Re: [哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」?
就胃口被養大阿
這點從電影譯名就可以探出一二
中國翻譯就是穩穩地
台灣翻法有兩種結果
一種就是片商愛用法 神鬼系列
另一種就是半劇透片名法
簡單講 就是要加點詞兒才不會讓書名太單調
又有一點劇透感的書名寫法
※ 引述《Ayanami5566 (綾波五六)》之銘言:
: 剛剛看到哈利波特20週年的日版封面
: 很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵
: 我就忽然想到
: 以前看第六集的時候就覺得很奇怪了
: 原文的標題是
: http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg

「Harry Potter and the Half-Blood Prince」
: 台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的背叛」
: 欸不對啊
: 標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦?
: 到底為啥要新增背叛這個詞彙?
: 是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎?
: 那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了?
: 大家怎麼看?
: 為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢?
: 順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖
: http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg

神秘的腎結石
: http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg

消失的更衣室
: http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg

阿茲卡班的強姦犯
: http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg

老杯杯的考驗
: http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg

天地會的密令
: http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg

貧血王子的背叛
: 超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了
: 不知道有沒有第七集…
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.118.25 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595674844.A.970.html
推
07/25 19:02,
5年前
, 1F
07/25 19:02, 1F
推
07/25 19:03,
5年前
, 2F
07/25 19:03, 2F
→
07/25 19:03,
5年前
, 3F
07/25 19:03, 3F
→
07/25 19:03,
5年前
, 4F
07/25 19:03, 4F
→
07/25 19:04,
5年前
, 5F
07/25 19:04, 5F
→
07/25 19:05,
5年前
, 6F
07/25 19:05, 6F
推
07/25 19:07,
5年前
, 7F
07/25 19:07, 7F
→
07/25 19:11,
5年前
, 8F
07/25 19:11, 8F
推
07/25 19:13,
5年前
, 9F
07/25 19:13, 9F
推
07/25 19:13,
5年前
, 10F
07/25 19:13, 10F
→
07/25 19:16,
5年前
, 11F
07/25 19:16, 11F
推
07/25 19:17,
5年前
, 12F
07/25 19:17, 12F
→
07/25 19:17,
5年前
, 13F
07/25 19:17, 13F
→
07/25 19:18,
5年前
, 14F
07/25 19:18, 14F
推
07/25 19:19,
5年前
, 15F
07/25 19:19, 15F
推
07/25 20:25,
5年前
, 16F
07/25 20:25, 16F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):