強 林棟 王智 田安
09/11 17:37, 60F

09/11 17:38, 3年前 , 61F
美版改東改西的。(應該啦,不過我想到的例子都只有片假名)
09/11 17:38, 61F

09/11 17:39, 3年前 , 62F
那你應該沒看過舊版譯名的鐵拳對鋼拳 就像我上面講的
09/11 17:39, 62F

09/11 17:40, 3年前 , 63F
鹹蛋超人
09/11 17:40, 63F

09/11 17:42, 3年前 , 64F
那種我知道,我只是在檢討美版PM或者SF拜森這種。
09/11 17:42, 64F

09/11 17:55, 3年前 , 65F
錢小靡超婆
09/11 17:55, 65F

09/11 17:58, 3年前 , 66F
現在美版翻譯不都是直接日語羅馬拼音?
09/11 17:58, 66F

09/11 17:58, 3年前 , 67F
一堆外國人講得一口流利的動漫日語
09/11 17:58, 67F

09/11 18:04, 3年前 , 68F
PM還是沒改啊。先不說傻東西,奇巴納這種新角色還是譯下
09/11 18:04, 68F

09/11 18:04, 3年前 , 69F
去了。
09/11 18:04, 69F

09/11 18:19, 3年前 , 70F
不是喜歡 是政府有槍
09/11 18:19, 70F

09/11 19:32, 3年前 , 71F
奇巴納不就音譯嗎
09/11 19:32, 71F

09/11 19:57, 3年前 , 72F
孟波
09/11 19:57, 72F

09/11 22:19, 3年前 , 73F
以前還沒有國際觀
09/11 22:19, 73F

09/12 00:03, 3年前 , 74F
奇巴納是音譯,美版就變成其他東西了。
09/12 00:03, 74F

09/12 10:07, 3年前 , 75F
李麥克
09/12 10:07, 75F
文章代碼(AID): #1VMoeBUP (C_Chat)