Re: [哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」?

看板C_Chat作者 (截圖王D卡小粉絲)時間5年前 (2020/07/25 19:00), 編輯推噓8(808)
留言16則, 9人參與, 5年前最新討論串3/3 (看更多)
就胃口被養大阿 這點從電影譯名就可以探出一二 中國翻譯就是穩穩地 台灣翻法有兩種結果 一種就是片商愛用法 神鬼系列 另一種就是半劇透片名法 簡單講 就是要加點詞兒才不會讓書名太單調 又有一點劇透感的書名寫法 ※ 引述《Ayanami5566 (綾波五六)》之銘言: : 剛剛看到哈利波特20週年的日版封面 : 很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵 : 我就忽然想到 : 以前看第六集的時候就覺得很奇怪了 : 原文的標題是 : http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg
「Harry Potter and the Half-Blood Prince」 : 台版則翻譯成「哈利波特 混血王子的背叛」 : 欸不對啊 : 標題明明就沒有背叛 是在雷三小啦? : 到底為啥要新增背叛這個詞彙? : 是為了要湊成「哈利波特 XX的XX」命名法則嗎? : 那直接翻成「哈利波特 混血的王子」不就好了? : 大家怎麼看? : 為啥第六集的標題要翻譯成「混血王子的背叛」呢? : 順帶一提 我記得以前在台論還是巴哈看到有人亂改編標題 還附上插圖 : http://i.imgur.com/RKRqwux.jpg
神秘的腎結石 : http://i.imgur.com/L2G3rin.jpg
消失的更衣室 : http://i.imgur.com/APbT4eJ.jpg
阿茲卡班的強姦犯 : http://i.imgur.com/Dmn4Ddc.jpg
老杯杯的考驗 : http://i.imgur.com/knWFvAQ.jpg
天地會的密令 : http://i.imgur.com/vRmkU1x.jpg
貧血王子的背叛 : 超好笑的 不知道原作者是誰 年代久遠忘了 : 不知道有沒有第七集… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100.118.25 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1595674844.A.970.html

07/25 19:02, 5年前 , 1F
凶兆二 雙瘋
07/25 19:02, 1F

07/25 19:03, 5年前 , 2F
還行吧,釣讀者胃口
07/25 19:03, 2F

07/25 19:03, 5年前 , 3F
我很高興台灣學中國 鐵達尼號就叫鐵達尼 按中式翻法
07/25 19:03, 3F

07/25 19:03, 5年前 , 4F
沒翻譯成 激情鐵達尼
07/25 19:03, 4F

07/25 19:04, 5年前 , 5F
鐵達尼應該翻成,遊輪情未了
07/25 19:04, 5F

07/25 19:05, 5年前 , 6F
鐵達尼號餘生記
07/25 19:05, 6F

07/25 19:07, 5年前 , 7F
神鬼達尼1995
07/25 19:07, 7F

07/25 19:11, 5年前 , 8F
哪來那些亂七八糟的鐵達尼啦XD
07/25 19:11, 8F

07/25 19:13, 5年前 , 9F
郵輪生死戀
07/25 19:13, 9F

07/25 19:13, 5年前 , 10F
好險侏儸紀公園也是直翻
07/25 19:13, 10F

07/25 19:16, 5年前 , 11F
侏儸紀公園至少不會翻成恐龍危機
07/25 19:16, 11F

07/25 19:17, 5年前 , 12F
不過中國的鐵達尼叫泰坦尼克號,原名Titanic
07/25 19:17, 12F

07/25 19:17, 5年前 , 13F
看哪一年 如果是神鬼那幾年 那就會是 神鬼侏羅紀園
07/25 19:17, 13F

07/25 19:18, 5年前 , 14F
嗯 刺激侏羅紀公園1993? 別拉 我自己出去
07/25 19:18, 14F

07/25 19:19, 5年前 , 15F
泰坦驚魂記
07/25 19:19, 15F

07/25 20:25, 5年前 , 16F
好在意簽名檔第七集到底是
07/25 20:25, 16F
文章代碼(AID): #1V713Sbm (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1V713Sbm (C_Chat)