[巨人] 進擊的巨人132 東立翻譯問題

看板C_Chat作者時間3年前 (2020/09/09 06:56), 3年前編輯推噓62(62043)
留言105則, 58人參與, 3年前最新討論串1/1
巨人東立官方132話 有個地方翻譯覺得怪怪的, 想問問各位 一開始看到這格覺得很奇怪 即使韓吉不認同艾連做法, 但也不會認可吉克的安樂死計畫吧 https://i.imgur.com/i4SGqcK.jpg
找了原文看,這邊我的理解 改成中文的順序,韓吉想表達的是 エレンに何の解決策も、 希望や未来を示せなかった 私の無力さを認めるよ 也就是韓吉在承認自己的無力,沒辦法讓艾連感到有什麼解決對策或是未來 https://i.imgur.com/dp2WcrT.jpg
而不是東立翻譯的,不知道其他人看法? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.112.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1599605761.A.7AE.html ※ 編輯: nagisanoff (114.137.112.172 臺灣), 09/09/2020 06:57:14

09/09 06:58, 3年前 , 1F
看起來是你的解讀比較合理
09/09 06:58, 1F

09/09 07:07, 3年前 , 2F
東立翻譯在我看起來也是這個意思啊
09/09 07:07, 2F
東立是寫 艾連沒給解決策跟未來 原文我的解讀 不是在講艾連而是韓吉自己 這兩個應該差滿多的 ※ 編輯: nagisanoff (114.137.112.172 臺灣), 09/09/2020 07:11:07

09/09 07:10, 3年前 , 3F
我承認... 沒有對艾連揭示任何解決對策以及希望或未來...
09/09 07:10, 3F

09/09 07:10, 3年前 , 4F
是我的無力啊
09/09 07:10, 4F

09/09 07:11, 3年前 , 5F
中間那段的意思有所不同 我也覺得應該是原po說的那樣
09/09 07:11, 5F

09/09 07:14, 3年前 , 6F
東立翻譯主詞受詞跟原po說的完全相反 二樓怎看的
09/09 07:14, 6F

09/09 07:21, 3年前 , 7F
N4的我贊成原PO
09/09 07:21, 7F

09/09 07:23, 3年前 , 8F
に跟が的區別 確實你翻得應該比較正確
09/09 07:23, 8F

09/09 07:23, 3年前 , 9F
N99一個字都看不懂的我支持原PO
09/09 07:23, 9F

09/09 07:24, 3年前 , 10F
兩個意思差滿多的
09/09 07:24, 10F

09/09 07:24, 3年前 , 11F
東立:啊我就正版啊
09/09 07:24, 11F

09/09 07:33, 3年前 , 12F
同意原po
09/09 07:33, 12F

09/09 07:33, 3年前 , 13F
我承認自己的無力 沒有解決方法讓艾連看到希望跟未來
09/09 07:33, 13F

09/09 07:57, 3年前 , 14F
一樓專業認定
09/09 07:57, 14F

09/09 08:00, 3年前 , 15F
感覺話框順序如圖,原po翻譯比較合理。 https://i.imgur
09/09 08:00, 15F

09/09 08:00, 3年前 , 16F
.com/hlvW4M4.jpg
09/09 08:00, 16F

09/09 08:00, 3年前 , 17F

09/09 08:15, 3年前 , 18F
哇這樣意思差超多,一個是有一點點責備艾連,一個是
09/09 08:15, 18F

09/09 08:15, 3年前 , 19F
責備自己
09/09 08:15, 19F

09/09 08:23, 3年前 , 20F
韓吉那個時候責備自己應該多過艾倫吧
09/09 08:23, 20F

09/09 08:24, 3年前 , 21F
我也支持原PO的解讀
09/09 08:24, 21F

09/09 08:25, 3年前 , 22F
正義洨超人:正版翻譯不容質疑
09/09 08:25, 22F

09/09 08:25, 3年前 , 23F
「希望や未来を示せなかった」是修飾後面的「私」
09/09 08:25, 23F

09/09 08:25, 3年前 , 24F
也就是說漢吉是在說自己太沒力了,居然不能給艾連看到
09/09 08:25, 24F

09/09 08:25, 3年前 , 25F
希望跟未來
09/09 08:25, 25F

09/09 08:26, 3年前 , 26F
巨人翻譯哪有什麼正義魔人w著名的翻譯有問題
09/09 08:26, 26F

09/09 08:28, 3年前 , 27F
這段錯的蠻離譜的,意思整個不同,希望出單行本的時
09/09 08:28, 27F

09/09 08:28, 3年前 , 28F
候要修正
09/09 08:28, 28F

09/09 08:29, 3年前 , 29F
從前後文脈絡也會發現東立翻譯很奇怪。
09/09 08:29, 29F

09/09 08:29, 3年前 , 30F
正版翻譯爛很久了
09/09 08:29, 30F

09/09 08:30, 3年前 , 31F
因為前一句是對方在說吉克是對的、你們會知道繼續下去
09/09 08:30, 31F

09/09 08:30, 3年前 , 32F
只有痛苦,韓吉要是回答贊同就變成她同意吉克安樂死了
09/09 08:30, 32F

09/09 08:30, 3年前 , 33F
09/09 08:30, 33F

09/09 08:31, 3年前 , 34F
正確的文意是對方在說他們做無用功,韓吉回答的確一直
09/09 08:31, 34F

09/09 08:31, 3年前 , 35F
沒辦法讓大家、艾倫看到未來的方向是他的無力。
09/09 08:31, 35F

09/09 08:34, 3年前 , 36F
東立主詞錯了 看能有沒有人回報一下請他們單行本改過來
09/09 08:34, 36F

09/09 08:42, 3年前 , 37F
這個錯超嚴重 何況前面艾連跟韓吉在地下室吵架的喬段就
09/09 08:42, 37F

09/09 08:42, 3年前 , 38F
是韓吉被質疑沒解法 翻譯的是不是雲讀者啦
09/09 08:42, 38F
還有 29 則推文
09/09 09:53, 3年前 , 68F
東立駐西洽版人員喊在
09/09 09:53, 68F

09/09 09:57, 3年前 , 69F
硬要套詞性就變成「是我的無能」?
09/09 09:57, 69F

09/09 10:01, 3年前 , 70F
中文能力的問題XD
09/09 10:01, 70F

09/09 10:01, 3年前 , 71F
有改就好啦 至少單行本不要錯XD
09/09 10:01, 71F

09/09 10:03, 3年前 , 72F
只是我個人的問題啦~直接看翻譯是沒問題,但看過原
09/09 10:03, 72F

09/09 10:03, 3年前 , 73F
文再看翻譯就會覺得渾身不舒服XD
09/09 10:03, 73F

09/09 10:08, 3年前 , 74F
這翻譯的意思差別可大 一個是甩鍋一個是自我反省
09/09 10:08, 74F

09/09 10:12, 3年前 , 75F
東立:阿我們翻譯都經過日本核准 我就是正版 懂?
09/09 10:12, 75F

09/09 10:20, 3年前 , 76F
我承認。是無法給艾連任何解決對策、希望和未來的我無
09/09 10:20, 76F

09/09 10:20, 3年前 , 77F
09/09 10:20, 77F

09/09 10:30, 3年前 , 78F
樓上pq那樣翻爛透了
09/09 10:30, 78F

09/09 10:31, 3年前 , 79F
是我無能為力這句明明很正常 幹嘛刻意翻成不通順的錯誤句
09/09 10:31, 79F

09/09 10:31, 3年前 , 80F
09/09 10:31, 80F

09/09 10:38, 3年前 , 81F
我覺得無能和無能為力感覺有差欸,無能為力比較接近束手無
09/09 10:38, 81F

09/09 10:38, 3年前 , 82F
策,給人還沒做(沒能力做到)的感覺,無能是是做過了但做
09/09 10:38, 82F

09/09 10:38, 3年前 , 83F
的很爛
09/09 10:38, 83F

09/09 10:42, 3年前 , 84F
不過不用大改,最後一句改「是我無能」感覺就好很多了
09/09 10:42, 84F

09/09 10:44, 3年前 , 85F
原文是無力耶
09/09 10:44, 85F

09/09 10:47, 3年前 , 86F
無力さ是沒有能力實現 所以是無能為力啊
09/09 10:47, 86F

09/09 10:48, 3年前 , 87F
無能就違反原文了
09/09 10:48, 87F

09/09 10:51, 3年前 , 88F
翻跟盜版不一樣跟翻錯不一樣吧…
09/09 10:51, 88F

09/09 11:03, 3年前 , 89F
推東立已改
09/09 11:03, 89F

09/09 11:05, 3年前 , 90F
原po貼的中譯跟他解說的我覺得根本一樣啊
09/09 11:05, 90F

09/09 11:06, 3年前 , 91F
照文字順序從右往左讀…有啥問題?
09/09 11:06, 91F
主詞完全不同喔 東立已經改正了

09/09 11:17, 3年前 , 92F
原po那句確實是東立翻錯啊 東立都改了
09/09 11:17, 92F

09/09 11:23, 3年前 , 93F
N87的我覺得原PO翻譯比較貼近情境
09/09 11:23, 93F

09/09 11:32, 3年前 , 94F
艾連沒給(X) 沒給艾連(O)
09/09 11:32, 94F
※ 編輯: nagisanoff (114.137.112.172 臺灣), 09/09/2020 11:56:54

09/09 12:13, 3年前 , 95F
有改就好啦
09/09 12:13, 95F

09/09 13:21, 3年前 , 96F
抱歉沒看到原文,只是看推文覺得兩詞不同,無能為力比較精
09/09 13:21, 96F

09/09 13:21, 3年前 , 97F
確的話那很好
09/09 13:21, 97F

09/09 13:52, 3年前 , 98F
我N87第一次看到這邊也覺得情境怪怪的,原PO較合理是真的
09/09 13:52, 98F

09/09 14:26, 3年前 , 99F
渣日文系推原PO翻譯正確 NI表對象 所以是沒給艾倫看到
09/09 14:26, 99F

09/09 14:28, 3年前 , 100F
你的正確很多
09/09 14:28, 100F

09/09 16:40, 3年前 , 101F
這是黑韓吉產業鏈
09/09 16:40, 101F

09/09 19:01, 3年前 , 102F
有改給推
09/09 19:01, 102F

09/09 20:36, 3年前 , 103F
二樓中文能力 加油好嗎?
09/09 20:36, 103F

09/10 01:29, 3年前 , 104F
二樓好好笑 東立都改了你還覺得意思一樣嗎
09/10 01:29, 104F

09/10 12:40, 3年前 , 105F
文章代碼(AID): #1VM0m1Uk (C_Chat)