[問題] 鋼鐵俠爛翻譯?蝙蝠俠好翻譯?

看板C_Chat作者 (benjy)時間3年前 (2020/07/08 13:25), 3年前編輯推噓44(47348)
留言98則, 60人參與, 3年前最新討論串1/1
台灣ironman 翻譯成鋼鐵人 Spiderman翻譯成蜘蛛人 Batman 翻譯成蝙蝠俠 中國則是鋼鐵俠、蝙蝠俠、蜘蛛俠 大家身邊有沒有一種人是覺得 「鋼鐵俠、蜘蛛俠翻的很爛,但又同時覺得蜘蛛人、蝙蝠俠翻譯的很好的?」 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.34.242 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594185937.A.B24.html ※ 編輯: benjy0218 (111.241.34.242 臺灣), 07/08/2020 13:26:09

07/08 13:26, 3年前 , 1F
兩種看起來都很滑稽
07/08 13:26, 1F

07/08 13:26, 3年前 , 2F
沒這樣覺得 就用字不一樣而已
07/08 13:26, 2F

07/08 13:27, 3年前 , 3F
我都念成 艾倫人 失敗的人 敗特人 給你參考
07/08 13:27, 3F

07/08 13:28, 3年前 , 4F
無感 單純是習慣問題
07/08 13:28, 4F

07/08 13:29, 3年前 , 5F
翻譯哪來信達雅,老人小時候被印痕,長大就貴古賤今啊
07/08 13:29, 5F

07/08 13:29, 3年前 , 6F
語感差異
07/08 13:29, 6F

07/08 13:30, 3年前 , 7F
習慣
07/08 13:30, 7F

07/08 13:31, 3年前 , 8F
那超人對岸翻成超俠嗎??
07/08 13:31, 8F

07/08 13:31, 3年前 , 9F
超俠
07/08 13:31, 9F

07/08 13:32, 3年前 , 10F
鋼鐵奇俠
07/08 13:32, 10F

07/08 13:32, 3年前 , 11F
台灣以前也是翻蜘蛛俠啊
07/08 13:32, 11F

07/08 13:32, 3年前 , 12F
蝙蝠人蜘蛛俠
07/08 13:32, 12F

07/08 13:33, 3年前 , 13F
有種翻超俠
07/08 13:33, 13F

07/08 13:33, 3年前 , 14F
真三一萬能俠
07/08 13:33, 14F

07/08 13:34, 3年前 , 15F
翻個海王又是怎麼回事
07/08 13:34, 15F

07/08 13:34, 3年前 , 16F
綠巨俠 驚奇四俠 蟻俠
07/08 13:34, 16F

07/08 13:35, 3年前 , 17F
超級俠
07/08 13:35, 17F

07/08 13:35, 3年前 , 18F
30-40年前的翻譯放到現在當然爛啊,俠來俠去的不俗氣嗎?
07/08 13:35, 18F

07/08 13:35, 3年前 , 19F
早年有武俠風氣也就算了,現在誰在看武俠?還在俠?簡單說
07/08 13:35, 19F

07/08 13:35, 3年前 , 20F
中國的翻譯就是拿幾十年前的土包俗氣翻譯,看看XX寶,跟台
07/08 13:35, 20F

07/08 13:36, 3年前 , 21F
灣早年什麼寶的不是一樣?
07/08 13:36, 21F

07/08 13:37, 3年前 , 22F
妳那是港翻?
07/08 13:37, 22F

07/08 13:38, 3年前 , 23F
先別說統一後,統一前香港就已經常翻XX俠
07/08 13:38, 23F

07/08 13:38, 3年前 , 24F
習慣就好
07/08 13:38, 24F

07/08 13:40, 3年前 , 25F
改叫馳突人,沒有超能力但是有內功,班叔沒死,而是
07/08 13:40, 25F

07/08 13:40, 3年前 , 26F
戴個面具當起了戰神
07/08 13:40, 26F

07/08 13:42, 3年前 , 27F
*正更~回歸前
07/08 13:42, 27F

07/08 13:42, 3年前 , 28F
更正
07/08 13:42, 28F

07/08 13:43, 3年前 , 29F
好整以俠
07/08 13:43, 29F

07/08 13:45, 3年前 , 30F
海王VS水行俠
07/08 13:45, 30F

07/08 13:45, 3年前 , 31F
魔俠震天雷
07/08 13:45, 31F

07/08 13:45, 3年前 , 32F
蝙蝠人聽起來很遜
07/08 13:45, 32F

07/08 13:45, 3年前 , 33F
蜘蛛俠鋼鐵俠是真的有種很俗氣的感覺
07/08 13:45, 33F
對 就大大這種 然後閃電俠水行俠又覺得可以

07/08 13:46, 3年前 , 34F
閃電俠就不俗?! XDD
07/08 13:46, 34F

07/08 13:46, 3年前 , 35F
可能是披風的關係吧= =有披風比較俠
07/08 13:46, 35F

07/08 13:47, 3年前 , 36F
這幾個應該是習慣問題啦 海王跟水行俠那個感覺就有差異了
07/08 13:47, 36F

07/08 13:48, 3年前 , 37F
洛克俠
07/08 13:48, 37F

07/08 13:48, 3年前 , 38F
港譯一大堆俠,三一萬能俠=蓋特機器人,鐵甲萬能俠=無敵鐵
07/08 13:48, 38F
還有 20 則推文
還有 1 段內文
07/08 14:21, 3年前 , 59F
其實不管翻成閃電俠還是閃電人都不對,因為英文原名是叫T
07/08 14:21, 59F

07/08 14:21, 3年前 , 60F
he Flash,沒有man,所以應該翻譯成「閃電」或者 「快閃
07/08 14:21, 60F

07/08 14:21, 3年前 , 61F
」,甚至是「那道閃電」才正確,個人支持「快閃」。
07/08 14:21, 61F

07/08 14:22, 3年前 , 62F
我覺得鋼鐵人、蜘蛛人、閃電俠、蝙蝠俠,真的直覺上比較順
07/08 14:22, 62F

07/08 14:23, 3年前 , 63F
鋼鐵俠、蜘蛛俠、閃電人、蝙蝠人,就是怪怪的
07/08 14:23, 63F

07/08 14:24, 3年前 , 64F
而且DC有BatMan以外還有ManBat,蝙蝠俠剛好可以區隔開來
07/08 14:24, 64F

07/08 14:25, 3年前 , 65F
要不然用暱稱也可以,小蜘蛛、閃電、老爺XD
07/08 14:25, 65F

07/08 14:26, 3年前 , 66F
閃電人聽起來就是能夠噴雷電+被雷打到可以充能
07/08 14:26, 66F

07/08 14:33, 3年前 , 67F
愛蘿人
07/08 14:33, 67F

07/08 14:35, 3年前 , 68F
Ultraman又要怎麼翻?
07/08 14:35, 68F

07/08 14:43, 3年前 , 69F
其實我覺得目前檯面上的翻譯大多數都不差,至少喊起來都還
07/08 14:43, 69F

07/08 14:44, 3年前 , 70F
蠻順口的,不過更早期比方說像李幕之那種硬要中文名的,
07/08 14:44, 70F

07/08 14:44, 3年前 , 71F
就弄過頭了
07/08 14:44, 71F

07/08 14:50, 3年前 , 72F
再說我要呼叫支語警察囉
07/08 14:50, 72F

07/08 14:58, 3年前 , 73F
沒有喔,死侍這個翻譯就很差,完全沒有道理可言,還有人
07/08 14:58, 73F

07/08 14:58, 3年前 , 74F
腦補說那是因為他背了兩把日本武士刀,所以叫死侍很ok
07/08 14:58, 74F

07/08 14:59, 3年前 , 75F
那要怎麼翻?既然說差,一定有更好的吧?講來聽聽看
07/08 14:59, 75F

07/08 15:03, 3年前 , 76F
李慕之、葉大雄之類的中文譯名有過去黨國時代的反日情節
07/08 15:03, 76F

07/08 15:03, 3年前 , 77F
、中日斷交的關係在裡面,出版社為了要去日本化,某種程
07/08 15:03, 77F

07/08 15:03, 3年前 , 78F
度上算是不得已而為之
07/08 15:03, 78F

07/08 15:07, 3年前 , 79F
ㄏㄚˊ,那我另外發一篇文閒聊,等我,可能要晚上,現在
07/08 15:07, 79F

07/08 15:07, 3年前 , 80F
沒時間編輯>”<
07/08 15:07, 80F

07/08 15:13, 3年前 , 81F
OK阿,我只是好奇Deadpool怎麼翻會更漂亮
07/08 15:13, 81F

07/08 15:13, 3年前 , 82F
我是覺得死侍雖然有偏差,但是很響亮,沒那麼差
07/08 15:13, 82F

07/08 15:23, 3年前 , 83F
其實就是你當初看的版本讓你覺得另外的都在亂翻
07/08 15:23, 83F

07/08 15:30, 3年前 , 84F
直接唸原文最潮,不用翻了wwww
07/08 15:30, 84F

07/08 15:58, 3年前 , 85F
一直覺得叫俠的還算人類範疇,叫人的已經是怪物等級
07/08 15:58, 85F

07/08 16:00, 3年前 , 86F
所以我還能接受鋼鐵俠,畢竟扣掉裝備就是肉體凡胎
07/08 16:00, 86F

07/08 16:01, 3年前 , 87F
閃電俠就很想叫閃電人...這超能力已經不算正常人了啊
07/08 16:01, 87F

07/08 16:46, 3年前 , 88F
我都翻有錢人
07/08 16:46, 88F

07/08 16:48, 3年前 , 89F
dc翻俠 mv翻人 結案
07/08 16:48, 89F

07/08 16:50, 3年前 , 90F
鋼人
07/08 16:50, 90F

07/08 16:53, 3年前 , 91F
樓上上那超人?
07/08 16:53, 91F

07/08 17:01, 3年前 , 92F
夜魔俠被翻成超膽俠 我還以為能力是吐膽汁
07/08 17:01, 92F

07/08 17:15, 3年前 , 93F
有支語系的大大說明嗎?
07/08 17:15, 93F

07/08 17:15, 3年前 , 94F
摻在一起不久好了?超鋼鐵蝙蝠俠人
07/08 17:15, 94F

07/08 17:33, 3年前 , 95F
單純不習慣啦
07/08 17:33, 95F

07/08 17:38, 3年前 , 96F
翻成鐵人才對
07/08 17:38, 96F

07/08 18:14, 3年前 , 97F
今天支語警察休假?
07/08 18:14, 97F

07/08 21:16, 3年前 , 98F
@NaoGaTsu 鋼鐵人正確唸法是唉恩麵吧
07/08 21:16, 98F
文章代碼(AID): #1V1LZHia (C_Chat)