看板
[ C_Chat ]
討論串[哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
支語公安:警告 前方支語高能. 1. 英文原名:Harry Potter and the Philosopher's Stone. 美國版書名:Harry Potter and the Sorcerer's Stone. 簡體中文譯名:《哈利·波特與魔法石》. 繁體中文譯名:《哈利波特-神秘的魔法石
(還有531個字)
內容預覽:
剛剛看到哈利波特20週年的日版封面. 很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵. 我就忽然想到. 以前看第六集的時候就覺得很奇怪了. 原文的標題是. http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg 「Harry Potter and the Half-Blood Prince」. 台
(還有556個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁