[閒聊] 變形雷神王是不是超譯名字?

看板C_Chat作者 ( 珍 珠 奶 茶 )時間3年前 (2020/08/07 10:20), 編輯推噓25(25041)
留言66則, 29人參與, 3年前最新討論串1/1
剛剛看到好微笑再版的消息才熊熊想到小時候就覺得很微妙的名字 但那個時候也只能懵懂接受 網路發達後找了資料才發現原來不是錯覺 不知道該說是超譯 還是該說亂譯 XD 現在回頭看還以為是後繼機呢 畢竟多了個變形功能(?) -- ╬═══△﹏════════╬ 魔 法 少 女 ┼╰ ╭┬╮│─┼ ◣◢ | | | | ┼┐ |│ │ │ ││││ │ ● ● ∕ ∕ / ┘∕└ │□ ̄╰╯╯│ □ ̄ " ◢/ 高町 なのは ╬═══ ════ ═══╬ With ユーノ スクライア ψLL -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.192.105 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1596766826.A.F20.html

08/07 10:21, 3年前 , 1F
大合體叫God雷神王,以前好像直接叫絕對無敵雷神王
08/07 10:21, 1F

08/07 10:23, 3年前 , 2F
? 小時候不是叫絕對無敵嗎
08/07 10:23, 2F

08/07 10:24, 3年前 , 3F
原文音譯應該叫爆乳王(X
08/07 10:24, 3F

08/07 10:25, 3年前 , 4F
變形雷神王是那個龍變的機器人 合體才是絕對無敵雷神
08/07 10:25, 4F

08/07 10:25, 3年前 , 5F
08/07 10:25, 5F

08/07 10:26, 3年前 , 6F
絕對無敵雷神王根本完全不需要翻譯啊,原名就這樣
08/07 10:26, 6F

08/07 10:27, 3年前 , 7F
元氣小子的機器人翻譯應該梗超譯
08/07 10:27, 7F

08/07 10:27, 3年前 , 8F
那時候每部都有超譯一點吧
08/07 10:27, 8F

08/07 10:28, 3年前 , 9F
大合體原名ゴッドライジンオー
08/07 10:28, 9F

08/07 10:32, 3年前 , 10F
類似還有秀逗魔導士 從作品名就歪掉了 XD
08/07 10:32, 10F

08/07 10:32, 3年前 , 11F
鋼彈G也超譯啊
08/07 10:32, 11F

08/07 10:33, 3年前 , 12F
閃光掌神威掌,直翻是閃光指跟神之指
08/07 10:33, 12F

08/07 10:33, 3年前 , 13F
台灣早期翻譯亂翻一堆啊,龍神丸變龍王號
08/07 10:33, 13F

08/07 10:33, 3年前 , 14F
龍王丸變龍鳳號 都有漢字了還會翻錯
08/07 10:33, 14F

08/07 10:34, 3年前 , 15F
G剛我最早看的版本是翻閃耀光指,我覺得翻得不錯y
08/07 10:34, 15F

08/07 10:36, 3年前 , 16F
G鋼捏香港武打電影的,翻的有武俠味才對味
08/07 10:36, 16F

08/07 10:37, 3年前 , 17F
早期的翻譯很多是大人的因素吧,不是亂翻的問題,像是龍
08/07 10:37, 17F

08/07 10:37, 3年前 , 18F
神丸那種這麼日系味道的名稱,以前的人根本無法接受
08/07 10:37, 18F

08/07 10:39, 3年前 , 19F
可是我覺得g鋼明明就是掌功 原文的閃光指就很奇怪
08/07 10:39, 19F

08/07 10:39, 3年前 , 20F
早期有審查制度 亂翻?那個是故意的改的
08/07 10:39, 20F

08/07 10:39, 3年前 , 21F
包括很多日本人的名字也要硬翻成中文名,早期的政治立場
08/07 10:39, 21F

08/07 10:39, 3年前 , 22F
就是這樣,老師都還會在課堂上罵日本侵略中國,現在連電
08/07 10:39, 22F

08/07 10:39, 3年前 , 23F
視節目都在侵略之類的
08/07 10:39, 23F

08/07 10:40, 3年前 , 24F
他是整隻手掌發光 又不是只有手指
08/07 10:40, 24F

08/07 10:40, 3年前 , 25F
就連片頭大都會改為沒日文的
08/07 10:40, 25F

08/07 10:42, 3年前 , 26F
John>志強 娜蒂亞>蘭蒂亞
08/07 10:42, 26F

08/07 10:43, 3年前 , 27F
可是爆熱神威掌跟星爆氣流斬翻的一樣好啊 閃光手指聽起
08/07 10:43, 27F

08/07 10:43, 3年前 , 28F
來就很虛
08/07 10:43, 28F

08/07 10:44, 3年前 , 29F
剛彈勇士(z鋼彈)算是難得30年前沒超譯的動畫
08/07 10:44, 29F

08/07 10:45, 3年前 , 30F
人名就算了 機器人名字沒限制吧 把丸改成號應該就OK了
08/07 10:45, 30F

08/07 10:46, 3年前 , 31F
會自己超譯或是取名字多是當時電視台覺得這樣比較好聽
08/07 10:46, 31F

08/07 10:46, 3年前 , 32F
而已
08/07 10:46, 32F

08/07 10:48, 3年前 , 33F
像是達剛 電視台覺得蠻不錯的就沒改吧
08/07 10:48, 33F

08/07 10:48, 3年前 , 34F
這部份確實有點超譯,"ライジンオー"本身譯成"雷神王"這
08/07 10:48, 34F

08/07 10:49, 3年前 , 35F
讓我的心靈提升一個層次
08/07 10:49, 35F

08/07 10:49, 3年前 , 36F
點沒什麼問題。畢竟在OVA中也直接寫漢字"雷神王"出來了
08/07 10:49, 36F

08/07 10:50, 3年前 , 37F
但是"バクリュウオー"當時翻成"變形雷神王"的確不是挺適
08/07 10:50, 37F

08/07 10:51, 3年前 , 38F
得其反,跟不簽聯絡簿沒兩樣
08/07 10:51, 38F

08/07 10:51, 3年前 , 39F
當。感覺當時的翻譯純粹直接挪用前機體的譯名來衍用。
08/07 10:51, 39F

08/07 10:53, 3年前 , 40F
雖然本身沒有漢字,但從日音上譯為"爆龍王"比較合適。
08/07 10:53, 40F

08/07 10:54, 3年前 , 41F
Bakuryu oh翻爆龍王 或xx龍神可能比較適合
08/07 10:54, 41F

08/07 10:54, 3年前 , 42F
不過考慮當時社會,角色都被硬安一個中文名,這也是無可
08/07 10:54, 42F

08/07 10:54, 3年前 , 43F
厚非的。
08/07 10:54, 43F

08/07 10:56, 3年前 , 44F
但論超譯,同期的元氣小子中黑暗青髮妖的咒語,卻是台灣
08/07 10:56, 44F

08/07 10:56, 3年前 , 45F
台灣觀眾也能朗朗上口的經典之作。(笑
08/07 10:56, 45F

08/07 10:59, 3年前 , 46F
被拋棄的英雄 虛~空~雷~神~獸~~
08/07 10:59, 46F

08/07 11:03, 3年前 , 47F
小時侯我爸跟我講岳飛的故事,我說他是不是有開機器人@@
08/07 11:03, 47F

08/07 11:04, 3年前 , 48F
長大才知道他叫月城飛鳥。還有田麗什麼的...
08/07 11:04, 48F

08/07 11:07, 3年前 , 49F
G鋼的翻譯是連原作者都讚賞的中翻...算是良作
08/07 11:07, 49F

08/07 11:10, 3年前 , 50F
我也覺得應該是大人的原因
08/07 11:10, 50F

08/07 11:15, 3年前 , 51F
有沒有樹動王
08/07 11:15, 51F

08/07 11:29, 3年前 , 52F
整隻手抓上去了會翻指才怪
08/07 11:29, 52F

08/07 11:34, 3年前 , 53F
對喔日向 仁以前台配都叫向仁,姓日
08/07 11:34, 53F

08/07 11:52, 3年前 , 54F
高 杉星(X
08/07 11:52, 54F

08/07 11:55, 3年前 , 55F
樓上上,台配是姓向名陽XD表弟叫做向陽,其實原文是陽太郎
08/07 11:55, 55F

08/07 11:59, 3年前 , 56F
不是絕對無敵雷神王嗎
08/07 11:59, 56F

08/07 12:02, 3年前 , 57F
絕對無敵的雷神王 嗚嗚嗚嗚嗚
08/07 12:02, 57F

08/07 13:22, 3年前 , 58F
亂世不彰魔道生機凡我魔族快快甦醒
08/07 13:22, 58F

08/07 13:22, 3年前 , 59F
我記得台配是姓日,名向仁…所以一開始看日文名還沒
08/07 13:22, 59F

08/07 13:22, 3年前 , 60F
發現問題,當然也可能記錯就是(畢竟瑪莉亞變白瑪莉,
08/07 13:22, 60F

08/07 13:22, 3年前 , 61F
算硬改三個字
08/07 13:22, 61F

08/07 13:24, 3年前 , 62F
之所以這樣記,就是因為堂表弟日向陽,劇中直接叫向
08/07 13:24, 62F

08/07 13:24, 3年前 , 63F
陽…而且台灣比較少連名帶姓叫人(月飛那個就兩個字卻
08/07 13:24, 63F

08/07 13:24, 3年前 , 64F
沒硬拆阿飛…
08/07 13:24, 64F

08/07 16:53, 3年前 , 65F
以前看台視,學生名字有點混亂www
08/07 16:53, 65F

08/07 19:42, 3年前 , 66F
不然胸部火還是火箭槌一定超還原
08/07 19:42, 66F
文章代碼(AID): #1VBBfgyW (C_Chat)