看板 [ C_Chat ]
討論串[哈利] 為啥第六集要翻譯成「混血王子的背叛」?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 8→)留言16則,0人參與, 5年前最新作者leon131417 (截圖王D卡小粉絲)時間5年前 (2020/07/25 19:00), 編輯資訊
0
7
0
內容預覽:
就胃口被養大阿. 這點從電影譯名就可以探出一二. 中國翻譯就是穩穩地. 台灣翻法有兩種結果. 一種就是片商愛用法 神鬼系列. 另一種就是半劇透片名法. 簡單講 就是要加點詞兒才不會讓書名太單調. 又有一點劇透感的書名寫法. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.100

推噓18(18推 0噓 9→)留言27則,0人參與, 5年前最新作者rfvujm (Rfvujm)時間5年前 (2020/07/25 16:08), 編輯資訊
0
7
0
內容預覽:
支語公安:警告 前方支語高能. 1. 英文原名:Harry Potter and the Philosopher's Stone. 美國版書名:Harry Potter and the Sorcerer's Stone. 簡體中文譯名:《哈利·波特與魔法石》. 繁體中文譯名:《哈利波特-神秘的魔法石
(還有531個字)

推噓95(102推 7噓 120→)留言229則,0人參與, 5年前最新作者Ayanami5566 (綾波五六)時間5年前 (2020/07/25 13:54), 5年前編輯資訊
0
8
0
內容預覽:
剛剛看到哈利波特20週年的日版封面. 很多人在討論日版每集標題翻譯的優劣 各種吵. 我就忽然想到. 以前看第六集的時候就覺得很奇怪了. 原文的標題是. http://i.imgur.com/xCLMe2G.jpg 「Harry Potter and the Half-Blood Prince」. 台
(還有556個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁